[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#407041: marked as done (debian-edu-install: French debconf templates translation update)



Your message dated Wed, 24 Jan 2007 09:17:02 +0000
with message-id <E1H9eFa-0004Q3-TP@ries.debian.org>
and subject line Bug#407041: fixed in debian-edu-install 0.661
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: debian-edu-install
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.

Cheers,

-- 
Cyril Brulebois
# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Julien V. <julien@skolelinux.no>, 2004.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
# Julien V. <julien@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-22 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 07:00+0100\n"
"Last-Translator: Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Profil Debian-Edu à utiliser :"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr "Serveur principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Station de travail"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Serveur pour clients légers"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Autonome"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Profils à installer sur cette machine :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Les profils que vous choisirez détermineront les fonctions de la machine "
"telle qu'elle sera installée. Vous pouvez choisir un ou plusieurs profils."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Chaque réseau Debian-Edu a besoin d'une machine unique avec le profil "
"« Serveur principal ». Cette machine fournit les services réseau "
"(principalement serveur de fichiers et LDAP), sans lesquels le réseau ne "
"fonctionnera pas. Comme elle hébergera tous les fichiers de données, elle "
"doit disposer d'une grande quantité d'espace disque. Ce profil, utilisé "
"seul, ne fournira aucune interface graphique. Si vous souhaitez une "
"interface graphique, vous devrez également inclure l'un des profils "
"« Station de travail » ou « Serveur pour clients légers »."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Les machines qui utilisent le profil « Station de travail » sont les "
"machines normales. Les utilisateurs qui se connectent sur les stations de "
"travail sont authentifiés par la machine ayant le profil de « Serveur "
"principal », qui héberge également leurs répertoires personnels et leurs "
"préférences."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"Les machines qui utilisent le profil « Serveur pour clients légers » peuvent "
"accepter des connexions de clients légers. Ce profil inclut également le "
"profil « Station de travail », qui fournit les mêmes applications que pour "
"un poste de travail standard. Afin d'éviter toute congestion du réseau, les "
"machines de type « Serveur pour clients légers » ont besoin de deux cartes "
"réseau. Ces trois premiers profils peuvent être installés sur la même "
"machine."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"Le profil « Autonome » ne peut pas être installé sur la même machine que les "
"profils : « Serveur principal », « Serveur pour clients légers » et "
"« Station de travail »."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Le profil « Autonome » est destiné aux machines autonomes qui ne sont pas "
"sur le réseau Debian-Edu, par exemple les machines personnelles des élèves "
"ou des professeurs."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Barebone"
msgstr "Installation minimale"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr ""
"Le profil « Installation minimale » est destiné aux administrateurs, qui "
"peuvent ainsi choisir les applications qu'ils souhaitent installer. Il "
"configure une connexion réseau, et est intégré au réseau debian-edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "L'installation autonome est partiellement manuelle."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"L'installation autonome n'est actuellement pas autant automatisée que celles "
"réalisées par les autres profils, afin de faciliter la personnalisation du "
"partitionnement. Vous allez maintenant atteindre le menu principal de "
"l'installateur Debian. Veuillez choisir « Changer la priorité des questions "
"de configuration » puis la priorité « haute » quand vous voudrez remettre en "
"service l'installation automatique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Faut-il vraiment utiliser l'outil de partitionnement automatique ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Si vous utiliser l'outil de partitionnement automatique, la table de "
"partitions de chaque disque de la machine sera modifiée : TOUS LES DISQUES "
"DURS SERONT IRRÉVERSIBLEMENT EFFACÉS. Si vous possédez des données "
"importantes qui ne sont pas encore sauvegardées, vous ne devez pas continuer "
"afin de pouvoir faire une sauvegarde. Dans ce cas, vous devrez relancer "
"l'installation plus tard."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Participer à l'étude statistique sur l'utilisation des paquets ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Le système peut envoyer anonymement aux responsables de la distribution des "
"statistiques sur les paquets que vous utilisez le plus souvent. Ces "
"informations influencent le choix des paquets qui sont placés sur le premier "
"CD de la distribution."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Si vous choisissez de participer, un script sera lancé automatiquement une "
"fois par semaine, envoyant des statistiques aux développeurs de la "
"distribution. Les statistiques récupérées peuvent être visualisées sur "
"http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Vous pourrez à tout moment modifier votre choix en exécutant « dpkg-"
"reconfigure popularity-contest »."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installer un profil Debian-Edu (respecter l'ordre des menus)"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Vérification de la présence du CD d'installation dans le lecteur"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"L'installation est presque entièrement automatique ; elle utilisera le CD "
"s'il est présent dans le lecteur, mais échouera dans le cas contraire. "
"Assurez-vous que le CD soit bien dans le lecteur."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr "Problème pendant l'installation de Debian-Edu"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Veuillez signaler ces erreurs en utilisant <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, "
"en n'omettant pas d'inclure le contenu du fichier /var/log/installer.log "
"dans votre rapport de bogue."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Voici les erreurs signalées :"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Redémarrage de l'ordinateur"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Afin de s'assurer que tous les services et applications démarrent "
"correctement, l'ordinateur va maintenant redémarrer."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Some errors were found during installation:"
msgstr "Erreurs rencontrées pendant l'installation :"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Veuillez les signaler aux développeurs de Debian Edu."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:8001
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr ""
"Passer toutes les questions jusqu'à l'installation des paquets (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:9001
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Passer les questions jusqu'au mot de passe"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:10001
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Passer la sélection manuelle des paquets"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:11001
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Vérifier le système installé"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:12001
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Configurer les paquets"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:13001
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Terminer l'installation"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:14001
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Demander un CD"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:15001
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Choisir les paquets à installer"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:16001
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr "Passer en mode interactif pour demander le mot de passe"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:17001
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Récupérer un profil d'installation"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:18001
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Détecter et signaler les éventuelles erreurs d'installation"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:19001
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Écraser les configurations par défaut avec celles du profil"

#~ msgid "Do you want to overwrite your hard drives?"
#~ msgstr "Faut-il écraser le contenu de vos disques durs ?"

#~ msgid ""
#~ "Running this installation cd will automatically repartition   your hard "
#~ "drives. This will destroy all data on your computer. If you do not want "
#~ "this, you should abort the installation now.  Remove the cd/dvd from your "
#~ "optical drive, and restart your computer."
#~ msgstr ""
#~ "En lançant cette installation, vos disques durs seront automatiquement "
#~ "repartitionnés. Cela détruira toutes les données sur votre système. Vous "
#~ "pouvez annuler l'installation maintenant si vous ne souhaitez pas cela. "
#~ "Retirez alors le CD ou le DVD de votre lecteur et redémarrez votre "
#~ "système."

#~ msgid ""
#~ "You need to answer yes to this question to continue the installation."
#~ msgstr "Vous devez valider cette option pour continuer l'installation."

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "L'installation doit-elle se dérouler automatiquement ?"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ne pas avoir à répondre à d'autres questions pendant la deuxième "
#~ "étape de l'installation, veuillez accepter cette option. Si vous la "
#~ "refusez, vous aurez à répondre à toutes les questions qui vous seront "
#~ "posées."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debian-edu-install
Source-Version: 0.661

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debian-edu-install, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

debian-edu-install-udeb_0.661_all.udeb
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-install-udeb_0.661_all.udeb
debian-edu-install_0.661.dsc
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_0.661.dsc
debian-edu-install_0.661.tar.gz
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_0.661.tar.gz
debian-edu-install_0.661_all.deb
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_0.661_all.deb
debian-edu-profile-udeb_0.661_all.udeb
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-profile-udeb_0.661_all.udeb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 407041@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Steffen Joeris <white@debian.org> (supplier of updated debian-edu-install package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Wed, 24 Jan 2007 09:47:02 +0100
Source: debian-edu-install
Binary: debian-edu-install-udeb debian-edu-install debian-edu-profile-udeb
Architecture: source all
Version: 0.661
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Edu Developers <debian-edu@lists.debian.org>
Changed-By: Steffen Joeris <white@debian.org>
Description: 
 debian-edu-install - Set d-i values to install Debian-Edu without questions
 debian-edu-install-udeb - Execute Debian-Edu debian-installer profile (udeb)
 debian-edu-profile-udeb - Choose Debian-Edu profile (udeb)
Closes: 407041 407934
Changes: 
 debian-edu-install (0.661) unstable; urgency=low
 .
   [ Patrick Winnertz ]
   * Added preseeding for lwat to defaults.main-server
 .
   [ Steffen Joeris ]
   * Set version to terra_pre02 to make sure we keep track of prereleases
     and the different states of the terra development
   * Include updated french debconf translation (Closes: #407041)
     Thanks to Cyril Brulebois
   * Include updated spanish debconf translation (Closes: #407934)
     Thanks to Javier Ruano
 .
   [ Ronny Aasen ]
   * Giving more space to usr in partman recipes.
   * added /skole/backup to mainserver recipes  (Closes Skolelinux Bug #1122)
   * added /var/spool/squid to mainserver recipes  (Closes Skolelinux Bug #1123)
Files: 
 1b54c7b7fa199a0dcab92df6843c96ae 883 misc optional debian-edu-install_0.661.dsc
 89ee507573152d51ff4e4abaa2ebc007 124557 misc optional debian-edu-install_0.661.tar.gz
 377199f70ae416f6b18e651360fe83d0 73476 misc optional debian-edu-install_0.661_all.deb
 1499a53ada92761662a08f26f145a336 1818 debian-installer optional debian-edu-install-udeb_0.661_all.udeb
 c0f4f86b9381971cff36567fdce8e8af 57014 debian-installer optional debian-edu-profile-udeb_0.661_all.udeb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFFtyA+62zWxYk/rQcRAozwAKCmDmpSYkMnNnnikIgH0RYsnRgN/QCghzdf
1ycKEzp4kLDmVvV0K+Gmw8s=
=Yshq
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: