[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#564735: debian-edu-install: [INTL:de] updated German debconf translation



Package: debian-edu-install
Version: 0.682~svn61027
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German debconf translation for debian-edu-install
attached.

Please place this file in debian/po/ as de.po for your next upload.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# German translation of debian-edu-install templates
# Bastian Blank <waldi@debian.org>, 2003.
# Jan Luebbe <jluebbe@lasnet.de>, 2003.
# Thorsten Sauter <tsauter@gmx.net>, 2003.
# Erich Schubert <erich@debian.org>, 2003.
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2003, 2004.
# Dennis Stampfer <seppy@debian.org>, 2003, 2004, 2005.
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007-2010.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install 0.682~svn61027\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: vim\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Debian-Edu-Profil auswählen"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Main-Server"
msgstr "Hauptserver"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Workstation"
msgstr "Arbeitsplatzrechner"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Terminal-Server"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone"
msgstr "Einzelplatzmaschine"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Profil(e), die auf diese Maschine angewandt werden sollen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""
"Profile bestimmen, wie die Maschine nach der Auslieferung verwandt werden "
"kann:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles."
msgstr ""
" - Hauptserver: reserviert für den Debian-Edu-Server. Es enthält\n"
"                keine GUI (graphische Benutzeroberfläche). Es sollte\n"
"                nur einen solchen Server im Debian-Edu-Netz geben.\n"
" - Arbeitsplatzrechner: für normale Maschinen im Debian-Edu-Netz.\n"
" - Terminal-Server: enthält »Arbeitsplatzrechner« und benötigt zwei\n"
"                Netzwerkkarten.\n"
" - Einzelplatzmaschine:\n"
"                Maschinen die auÃ?erhalb des Debian-Edu-Netzes verwendet\n"
"                werden. Enthält eine GUI und kann nicht mit anderen\n"
"                Profilen zusammen verwandt werden."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Hauptserver: reserviert für den Debian-Edu-Server. Es enthält\n"
"                keine GUI (graphische Benutzeroberfläche). Es sollte\n"
"                nur einen solchen Server im Debian-Edu-Netz geben.\n"
" - Arbeitsplatzrechner: für normale Maschinen im Debian-Edu-Netz.\n"
" - Terminal-Server: enthält »Arbeitsplatzrechner« und benötigt zwei\n"
"                Netzwerkkarten.\n"
" - Einzelplatzmaschine:\n"
"                für Maschinen gedacht, die au�erhalb des Debian-Edu-\n"
"                Netzes verwendet werden sollen. Enthält eine GUI und\n"
"                kann nicht mit anderen Profilen zusammen verwandt\n"
"                werden.\n"
" - Minimal:     voll integriert in das Debian-Edu-Netz, enthält aber\n"
"                nur ein grundlegendes System ohne GUI."

# " - Sugar:       Variante von »Einzelplatzmaschine«, die die Sugar-\n"
# "                Desktopumgebung enthält, die das gemeinsame Benutzen\n"
# "                und Lernen von Kindern fördert.\n"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr ""
"Das Einzelplatzmaschinen-Profil kann nicht mit anderen Profilen verwandt "
"werden"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Das Einzelplatzmaschinen-Profil kann nicht zusammen mit einem der anderen "
"Profile auf der gleichen Maschine installiert werden. Bitte wählen Sie "
"entweder nur Einzelplatzmaschine oder eine andere Kombination ohne "
"Einzelplatzmaschine."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Die Installation der Einzelplatzmaschine ist teilweise manuell"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Um eine manuelle Partitionierung zu erleichtern, ist die Installation der "
"Einzelplatzmaschine momentan nicht so weit automatisiert wie die anderen "
"Profile. Sie werden nun in das Hauptmenü des Debian-Installer geleitet. "
"Wählen Sie »Debconf-Priorität ändern« und Priorität »hoch«, um die "
"automatische Installation erneut zu aktivieren."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Wirklich die automatische Partitionierung verwenden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Dies wird die Partitionstabelle auf allen Festplatten in Ihrer Maschine "
"zerstören. NOCHMAL: DIES WIRD ALLE FESTPLATTEN IN DER MASCHINE LEEREN! Falls "
"Sie wichtige Daten haben, die noch nicht gesichert wurden, sollten Sie jetzt "
"stoppen, um das Backup anzufertigen. In diesem Fall müssen Sie die "
"Installation zu einem späteren Zeitpunkt erneut starten."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "An der Erfassung der Paketverwendung teilnehmen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Das System kann anonym Statistiken über die am meisten verwendeten Pakete "
"auf diesem System an die Distributions-Entwickler schicken. Diese "
"Informationen beeinflussen beispielsweise die Entscheidungen, welche Pakete "
"auf die erste CD kommen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Falls Sie sich entscheiden, teilzunehmen, wird das automatische "
"�bertragungsprogramm wöchentlich ausgeführt und Statistiken an die "
"Distributions-Entwickler senden. Die gesammelten Statistiken können unter "
"http://popcon.debian.org/ eingesehen werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Die Wahl kann später durch Ausführen von »dpkg-reconfigure popularity-"
"contest« geändert werden."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu Main-Server"
msgstr "Debian-Edu-Hauptserver"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Thin-Client-Server"
msgstr "Debian-Edu-Terminal-Server"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main-Server and Thin-Client-Server"
msgstr "Debian-Edu-Hauptserver und -Terminal-Server"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Main-Server and Workstation"
msgstr "Debian-Edu-Hauptserver und -Arbeitsplatzrechner"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian-Edu-Minimal"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Installation von benötigten Paketen fehlgeschlagen"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install.  The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Einige benötigte Pakete konnten nicht installiert werden. Die Pakete waren "
"${PACKAGES}. Prüfen Sie /var/log/syslog, ob es dort Informationen gab, warum "
"dies passierte. Das installierte System wird nicht korrekt funktionieren, "
"daher wurde die Installation abgebrochen und das System nun neugestartet."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installiere Debian-Edu-Profil (Menüreihenfolge erzwingen)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Es wurden einige Fehler während der Installation gefunden"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Bitte berichten Sie diese an die Debian-Edu-Entwickler."

#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "Während der Installation von Debian Edu ist etwas schief gelaufen"

#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte melden Sie den Fehler an <URL:http://bugs.skolelinux.org/> und "
#~ "vergessen Sie nicht, den Inhalt von /var/log/installer.log mitzuschicken."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Folgende Fehler wurden gemeldet:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Installations-CD im Laufwerk "
#~ "befindet"

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Installation ist grö�tenteils automatisch. Falls kein Zugriff auf die "
#~ "CD möglich ist, können Fehler auftreten! Bitte stellen Sie sicher, dass "
#~ "die CD im Laufwerk liegt."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "Der Rechner wird jetzt neu starten"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Um sicherzustellen, dass alle Dienste und Programme korrekt starten, muss "
#~ "der Rechner jetzt neu gestartet werden."

#~ msgid "Sugar"
#~ msgstr "Sugar"

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Die Profile, die Sie auswählen, legen fest, welche Dienste nach der "
#~ "Installation sofort benutzt werden können. Sie können mehrere Profile "
#~ "auswählen, müssen aber mindestens eines auswählen."

#~ msgid ""
#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können mehrere Profile auswählen, müssen aber mindestens eines "
#~ "auswählen."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Basis"

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Jedes Debian-Edu-Netz benötigt einen, und nur einen, »Hauptserver«. Dieser "
#~ "Server bietet (Netz-)Dienste (hauptsächlich Dateidienste und LDAP), ohne "
#~ "die das Netz nicht funktionsfähig ist, an. Da diese Maschine alle Daten "
#~ "enthält, benötigt sie eine gro�e Festplatte. Dieses Profil beinhaltet "
#~ "keine grafische Oberfläche (GUI); falls Sie ein GUI wünschen, müssen Sie "
#~ "das Profil »Arbeitsplatzrechner« oder »Terminal-Server« installieren."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Maschine, auf der das Profil »Arbeitsplatzrechner« installiert ist, "
#~ "ist ein normaler Rechner. Benutzer, die sich an einem "
#~ "»Arbeitsplatzrechner« anmelden, werden am »Hauptserver« authentifiziert und "
#~ "ihre persönlichen Daten und Einstellungen werden auf dem »Hauptserver« "
#~ "gespeichert."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Maschinen, auf denen das »Terminal-Server«-Profil installiert ist, "
#~ "ermöglichen den Anschluss von Thin-Clients. Dieses Profil beinhaltet auch "
#~ "das Profil »Arbeitsplatzrechner«, um die Programme zur Verfügung zu "
#~ "stellen, die auch auf einem regulären Arbeitsplatzrechner installiert "
#~ "sind. Um einer zu hohen Netzlast vorzubeugen, müssen Maschinen, auf denen "
#~ "ein Terminal-Server läuft, zwei Netzwerkkarten besitzen. Die Profile "
#~ "»Hauptserver«, »Terminal-Server« und »Arbeitsplatzrechner« können auch auf "
#~ "der selben Maschine installiert werden."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Profil »Einzelplatzrechner« kann nicht mit einem der Profile »Haupt-"
#~ "Server«, »Terminal-Server« oder »Arbeitsplatzrechner« auf der selben "
#~ "Maschine installiert werden."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Maschinen, die mit dem Profil »Einzelplatzmaschine« installiert werden, "
#~ "laufen au�erhalb des Debian-Edu-Netzes (z.B. zu Hause bei Schülern und "
#~ "Lehrern) als Einzelplatzrechner."

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "Das »Basis«-Profil ist eine einfache Installation für Administratoren, so "
#~ "dass diese entscheiden können, wofür die Maschine später benutzt werden "
#~ "soll. Die Maschine hat eine vorkonfigurierte Netzschnittstelle und ist in "
#~ "das Debian-Edu-Netz integriert."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die auf diesen Rechner passenden Profile."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Ã?berspringe Fragen bis zur Paketinstallation (Debian Edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Ã?berspringe Fragen bis zum Passwort (Debian Edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Ã?berspringe manuelle Paketauswahl (Debian Edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "�berprüfe das installierte System (Debian Edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Richte Pakete ein (Debian Edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Beende Installation (Debian Edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Frage nach der CD (Debian Edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Wähle zu installierende Pakete aus (Debian Edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehe zur Passwortabfrage in den interaktiven Modus zurück (Debian Edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Hole Installationsprofil (Debian Edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Prüfe auf Installationsfehler und melde diese (Debian Edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Ã?berschreibe Standardwerte mit Profil (Debian Edu)"

Reply to: