[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.672~svn43836



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some mes=
sages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please submit the updated file as a wishlist bug
against debian-edu-install.
The deadline for receiving the updated translation for the next upload is 2=
008-07-24.

Thanks,

# translation of it.po to italian
# ----it.po (debian-installer)  --------it.po (nn)  --------it.po (debian-edu-install)  ----Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# ----it.po.newstring (nn)  ----THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nn.po
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# Norwegian Nynorsk messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# ----it.po.newstring (debian-installer)  ----THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/it.po
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# Italian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# The translation team (for all four levels):
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
# Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it>
# Davide Viti <zinosat@tiscali.it>
# Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net>
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>
# Lorenzo 'Maxxer' Milesi
# Renato Gini
# Ruggero Tonelli
# Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net>
# Stefano Canepa <sc@linux.it>
# Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>
# ----it.po (popularity-contest 1.30)  ----Traduzione italiana di popularity-contest
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Claudio Carboncini <claudio.carboncini@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini@gmail.com>\n"
"Language-Team: italian <debian-edu@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Scegli un profilo Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Main-Server"
msgstr "Main-Server"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Thin-Client-Server"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone"
msgstr "Standalone"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Scegli quale tipo di profilo(i) utilizzare su questa macchina"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "I profili determinano come la macchina può essere usata out-of-the-box"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#, fuzzy
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles."
msgstr ""
" - Main-Server: riservato per il server Debian Edu e non\n"
"                include alcuna interfaccia grafica GUI (Graphical User "
"Interface). Ci dovrebbe essere solo\n"
"\t un server in una rete Debian Edu.\n"
" - Workstation: per macchine di rete normali in una rete Debian Edu.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                include  il profilo 'Workstation' e richiede dueschede di "
"rete.\n"
" - Standalone:  per macchine che sono usate fuori della rete Debian Edu.\n"
"                Include un'interfaccia grafica e e non può essere usato con "
"gli altri profili."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#, fuzzy
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Sugar:       variant of 'Standalone' that includes the Sugar\n"
"                desktop environment which promotes sharing and\n"
"                collaborative learning for children.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Main-Server: riservato per il server Debian Edu e non\n"
"                include alcuna interfaccia grafica GUI (Graphical User "
"Interface). Ci dovrebbe essere solo\n"
"\t un server in una rete Debian Edu.\n"
" - Workstation: per macchine di rete normali in Debian Edu.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                include  il profilo 'Workstation' e richiede due schede di "
"rete.\n"
" - Standalone:  per macchine che sono usate fuori della rete Debian Edu.\n"
"                Include un'interfaccia grafica e non può essere usato con "
"gli altri profili.\n"
" - Sugar      : una variante del profilo 'Standalone' che include il desktop "
"Sugar\n"
"                ambiente che promuove la condivisione e l'apprendimento "
"collaborativo\n"
"                per i bambini.\n"
" - Minimal    : interamente integrato nella rete Debian Edu ma contiene\n"
"                solo il sistema di base senza interfaccia grafica GUI."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Il profilo standalone non può essere usato con altri profili"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Il profilo standalone non può essere installato insieme ad altri profili "
"sulla stessa macchina. Occorre quindi scegliere solo Standalone o ogni altra "
"combinazione di profilo che escluda Standalone."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "L'installazione 'Standalone' è parzialmente manuale."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"L'installazione 'Standalone' è attualmente non così automatica come le altre "
"in modo da rendere un po' più facile il partizionamento manule del disco."
"Verrai ora indirizzato al menu principale del debian-installer. Scegli "
"\"Change debconf priority\" e quindi seleziona \"high\" per abilitare "
"nuovamente l'installazione automatica."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Sicuri di voler usare il partizionamento automatico?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Questa operazione distruggerà la tavola delle partizioni su tutti i dischi "
"nel sistema. RIPETO: QUESTA OPERAZIONE CANCELLERÀ TUTTI I DISCHI NEL "
"SISTEMA! Se sono presenti dei dati senza backup fermarsi ora per fare la "
"copia di riserva e riprendere l'installazione in seguito."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Si desidera partecipare all'indagine sull'uso dei pacchetti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"È possibile configurare il sistema in modo da spedire in modo anonimo agli "
"sviluppatori Debian le statistiche sui pacchetti Debian più usati. Queste "
"informazioni influenzeranno ad esempio la decisione riguardante i pacchetti "
"da includere nel primo CD della distribuzione Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Se si sceglie di partecipare, lo script di invio verrà eseguito "
"automaticamente una volta alla settimana, spedendo le statistiche agli "
"sviluppatori Debian. Le statistiche possono essere consultate su on http://";
"popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Questa scelta può essere cambiata in seguito eseguendo \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installa un profilo Debian Edu"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Alcuni errori sono stati rilevati durante l'installazione"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Considera di inviarlo agli sviluppatori Debian Edu."

#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "Qualcosa non ha funzionato durante l'installazione "

#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Riporta l'errore utilizzando il link <URL:http://bugs.skolelinux.org/> e "
#~ "ricordati di allegare il file di log presente in /var/log/installer.log ."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Questi sono gli errori riscontrati:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Verificare se è stato inserito il CD di installazione nel lettore"

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "L'installazione è per la maggior parte automatica ed utilizzerà il CD se "
#~ "è disponibile nel lettore; ma fallirà se il CD è mancante. Controlla "
#~ "quindi che il CD sia inserito nel lettore CD."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "La macchina ora sarà riavviata"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Per essere sicuri che tutti i servizi e le applicazioni partiranno "
#~ "regolarmente all'avvio, la macchina deve ora essere riavviata."

#~ msgid "Sugar"
#~ msgstr "Sugar"

Reply to: