[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#352855: debian-edu-install: French debconf templates translation



Package: debian-edu-install
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the French debconf templates translation, proofread 
by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Julien Valroff


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers testing
  APT policy: (990, 'testing'), (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.15.4-hathor-20060211+1
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# translation of fr.po to French
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Julien V. <julien@skolelinux.no>, 2004.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
# Julien V. <julien@skolelinux.no>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Julien Valroff <julien@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Profil Debian-Edu à utiliser :"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Main-Server"
msgstr "Serveur principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Workstation"
msgstr "Station de travail"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Serveur pour clients légers"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Standalone"
msgstr "Autonome"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Barebone"
msgstr "Installation minimale"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Profils à installer sur cette machine :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Les profils que vous choisirez détermineront les fonctions de la machine "
"telle qu'elle sera installée. Vous pouvez choisir un ou plusieurs profils."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Chaque réseau Debian-Edu a besoin d'une machine unique avec le profil "
"« Serveur principal ». Cette machine fournit les services réseau "
"(principalement serveur de fichiers et LDAP), sans lesquels le réseau ne "
"fonctionnera pas. Comme elle hébergera tous les fichiers de données, elle "
"doit disposer d'une grande quantité d'espace disque. Ce profil, utilisé "
"seul, ne fournira aucune interface graphique. Si vous souhaitez une "
"interface graphique, vous devrez également inclure l'un des profils "
"« Station de travail » ou « Serveur pour clients légers »."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Les machines qui utilisent le profil « Station de travail » sont les "
"machines normales. Les utilisateurs qui se connectent sur les stations de "
"travail sont authentifiés par la machine ayant le profil de « Serveur "
"principal », qui héberge également leurs répertoires personnels et leurs "
"préférences."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"Les machines qui utilisent le profil « Serveur pour clients légers » peuvent "
"accepter des connexions de clients légers. Ce profil inclut également le "
"profil « Station de travail », qui fournit les mêmes applications que pour "
"un poste de travail standard. Afin d'éviter toute congestion du réseau, les "
"machines de type « Serveur pour clients légers » ont besoin de deux cartes "
"réseau. Ces trois premiers profils peuvent être installés sur la même "
"machine."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"Le profil « Autonome » ne peut pas être installé sur la même machine que les "
"profils : « Serveur principal », « Serveur pour clients légers » et "
"« Station de travail »."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Le profil « Autonome » est destiné aux machines autonomes qui ne sont pas "
"sur le réseau Debian-Edu, par exemple les machines personnelles des élèves "
"ou des professeurs."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr ""
"Le profil « Installation minimale » est destiné aux administrateurs, qui "
"peuvent ainsi choisir les applications qu'ils souhaitent installer. Il "
"configure une connexion réseau, et est intégré au réseau debian-edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:89
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "L'installation autonome est partiellement manuelle"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:89
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"L'installation autonome n'est actuellement pas autant automatisée que celles "
"réalisées par les autres profils, afin de faciliter la personnalisation du "
"partitionnement. Vous allez maintenant atteindre le menu principal de "
"l'installateur Debian. Veuillez choisir « Changer la priorité des questions "
"de configuration » puis la priorité « haute » quand vous voudrez remettre en "
"service l'installation automatique."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:4
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installer un profil Debian-Edu (respecter l'ordre des menus)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:85
msgid "Should the installation run on automatic?"
msgstr "L'installation doit-elle se dérouler automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:85
msgid ""
"Select yes to avoid any further questions during the second stage "
"installation.  Select no to get all the questions asked."
msgstr ""
"Pour ne pas avoir à répondre à d'autres questions pendant la deuxième étape "
"de l'installation, veuillez accepter cette option. Si vous la refusez, vous aurez "
"à répondre à toutes les questions qui vous seront posées."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:91
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Vérification de la présence du CD d'installation dans le lecteur"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:91
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"L'installation est presque entièrement automatique ; elle utilisera le CD "
"s'il est présent dans le lecteur, mais échouera dans le cas contraire. "
"Assurez-vous que le CD soit bien dans le lecteur."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr ""
"Problèmes rencontrés pendant l'installation de "
"Debian-Edu"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Veuillez signaler ces erreurs en utilisant <URL:http://bugs.skolelinux.no/";
">, en n'omettant pas d'inclure le contenu du fichier /var/log/installer.log "
"dans votre rapport de bogue."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Voici les erreurs signalées :"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:109
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Redémarrage de l'ordinateur"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:109
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Afin de s'assurer que tous les services et applications démarrent "
"correctement, l'ordinateur va maintenant redémarrer."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:115
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr ""
"Passer toutes les questions jusqu'à l'installation des paquets (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:119
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr ""
"Passer toutes les questions jusqu'à la mise en place du mot de passe (debian-"
"edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:123
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Passer la sélection manuelle des paquets (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:127
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Vérifier le système installé (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:131
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Configurer les paquets (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:135
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Terminer l'installation (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:139
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Demander un CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:143
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Sélectionner les paquets à installer (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:147
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr ""
"Passer au mode interactif pour obtenir une invite de mot de passe (debian-"
"edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:151
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Récupérer un profil d'installation (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:155
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr ""
"Détecter et signaler les éventuelles erreurs d'installation (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:159
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr ""
"Écraser les configurations par défaut avec celles du profil (debian-edu)"


Reply to: