[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#431015: marked as done (debian-edu-installer: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages)



Your message dated Thu, 12 Jul 2007 20:47:05 +0000
with message-id <E1I95Z3-0002Ug-QX@ries.debian.org>
and subject line Bug#431015: fixed in debian-edu-install 0.665
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: debian-edu-installer
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese translation for debian-edu-installer's debconf messages.
Translator: Miguel Figueiredo <elmig _at_ debianpt.org>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


-- 
Best regards,

Miguel Figueiredo
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# #-#-#-#-#  pt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  pt.po (nn)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  pt.po (debian-edu-install 0.646)  #-#-#-#-#
# Portuguese translation of debian-edu-install
# 2005 Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com> , 34 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy)
# 2006 Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 37 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy)
# #-#-#-#-#  pt.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nn.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of debian-installer.po to Norwegian nynorsk
# Norwegian Nynorsk messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# HÃ¥vard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  pt.po.newstring (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/pt.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Portuguese messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# #-#-#-#-#  pt.po (popularity-contest 1.21)  #-#-#-#-#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004
#
# 17-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed typos.
# 06-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt-org> - 2u2f
# 25-06-2007 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt-org> - 2u2f

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest 1.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 10:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pt.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pt.po (debian-edu-install 0.646)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pt.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#\n"
"nynorsk@lists.debian.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pt.po.newstring (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  pt.po (popularity-contest 1.21)  #-#-#-#-#\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Escolher o perfil de Debian-Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr "Servidor-Principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Estação-de-Trabalho"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor-de-Cliente-Leve"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Individual"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Por favor seleccione que perfis serão aplicados a esta máquina."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Os perfis que escolher determinam como a máquina pode ser utilizada "
"imediatamente após a instalação. Pode seleccionar vários perfis, mas tem de "
"escolher pelo menos um."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Cada rede Debian-Edu necessita de uma, e apenas uma máquina a correr o "
"perfil 'Servidor-Principal'.  Esta máquina fornece os serviços de rede"
"(principalmente serviços de ficheiros/rede e LDAP), logo sem esta máquina a "
"rede não funciona. Como esta máquina irá conter todos os ficheiros de dados, "
"esta necessitará de bastante espaço no disco. Instalar unicamente esta opção "
"resultará numa máquina sem Interface Gráfico de Utilizador(=GUI), se desejar "
"um GUI necessitará de incluir o perfil 'Estação-de-Trabalho' ou 'Servidor-de-"
"cliente-Leve'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Máquinas que corram o perfil 'Estação-de-Trabalho' são máquinas normais. "
"Utilizadores que acedam a uma estação de trabalho são autenticados pela "
"máquina que corre o perfil 'Servidor-Principal', e os seus documentos e "
"configurações pessoais são guardados em directorias pessoais na máquina que "
"corre o perfil 'Servidor-Principal'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"Máquinas que corram o perfil 'Servidor de Cliente Leve' são capazes de "
"aceitar ligações de clientes leves. Este perfil inclui o perfil 'Estação-de-"
"Trabalho' para fornecer as apicações que também são instaladas numa estação "
"de trabalho normal. Para evitar o congestionamento da rede, máquinas que "
"corram este perfil precisam de ter duas placas de rede. Todos os três perfis "
"nomeados até agora podem ser instalados na mesma máquina."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"O perfil 'Individual' não pode ser instalado na mesma máquina juntamente com "
"quaisquer dos perfis 'Servidor-Principal', 'Servidor-de-Cliente-Leve' ou "
"'Estação-de-Trabalho'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Máquinas que corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da "
"rede Debian-Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de "
"alunos e professores)."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Barebone"
msgstr "Mínimo"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr ""
"O perfil 'Mínimo' é uma instalação mínima para administradores, para que "
"possam escolher o que querem instalar. Tem ligação de rede e está integrado "
"na rede debian-edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile can only be used alone"
msgstr "Perfil independente só pode ser utilizado sozinho"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"O perfil independente não pode ser instalado em conjunto com qualquer outro "
"perfil na mesma máquina. Por favor escolha apenas Independente ou qualquer "
"outra combinação excluíndo Independente."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "A instalação Individual é parcialmente manual."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"A instalação Individual não é actualmente tão automática como os outros "
"perfis, para facilitar o particionamento manual. Será agora apresentado o "
"menu principal do instalador debian.  Seleccione \"Mudar a prioridade do "
"debconf\", e escolha a prioridade \"elevado\" para activar novamente a "
"instalação automática."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Deseja realmente usar a ferramenta de particionamento automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Isto irá destruir a tabela de partições em todos os discos desta máquina. "
"REPITO:  ISTO IRÃ? LIMPAR TODOS OS DISCOS RÃ?GIDOS DESTA MÃ?QUINA! Se tem "
"informação importante de que não existam backups, talvez queira parar agora "
"para poder fazer uma cópia de segurança. Nesse caso, terá de recomeçar a "
"instalação mais tarde."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Participar no inquérito de utilização de pacotes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"O seu sistema pode fornecer anonimamente, aos criadores da distribuição, "
"estatísticas acerca dos pacotes mais utilizados neste sistema.  Esta "
"informação influencia decisões tais como que pacotes devem ser incluídos no "
"primeiro CD da distribuição."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Se escolher participar, o script de submissão automática irá correr uma vez "
"por semana, enviando estatísticas aos criadores da distribuição. As "
"estatísticas adquiridas podem ser vistas em http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Esta escolha pode ser posteriormente alterada correndo \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\""

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalar perfil de Debian-Edu (forçar ordem do menu)"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Certifique-se que o Cd de Instalação está no leitor de CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"A instalação é na maior parte automática e irá utilizar o CD se este estiver "
"disponível no leitor de CD-ROM, mas irá falhar se faltar o CD.  Por favor "
"certifique-se de que o CD está agora no leitor de CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr "Algo correu mal durante o processo de instalação de Debian-Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Por favor relate o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, e lembre-se "
"de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relato de bug."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Estes são os erros relatados:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "O sistema irá agora reiniciar"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Para assegurar que todos os serviços e aplicações iniciem correctamente, o "
"sistema precisa agora de reiniciar."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Some errors were found during installation:"
msgstr "Foram encontrados alguns erros durante a instalação:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Considere relatá-los aos criadores do Debian Edu."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:8001
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Saltar perguntas até à instalação de pacotes (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:9001
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Saltar perguntas até à password (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:10001
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Saltar selecção manual de pacotes (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:11001
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Verificar sistema instalado (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:12001
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Configurar pacotes (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:13001
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:14001
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Pedir por um CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:15001
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Selecionar pacotes a instalar (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:16001
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr ""
"Entrar novamente em modo interactivo para o pedido da password (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:17001
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Obter perfil de instalação (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:18001
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Verificar e relatar erros de instalação (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:19001
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Substituir valores de omissão com perfil (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Deve a instalação correr em automático?"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione sim para evitar mais perguntas durante a segunda etapa da "
#~ "instalação.  Seleccione não para que todas as perguntas sejam feitas."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual' é experimental e ainda não funcional. Máquinas que "
#~ "corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da rede Debian "
#~ "Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de alunos e "
#~ "professores)."

#, fuzzy
#~ msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor-Principal, Estação de Trabalho, Servidor-de-Cliente Leve, "
#~ "Individual, Individual-Extras"

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual-Extras' é complementar ao perfil 'Individual', "
#~ "fornecendo programas extra para ele."

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Falhou ao gerar um identificador único para o host"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "O script de instalação não pode gerar um identificador de host único. "
#~ "Isto é um erro fatal, porque todos os hosts que submetem informação "
#~ "necessitam ter um identificador único."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor reporte este problema como um bug do pacote popularity-contest, "
#~ "e inclua informação acerca da sua configuração."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Utilizar HTTP para submeter relatórios?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Se não desejar utilizar HTTP, em vez disso será utilizado o email."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Esta informação ajuda-nos a tomar decisões acerca de quais pacotes devem "
#~ "ir no primeiro CD de Debian.  Além disso, podemos melhorar futuras "
#~ "versões de Debian de modo a que os pacotes mais populares sejam "
#~ "instalados de forma automatica para os novos utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTA: servidores de e-mail, sua informção de rastreio e os seus dados "
#~ "não serão completamente anónimos enquanto estiverem em trânsito.)"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debian-edu-install
Source-Version: 0.665

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debian-edu-install, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

debian-edu-install-udeb_0.665_all.udeb
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-install-udeb_0.665_all.udeb
debian-edu-install_0.665.dsc
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_0.665.dsc
debian-edu-install_0.665.tar.gz
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_0.665.tar.gz
debian-edu-install_0.665_all.deb
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_0.665_all.deb
debian-edu-profile-udeb_0.665_all.udeb
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-profile-udeb_0.665_all.udeb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 431015@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Petter Reinholdtsen <pere@debian.org> (supplier of updated debian-edu-install package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Thu, 12 Jul 2007 22:01:30 +0200
Source: debian-edu-install
Binary: debian-edu-install-udeb debian-edu-install debian-edu-profile-udeb
Architecture: source all
Version: 0.665
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Edu Developers <debian-edu@lists.debian.org>
Changed-By: Petter Reinholdtsen <pere@debian.org>
Description: 
 debian-edu-install - Set d-i values to install Debian-Edu without questions
 debian-edu-install-udeb - Execute Debian-Edu debian-installer profile (udeb)
 debian-edu-profile-udeb - Choose Debian-Edu profile (udeb)
Closes: 430627 431015 431281
Changes: 
 debian-edu-install (0.665) unstable; urgency=low
 .
   [ Steffen Joeris ]
   * Set the version to rc3 in /etc/debian-edu/config.
   * Include updated Vietnamese debconf translation (Closes: #430627)
     Thanks to Clytie Siddall
   * Include patch to blacklist the eth1394 module to block firewire
     during the first installer run (Closes skolelinux bug #1202)
     Thanks to Daniel HeÃ?
   * Include updated Czech debconf translation (Closes: #431281) Thanks
     to Miroslav Kure
   * Include updated Portuguese debconf translation (Closes: #431015)
     Thanks to Miguel Figueiredo
 .
   [ Petter Reinholdtsen ]
   * Preseed debian-edu-config/etc-in-svk to enable version tracking
     of /etc/ by default.
   * Fix usplash bug in debian-edu-test-install.  Based on patch from
     Jose L. Redrejo.  (Closes skolelinux bug #1204)
   * Ignore error messages like 'Fontconfig error:' when checking the
     installation log for errors until bug #422980 in ttf-dejavu is
     solved.
   * Change version upgrade code in the postinst to not fail when
     /etc/debian-edu/config is missing.
   * Rename rc1.d/K01usplash to rc1.d/S80usplash during installation as
     a workaround for skolelinux bug #1164 (usplash bug #431560).
   * Increase the minimum /usr partition size with 800 MiB for all
     profiles including the standalone packages, to cope with the
     packages proposed by José L. Redrejo Rodríguez.
   * Disable the check of autopartkit rules during build.  We use
     partman now.
   * Change URL used in debian-edu-profile to check if the network
     is working to use the same APT mirror as the other URLs.
   * Modified the i386 and amd64 minimum partition sizes for
     main-server installs while making sure there is at least 15% disk
     free based on numbers collected on i386.  Size changes in MiB:
     /boot 50->64, /usr 1465->767, /var 900->400, /var/spool/squid
     128->64, /skole/backup 32->64.
   * Reduced the maximum size for /skole/tjener/home0 for all profiles
     from 10 TiB to 20 GiB and increase the maximum free size in the
     LVM volume group from 20 GiB to 1000 TiB.  With online resizing and
     the debian-edu-fsautoresize script available, it is very easy to
     extend at run time.
   * Modified the i386 and amd64 minimum partition sizes for
     main-server+thin-client-server installs while making sure there is
     free based on numbers collected on amd64.  Size changes in MiB: /
     100->112, /boot 50->64, /usr 3600->3620, /opt 700->640,
     /var/opt/ltsp/swapfiles 192->92, /var/spool/squid 128->64,
     /skole/backup 32->64.
   * Remove lsof from the list of packages to install in the LTSP
     client environment.  It is now a dependency of ltspfsd.
   * Reduce partition priority of /var/ in the main-server install from
     3000 to 2000, to get it closer to the other partitions and thus
     let there be more free LVM space left.
   * Set the version to rc4 in /etc/debian-edu/config.
 .
   [ Klaus Ade Johnstad ]
   * Increase the maximum /opt partition size to cope with the packages
     proposed by José L. Redrejo Rodríguez when
     ltsp-make-client is run.
Files: 
 da8b48155b0b3fa63675bdc28b8eaa0d 918 misc optional debian-edu-install_0.665.dsc
 bd6012966aad9bbd22deb56e2024378a 130693 misc optional debian-edu-install_0.665.tar.gz
 59aadec21cb773c09a7ff2ca6918ca32 78676 misc optional debian-edu-install_0.665_all.deb
 b10faf5be4f4f9da2f5ee740bda3296d 2400 debian-installer optional debian-edu-install-udeb_0.665_all.udeb
 83630d909bacdfa99984648c93c32a34 61528 debian-installer optional debian-edu-profile-udeb_0.665_all.udeb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGlojf20zMSyow1ykRAvdHAKCnpsOTyObYvzW5zOlFNlbZUjc/6gCcCmVa
gTFX186rsr950x3lbap8890=
=zy1k
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: