[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#491942: [INTL:sv] Swedish strings for debian-edu-install debconf



On Tue, 22 Jul 2008, Petter Reinholdtsen wrote:

This file seem to be trunkated.  Can you try to resend it?

attached.

--
/brother
http://frakalendern.se
Bruce Schneier whistles white noise.
# Swedish messages for debian-edu-install.
# Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-edu-install.
#
# Swedish translation by:
# Per Olofsson <pelle@debian.org>
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Välj profil för Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Main-Server"
msgstr "Huvudserver"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Workstation"
msgstr "Arbetsstation"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Tunnklientserver"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone"
msgstr "Fristående"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Ange vilka/vilken profiler/profil som ska användas på denna maskin:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Profiler styr hur maskinen kan användas direkt efter installationen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles."
msgstr ""
" - Huvudserver: reserverad för  Debian Edu-server. Levereras\n"
"                utan något GUI (Grafiskt gränssnitt). Det ska bara\n"
"                finnas en sådan i Debian Edu-nätverket.\n"
" - Arbetsstation: för arbetsstationerna i Debian Edu-nätverket.\n"
" - Tunnklient-server:\n"
"                Inkluderar 'Arbetsstation' och kräver två nätverkskort.\n"
" - Fristående:  för fristående maskiner som inte har ett \n"
"                Debian Edu-nätverk som stöd, inkluderar GUI. Profilen\n"
"                kan inte användas tillsammans med de andra profilerna."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Sugar:       variant of 'Standalone' that includes the Sugar\n"
"                desktop environment which promotes sharing and\n"
"                collaborative learning for children.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Huvudserver: reserverad för Debian Edu-server. Levereras\n"
"                utan något GUI (Grafiskt gränssnitt). Det ska bara\n"
"                finnas en sådan i Debian Edu-nätverket.\n"
" - Arbetsstation: för arbetsstationerna i Debian Edu-nätverket.\n"
" - Tunnklient-server:\n"
"                Inkluderar 'Arbetsstation' och kräver två nätverkskort.\n"
" - Fristående:  för fristående maskiner som inte har ett \n"
"                Debian Edu-nätverk som stöd, inkluderar GUI. Profilen\n"
"                kan inte användas tillsammans med de andra profilerna.\n"
" - Sugar:       variant på 'Fristående' som använder skrivbordsmiljön\n"
"                Sugar där delat och aktivt utbyte och samarbete mellan \n"
"                barn ges brett utrymme och underlättas.\n"
" - Minimal:     helt integrerad del av Debian Edu-nätverket men\n"
"                innehåller bara ett enkelt system utan något GUI."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Profilen Fristående kan endast användas utanför de andra."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile on the same machine. Please either only choose Standalone or any other combination excluding Standalone."
msgstr "Profilen Fristående kan inte installeras tillsammans med någon annan profil på samma maskin. Välj antingen endast Fristående eller någon annan kombination undantaget Fristående."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Installation av Fristående är delvis manuell."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr "Installation av den fristående profilen är för närvarande inte lika automatisk som de andra profilerna för att göra det enklare att partitionera datorn manuellt. Du skickas nu till huvudmenyn för Debians installationsprogram. Välj \"�ndra debconf-prioritet\" och sedan prioritet \"hög\" för att återgå till automatisk installation."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Verkligen använda det automatiska partitioneringsverktyget?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr "Det här kommer att förstöra partitionstabellen på alla maskinens diskar. JAG UPPREPAR: DET H�R KOMMER ATT RENSA RENT P� ALLA MASKINENS H�RDDISKAR! Om du har viktig data som du inte har säkerhetskopierat kanske du vill avbryta nu för att göra en säkerhetskopia. Om du gör så måste du starta om installationen senare."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Delta i en kartläggning om användandet av Debian-paket?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "The system may anonymously supply the distribution developers with statistics about the most used packages on this system.  This information influences decisions such as which packages should go on the first distribution CD."
msgstr "Du kan låta ditt system anonymt skicka e-post till Debian-utvecklarna med statistik om de mest använda paketen på detta system.  Denna information influerar de val som görs om vilka paket som ska hamna på den första Debian-cd:n."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "If you choose to participate, the automatic submission script will run once every week, sending statistics to the distribution developers. The collected statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr "Om du väljer att delta kommer det automatiska inlämningsskriptet att köras automatiskt veckovis och skicka in statistik till Debian-utvecklarna. Den insamlade statistiken kan ses på http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-contest\"."
msgstr "Du kan alltid ändra detta val senare genom att köra \"dpkg-reconfigure popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installera Debian Edu-profilen (upprätthåll menyordning)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Några fel påträffades under installationen:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Rapportera gärna in dem till Debian Edu-utvecklarna."

#, fuzzy
#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "NÃ¥gonting gick snett under installationen av Debian Edu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Vänligen rapportera det här felet på webbplatsen <URL:http://bugs.";
#~ "skolelinux.no/>. Kom ihåg att bifoga innehållet i /var/log/installer.log "
#~ "i felrapporten."
#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Dessa fel har rapporterats:"
#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"
#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Försäkra dig om att installations-cd:n är inmatad i cd-läsaren"
#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "Installationen är till största del automatisk och kommer att använda cd-"
#~ "skivan om den är inmatad i cd-läsaren, men kommer att misslyckas om cd-"
#~ "skivan saknas. Kontrollera att cd-skivan är inmatad i cd-läsaren."
#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "Datorn kommer nu att startas om"
#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "För att vara säker på att alla tjänster och program startar korrekt "
#~ "behöver datorn startas om nu."
#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Profilerna du väljer anger hur datorn kan användas direkt efter "
#~ "installationen. Du kan välja flera profiler, men du måste välja minst en."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile "
#~ "does  not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you "
#~ "will  need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Varje Debian Edu-nätverk behöver en, och endast en, dator som kör med "
#~ "profilen \"Huvudserver\". Den här datorn tillhandahåller (nätverks)"
#~ "tjänsterna (huvudsakligen filer/nätverk och LDAP) så utan den här datorn "
#~ "kan nätverket inte fungera. Eftersom den här datorn ska lagra alla "
#~ "datafiler så behöver den mycket diskutrymme. Om du bara väljer det här "
#~ "alternativet så kommer den installerade datorn inte ha något grafiskt "
#~ "gränsnitt. Om du vill ha ett grafiskt gränsnitt måste du också välja "
#~ "profilen arbetsstation eller profilen \"Tunnklientsserver\"."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the machine running the 'Main-"
#~ "Server'  profile, which also stores their home directories."
#~ msgstr ""
#~ "Datorer som kör med profilen \"Arbetsstation\" är normala datorer. "
#~ "Användare som loggar in på en arbetsstation autentiseras av datorn som "
#~ "kör med profilen \"Huvudsserver\". Deras dokument och personliga "
#~ "inställningar lagras i hemkataloger som också ligger på datorn som kör "
#~ "med profilen \"Huvudsserver\"."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two "
#~ "network  cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
#~ msgstr ""
#~ "Datorer som kör med profilen \"Tunnklientserver\" har förmågan att agera "
#~ "som servrar åt tunna klienter. Den här profilen inkluderar även profilen "
#~ "\"Arbetsstation\" för att erbjuda programmen som också installeras på en "
#~ "vanlig arbetsstation. För att motverka trafikstockning på nätverket "
#~ "kräver den här profilen att datorn har två nätverkskort. Alla tre "
#~ "profiler som hittils har nämnts kan installeras på samma dator."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside "
#~ "the  Debian Edu network only. It cannot be installed together with other "
#~ "profiles."
#~ msgstr "Profilen Fristående kan endast användas själv"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Profilerna du väljer anger hur datorn kan användas direkt efter "
#~ "installationen. Du kan välja flera profiler, men du måste välja minst en."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services."
#~ msgstr ""
#~ "Varje Debian Edu-nätverk behöver en, och endast en, dator som kör med "
#~ "profilen \"Huvudserver\". Den här datorn tillhandahåller (nätverks)"
#~ "tjänsterna (huvudsakligen filer/nätverk och LDAP) så utan den här datorn "
#~ "kan nätverket inte fungera. Eftersom den här datorn ska lagra alla "
#~ "datafiler så behöver den mycket diskutrymme. Om du bara väljer det här "
#~ "alternativet så kommer den installerade datorn inte ha något grafiskt "
#~ "gränsnitt. Om du vill ha ett grafiskt gränsnitt måste du också välja "
#~ "profilen arbetsstation eller profilen \"Tunnklientsserver\"."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the 'Main-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Datorer som kör med profilen \"Arbetsstation\" är normala datorer. "
#~ "Användare som loggar in på en arbetsstation autentiseras av datorn som "
#~ "kör med profilen \"Huvudsserver\". Deras dokument och personliga "
#~ "inställningar lagras i hemkataloger som också ligger på datorn som kör "
#~ "med profilen \"Huvudsserver\"."
#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Varje Debian Edu-nätverk behöver en, och endast en, dator som kör med "
#~ "profilen \"Huvudserver\". Den här datorn tillhandahåller (nätverks)"
#~ "tjänsterna (huvudsakligen filer/nätverk och LDAP) så utan den här datorn "
#~ "kan nätverket inte fungera. Eftersom den här datorn ska lagra alla "
#~ "datafiler så behöver den mycket diskutrymme. Om du bara väljer det här "
#~ "alternativet så kommer den installerade datorn inte ha något grafiskt "
#~ "gränsnitt. Om du vill ha ett grafiskt gränsnitt måste du också välja "
#~ "profilen arbetsstation eller profilen \"Tunnklientsserver\"."
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Datorer som kör med profilen \"Arbetsstation\" är normala datorer. "
#~ "Användare som loggar in på en arbetsstation autentiseras av datorn som "
#~ "kör med profilen \"Huvudsserver\". Deras dokument och personliga "
#~ "inställningar lagras i hemkataloger som också ligger på datorn som kör "
#~ "med profilen \"Huvudsserver\"."
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Datorer som kör med profilen \"Tunnklientserver\" har förmågan att agera "
#~ "som servrar åt tunna klienter. Den här profilen inkluderar även profilen "
#~ "\"Arbetsstation\" för att erbjuda programmen som också installeras på en "
#~ "vanlig arbetsstation. För att motverka trafikstockning på nätverket "
#~ "kräver den här profilen att datorn har två nätverkskort. Alla tre "
#~ "profiler som hittils har nämnts kan installeras på samma dator."
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "Profilen \"Fristående\" kan inte installeras tillsammans med någon av "
#~ "profilerna \"Huvudserver\", \"Tunnklientserver\" eller \"Arbetsstation\"."
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Datorer som kör med profilen \"Fristående\" är till för att köras utanför "
#~ "Debian Edu-nätverket (t.ex. i elevers och lärares hem) som fristående "
#~ "datorer."
#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "Profilen \"Grundläggande\" är en minimal installation för "
#~ "administratörer, så att de kan välja vad de vill installera. Den har "
#~ "nätverksanslutning och är integrerad i debian-edu-nätverket."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
#~ "together with other profiles."
#~ msgstr "Profilen Fristående kan endast användas själv"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the "
#~ "same  machine together with any of the other profiles. These machines are "
#~ "ment to  be run outside the Debian Edu network only."
#~ msgstr ""
#~ "Profilen \"Fristående\" kan inte installeras tillsammans med någon av "
#~ "profilerna \"Huvudserver\", \"Tunnklientserver\" eller \"Arbetsstation\"."
#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Välj vilka profiler som passar in på den här datorn."
#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Hoppa över frågor tills paketinstallationen (debian-edu)"
#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Hoppa över frågor tills lösenord (debian-edu)"
#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Hoppa över manuella paketval (debian-edu)"
#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Kontrollera det installerade systemet (debian-edu)"
#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Konfigurera paket (debian-edu)"
#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Färdigställ installationen (debian-edu)"
#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Fråga efter en cd-skiva (debian-edu)"
#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Välj paket att installera (debian-edu)"
#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr "�tergå till interaktivt läge för lösenordsfråga (debian-edu)"
#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Hämta installationsprofil (debian-edu)"
#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Leta efter och rapportera installationsfel (debian-edu)"
#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "�sidosätt standardinställningar med profil (debian-edu)"
#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Ska installationen göras automatiskt?"
#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Välj \"Ja\" för att slippa fler frågor under andra delen av "
#~ "installationen. Välj \"Nej\" för att få se alla frågorna."
#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Profilen \"Fristående\" är experimentell och fungerar inte än. Datorer "
#~ "som kör med profilen \"Fristående\" är tänkta att köras utanför Debian-"
#~ "Edu-nätverket (t.ex. i elevers och lärares hem) som fristående datorer."

#, fuzzy
#~ msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone"
#~ msgstr ""
#~ "Huvudserver, Arbetsstation, Tunnklientserver, Fristående, Fristående-extra"
#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "Profilen \"Fristående-extra\" är ett komplement till profilen \"Fristående"
#~ "\". Den tillhandahåller extraprogram för den senare."
#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Generering av unik värdidentifierare misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsskriptet kunde inte generera en unik värdidentifierare. "
#~ "Detta är ett ödesdigert fel eftersom alla värdar som skickar information "
#~ "måste ha en unik identifierare."
#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Rapportera detta problem som en bugg i paketet popularity-contest och "
#~ "inkludera information om din konfiguration."
#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Använda HTTP för att skicka rapporter?"
#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Om du inte vill använda HTTP kommer istället e-post att användas."
#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Denna information hj�¤lper oss att g�¶ra val om exempelvis vilka paket "
#~ "som ska l�¤ggas p�¥ den f�¶rsta Debian-cd:n. Vi kan ocks�¥ f�¶rb�¤ttra "
#~ "framtida versioner av Debian s�¥ att de mest popul�¤ra paketen �¤r de som "
#~ "installeras automatiskt f�¶r nya anv�¤ndare."
#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTERA: e-postservrar l�¤gger till sin egen sp�¥rningsinformation och "
#~ "din data kommer inte att vara helt anonym under transporten.)"


Reply to: