[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#532216: debian-edu-install: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages



Package: debian-edu-install
Version: 0.676
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for debian-edu-install's debconf messages.
Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


-- 
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org



# #-#-#-#-#  pt.po (debian-edu-install 0.646)  #-#-#-#-#
# Portuguese translation of debian-edu-install
# 2005 Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com> , 34 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy)
# 2006 Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 37 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy)
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nn.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Portuguese messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# #-#-#-#-#  pt.po (popularity-contest 1.21)  #-#-#-#-#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-07 15:55+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Escolher o perfil de Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Main-Server"
msgstr "Servidor-Principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Workstation"
msgstr "Estação-de-Trabalho"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor-de-Cliente-Leve"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone"
msgstr "Individual"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Perfil(s) a aplicar a esta máquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""
"Os perfis determinam como pode a máquina ser utilizada após a instalação:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles."
msgstr ""
" - Servidor-Principal:\n"
"\t\treservado para o servidor Debian Edu. Não inclui\n"
"\t\tqualquer GUI (Graphical User Interface). Deve haver\n"
"\t\tapenas um desses servidores numa rede Debian Edu.\n"
" - Estação-de-Trabalho:\n"
"\t\tpara máquinas normais na rede Debian Edu.\n"
" - Servidor-de-Cliente-Leve:\n"
"\t\tinclui 'Estação-de-Trabalho' e necessita de duas\n"
"\t\tplacas de rede.\n"
" - Individual:\tpara máquinas a serem utilizadas fora da rede Debian Edu.\n"
"\t\tInclui um GUI e está em conflito com os outros perfis."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Servidor-Principal:\n"
"               reservado para o servidor Debian Edu. Não inclui\n"
"               qualquer GUI (Graphical User Interface). Deve haver\n"
"               apenas um desses servidores numa rede Debian Edu.\n"
" - Estação-de-Trabalho:\n"
"               para máquinas normais na rede Debian Edu.\n"
" - Servidor-de-Cliente-Leve:\n"
"               inclui 'Estação-de-Trabalho' e necessita de duas\n"
"               placas de rede.\n"
" - Individual: para máquinas a serem utilizadas fora da rede Debian\n"
"               Edu. Inclui um GUI e está em conflito com os outros\n"
"               perfis.\n"
" - Mínimo:     totalmente integrado na rede Debian Edu mas contém\n"
"               apenas um sistema básico sem qualquer GUI."

# " - Sugar:\tvariante do 'Individual' que inclui o ambiente de trabalho\n"
# "\t\tSugar, o qual promove a partilha e aprendizagem colectiva\n"
# "\t\tem crianças.\n"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "O perfil 'Individual' não pode ser utilizado com outros perfis"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"O perfil 'Individual' não pode ser instalado em conjunto com qualquer outro "
"perfil na mesma máquina. Por favor escolha apenas 'Individual' ou qualquer "
"outra combinação excluíndo 'Individual'."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "A instalação 'Individual' é parcialmente manual"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"A instalação 'Individual' não é actualmente tão automática como os outros "
"perfis, para facilitar o particionamento manual. Será agora apresentado o "
"menu principal do instalador debian.  Seleccione \"Mudar a prioridade do "
"debconf\", e escolha a prioridade \"elevado\" para activar novamente a "
"instalação automática."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Deseja realmente usar a ferramenta de particionamento automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Isto irá destruir a tabela de partições em todos os discos desta máquina. "
"REPITO:  ISTO IRÁ LIMPAR TODOS OS DISCOS RÍGIDOS DESTA MÁQUINA! Se tem "
"informação importante de que não existam backups, talvez queira parar agora "
"para poder fazer uma cópia de segurança. Nesse caso, terá de recomeçar a "
"instalação mais tarde."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Participar no inquérito de utilização de pacotes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"O sistema pode fornecer anonimamente, aos criadores da distribuição, "
"estatísticas acerca dos pacotes mais utilizados neste sistema.  Esta "
"informação influencia decisões tais como que pacotes devem ser incluídos no "
"primeiro CD da distribuição."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Se escolher participar, o script de submissão automática irá correr uma vez "
"por semana, enviando estatísticas aos criadores da distribuição. As "
"estatísticas adquiridas podem ser vistas em http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Esta escolha pode ser posteriormente alterada correndo \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\""

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
#| msgid "Main-Server"
msgid "Debian Edu Main-Server"
msgstr "Servidor-Principal Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Debian Edu Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor-de-Cliente-Leve Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main-Server and Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor-Principal Debian Edu e Servidor-de-Cliente Leve"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Main-Server and Workstation"
msgstr "Servidor-Principal Debian Edu e Estação de Trabalho"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
#| msgid "Choose Debian Edu profile"
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu Minímo"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalar perfil de Debian Edu (forçar ordem do menu)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Foram encontrados alguns erros durante a instalação"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Considere relatá-los aos criadores do Debian Edu."

#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "Algo correu mal durante o processo de instalação de Debian Edu"

#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor relate o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, e "
#~ "lembre-se de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relato de bug."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Estes são os erros relatados:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Os perfis que escolher determinam como a máquina pode ser utilizada "
#~ "imediatamente após a instalação. Pode seleccionar vários perfis, mas tem "
#~ "de escolher pelo menos um."

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada rede Debian Edu necessita de uma, e apenas uma máquina a correr o "
#~ "perfil 'Servidor-Principal'.  Esta máquina fornece os serviços de rede"
#~ "(principalmente serviços de ficheiros/rede e LDAP), logo sem esta máquina "
#~ "a rede não funciona. Como esta máquina irá conter todos os ficheiros de "
#~ "dados, esta necessitará de bastante espaço no disco. Instalar unicamente "
#~ "esta opção resultará numa máquina sem Interface Gráfico de Utilizador"
#~ "(=GUI), se desejar um GUI necessitará de incluir o perfil 'Estação-de-"
#~ "Trabalho' ou 'Servidor-de-cliente-Leve'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Máquinas que corram o perfil 'Estação-de-Trabalho' são máquinas normais. "
#~ "Utilizadores que acedam a uma estação de trabalho são autenticados pela "
#~ "máquina que corre o perfil 'Servidor-Principal', e os seus documentos e "
#~ "configurações pessoais são guardados em directorias pessoais na máquina "
#~ "que corre o perfil 'Servidor-Principal'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Máquinas que corram o perfil 'Servidor-de-Cliente-Leve' são capazes de "
#~ "aceitar ligações de clientes leves. Este perfil inclui o perfil 'Estação-"
#~ "de-Trabalho' para fornecer as apicações que também são instaladas numa "
#~ "estação de trabalho normal. Para evitar o congestionamento da rede, "
#~ "máquinas que corram este perfil precisam de ter duas placas de rede. "
#~ "Todos os três perfis nomeados até agora podem ser instalados na mesma "
#~ "máquina."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual' não pode ser instalado na mesma máquina juntamente "
#~ "com quaisquer dos perfis 'Servidor-Principal', 'Servidor-de-Cliente-Leve' "
#~ "ou 'Estação-de-Trabalho'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Máquinas que corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da "
#~ "rede Debian Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de "
#~ "alunos e professores)."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Mínimo"

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Mínimo' é uma instalação mínima para administradores, para que "
#~ "possam escolher o que querem instalar. Tem ligação de rede e está "
#~ "integrado na rede debian-edu."

#~ msgid "Sugar"
#~ msgstr "Sugar"

#~ msgid ""
#~ "The 'Sugar' profile will install a standalone machine with the Sugar "
#~ "desktop environment. Sugar is a graphical user interface aimed at "
#~ "children which  promotes sharing and collaborative learning. It was "
#~ "introduced on the  One Laptop Per Child (OLPC) XO laptop but is useful on "
#~ "other devices as well."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Sugar' irá instalar uma máquina individual com o ambiente de "
#~ "trabalho Sugar. O Sugar é um interface gráfico para o utilizador dirigido "
#~ "a crianças que promove a partilha e a aprendizagem colectiva. Foi "
#~ "introduzido no portátil One Laptop Per Child (OLPC) XO mas também é útil "
#~ "noutros dispositivos."

#~| msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
#~ msgid ""
#~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
#~ "together with other profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Como é uma variante do perfil 'Individual' não pode ser instalado em "
#~ "conjunto com outros perfis."

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Certifique-se que o Cd de Instalação está no leitor de CD-ROM."

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação é na maior parte automática e irá utilizar o CD se este "
#~ "estiver disponível no leitor de CD-ROM, mas irá falhar se faltar o CD.  "
#~ "Por favor certifique-se de que o CD está agora no leitor de CD-ROM."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "O sistema irá agora reiniciar"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Para assegurar que todos os serviços e aplicações iniciem correctamente, "
#~ "o sistema precisa agora de reiniciar."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Por favor seleccione que perfis serão aplicados a esta máquina."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Saltar perguntas até à instalação de pacotes (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Saltar perguntas até à password (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Saltar selecção manual de pacotes (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Verificar sistema instalado (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Configurar pacotes (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Pedir por um CD (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Selecionar pacotes a instalar (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Entrar novamente em modo interactivo para o pedido da password (debian-"
#~ "edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Obter perfil de instalação (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Verificar e relatar erros de instalação (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Substituir valores de omissão com perfil (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Deve a instalação correr em automático?"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione sim para evitar mais perguntas durante a segunda etapa da "
#~ "instalação.  Seleccione não para que todas as perguntas sejam feitas."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual' é experimental e ainda não funcional. Máquinas que "
#~ "corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da rede Debian "
#~ "Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de alunos e "
#~ "professores)."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual-Extras' é complementar ao perfil 'Individual', "
#~ "fornecendo programas extra para ele."

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Falhou ao gerar um identificador único para o host"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "O script de instalação não pode gerar um identificador de host único. "
#~ "Isto é um erro fatal, porque todos os hosts que submetem informação "
#~ "necessitam ter um identificador único."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor reporte este problema como um bug do pacote popularity-contest, "
#~ "e inclua informação acerca da sua configuração."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Utilizar HTTP para submeter relatórios?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Se não desejar utilizar HTTP, em vez disso será utilizado o email."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Esta informação ajuda-nos a tomar decisões acerca de quais pacotes devem "
#~ "ir no primeiro CD de Debian.  Além disso, podemos melhorar futuras "
#~ "versões de Debian de modo a que os pacotes mais populares sejam "
#~ "instalados de forma automatica para os novos utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTA: servidores de e-mail, sua informção de rastreio e os seus dados "
#~ "não serão completamente anónimos enquanto estiverem em trânsito.)"

Reply to: