[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#357120: marked as done (debian-edu-install: [INTL:pt] Updated translation)



Your message dated Fri, 04 Aug 2006 13:47:26 -0700
with message-id <E1G96Zq-0008Ve-L8@spohr.debian.org>
and subject line Bug#357120: fixed in debian-edu-install 0.651
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: debian-edu
Version: n/a
Tags: l10n, patch
severity: wishlist

Portuguese translation update by Eduardo Silva.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last translator' or the
Portuguese Debian Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.
-- 
-----------------------------------
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation of debian-edu-install
# 2005 Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com> , 34 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy)
# 2006 Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 37 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install 0.646\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 04:09+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianPT.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Escolher o perfil de Debian-Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Main-Server"
msgstr "Servidor-Principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Workstation"
msgstr "Estação-de-Trabalho"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor-de-Cliente-Leve"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Standalone"
msgstr "Individual"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Barebone"
msgstr "Mínimo"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Por favor seleccione que perfis serão aplicados a esta máquina."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Os perfis que escolher determinam como a máquina pode ser utilizada "
"imediatamente após a instalação. Pode seleccionar vários perfis, mas tem de "
"escolher pelo menos um."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Cada rede Debian-Edu necessita de uma, e apenas uma máquina a correr o "
"perfil 'Servidor-Principal'.  Esta máquina fornece os serviços de rede"
"(principalmente serviços de ficheiros/rede e LDAP), logo sem esta máquina a "
"rede não funciona. Como esta máquina irá conter todos os ficheiros de "
"dados, esta necessitará de bastante espaço no disco. Instalar unicamente "
"esta opção resultará numa máquina sem Interface Gráfico de Utilizador(=GUI), "
"se desejar um GUI necessitará de incluir o perfil 'Estação-de-Trabalho' ou "
"'Servidor-de-cliente-Leve'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Máquinas que corram o perfil 'Estação-de-Trabalho' são máquinas normais. "
"Utilizadores que acedam a uma estação de trabalho são autenticados pela "
"máquina que corre o perfil 'Servidor-Principal', e os seus documentos e "
"configurações pessoais são guardados em directorias pessoais na máquina que "
"corre o perfil 'Servidor-Principal'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"Máquinas que corram o perfil 'Servidor de Cliente Leve' são capazes de "
"aceitar ligações de clientes leves. Este perfil inclui o perfil 'Estação-de-Trabalho' "
"para fornecer as apicações que também são instaladas numa estação de "
"trabalho normal. Para evitar o congestionamento da rede, máquinas que corram "
"este perfil precisam de ter duas placas de rede. Todos os três perfis nomeados "
"até agora podem ser instalados na mesma máquina."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"O perfil 'Individual' não pode ser instalado na mesma máquina juntamente "
"com quaisquer dos perfis 'Servidor-Principal', 'Servidor-de-Cliente-Leve' "
"ou 'Estação-de-Trabalho'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Máquinas que corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da "
"rede Debian-Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de "
"alunos e professores)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr ""
"O perfil 'Mínimo' é uma instalação mínima para administradores, para "
"que possam escolher o que querem instalar. Tem ligação de rede e está "
"integrado na rede debian-edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:89
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "A instalação Individual é parcialmente manual."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:89
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"A instalação Individual não é actualmente tão automática como os outros "
"perfis, para lhe facilitar no particionamento manual. Será agora enviado ao "
"menu principal do instalador debian.  Seleccione \"Mudar a prioridade do "
"debconf\", e escolha a prioridade \"elevado\" para activar novamente a "
"instalação automática."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:4
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalar perfil de Debian-Edu (forçar ordem do menu)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:85
msgid "Should the installation run on automatic?"
msgstr "Deve a instalação correr em automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:85
msgid ""
"Select yes to avoid any further questions during the second stage "
"installation.  Select no to get all the questions asked."
msgstr ""
"Seleccione sim para evitar mais perguntas durante a segunda etapa da "
"instalação.  Seleccione não para que todas as perguntas sejam feitas."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:91
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Certifique-se que o Cd de Instalação está no leitor de CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:91
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"A instalação é na maior parte automática e irá utilizar o CD se este estiver "
"disponível no leitor de CD-ROM, mas irá falhar se faltar o CD.  Por favor "
"certifique-se de que o CD está agora no leitor de CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr "Algo correu mal durante o processo de instalação de Debian-Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Por favor relate o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, e lembre-se "
"de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relato de bug."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Estes são os erros relatados:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:109
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "O sistema irá agora reiniciar"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:109
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Para assegurar que todos os serviços e aplicações iniciem correctamente, o "
"sistema precisa agora de reiniciar."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:115
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Saltar perguntas até à instalação de pacotes (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:119
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Saltar perguntas até à password (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:123
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Saltar selecção manual de pacotes (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:127
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Verificar sistema instalado (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:131
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Configurar pacotes (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:135
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:139
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Pedir por um CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:143
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Selecionar pacotes a instalar (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:147
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr ""
"Entrar novamente em modo interactivo para o pedido da password (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:151
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Obter perfil de instalação (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:155
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Verificar e relatar erros de instalação (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:159
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Substituir valores de omissão com perfil (debian-edu)"

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual' é experimental e ainda não funcional. Máquinas que "
#~ "corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da rede Debian "
#~ "Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de alunos e "
#~ "professores)."

#, fuzzy
#~ msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor-Principal, Estação de Trabalho, Servidor-de-Cliente Leve, "
#~ "Individual, Individual-Extras"

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual-Extras' é complementar ao perfil 'Individual', "
#~ "fornecendo programas extra para ele."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debian-edu-install
Source-Version: 0.651

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debian-edu-install, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

debian-edu-install-udeb_0.651_all.udeb
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-install-udeb_0.651_all.udeb
debian-edu-install_0.651.dsc
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_0.651.dsc
debian-edu-install_0.651.tar.gz
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_0.651.tar.gz
debian-edu-install_0.651_all.deb
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_0.651_all.deb
debian-edu-profile-udeb_0.651_all.udeb
  to pool/main/d/debian-edu-install/debian-edu-profile-udeb_0.651_all.udeb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 357120@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Petter Reinholdtsen <pere@debian.org> (supplier of updated debian-edu-install package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Fri,  4 Aug 2006 21:19:56 +0200
Source: debian-edu-install
Binary: debian-edu-install-udeb debian-edu-install debian-edu-profile-udeb
Architecture: source all
Version: 0.651
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Edu Developers <debian-edu@lists.debian.org>
Changed-By: Petter Reinholdtsen <pere@debian.org>
Description: 
 debian-edu-install - Override base-config to install Debian-Edu without questions
 debian-edu-install-udeb - Execute Debian-Edu debian-installer profile (udeb)
 debian-edu-profile-udeb - Choose Debian-Edu profile (udeb)
Closes: 357120 372540
Changes: 
 debian-edu-install (0.651) unstable; urgency=low
 .
   [ Steffen Joeris ]
   * Adjust dependency because languagechooser was renamed
     to localechooser
   * Use ftp.debian.org as we are not all norwegians
   * Prevent installer to contact security host without having
     a running network (Closes Skolelinux Bug #1084)
   * Remove obsolete locale check in dbootstrap settings file
   * Make sure that proc is mounted and interfaces are there
     to make sure that cfengine is running in prebaseconf part
     (Closes Skolelinux Bug #1091)
   * Change prebaseconfig part of debian-edu-profile-udeb to
     19 instead of 75 to make sure that it runs before final
     prebaseconf message comes in
   * Change order of prebaseconf part to make sure that security
     preseeding is working before more mirror checks are done
   * Include debian testing security as a mirror for sources.list
     (Closes Skolelinux Bug #1084)
   * Change dependency from prebaseconfig to finish-install as it was
     renamed (Closes: #372540)
 .
   [ Morten Werner Olsen ]
   * Increasing size of /var/-partition for Main-Server+Workstation (/var/
     is filled up with .deb's during installation).
   * Also install the old prebaseconfig-stuff into the
     usr/lib/finish-install.d/ used by the renamed finish-install package.
 .
   [ Ronny Aasen ]
   * Added partman recipes to the install udeb
   * Modified debian/rules to load all recipes
   * Renamed recipes to work with partman
   * Added debconf templates for guided partitioning menu entries
   * Added code to select the correct partman recipes based on profile.
   * Added code to preseed more partman choises
   * minor tweaks on recipes to get to test lvm
   * Added preseed to select disc to partition
 .
   [ Translations ]
   * Updated Portuguese by Eduardo Silva. (Closes: #357120)
Files: 
 84c055ec08edebbc490a4f081585e52b 805 misc optional debian-edu-install_0.651.dsc
 ef5d8cc0ddd432f90b253fdb1a716c7c 96739 misc optional debian-edu-install_0.651.tar.gz
 b3f1e0eec0ca77f06c4ac348237e89d0 71502 misc optional debian-edu-install_0.651_all.deb
 f8de8b6808aa54a256f03b7e76bc4b51 8158 debian-installer optional debian-edu-install-udeb_0.651_all.udeb
 cd33c210272066f6628b383c3e2488b3 40662 debian-installer optional debian-edu-profile-udeb_0.651_all.udeb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFE057820zMSyow1ykRAlpaAKDIb+Cij6G/jDsXxK/uekVSwYb7MgCfVT/W
xxDY53hmujBwZcH2FP7Gv7I=
=QDwD
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: