[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#322080: debian-edu-install: [l10n-pl_PL] Updated Polish debconf translation



Package: debian-edu-install
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hello.

Attached is updated Polish debconf translation.

regards
fEnIo


- -- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.4.27-2-686
Locale: LANG=pl_PL, LC_CTYPE=pl_PL (charmap=ISO-8859-2)

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFC9+lqhQui3hP+/EARAgoxAKC6xY/LCC5QQAv+2UiVPKF2GZ9qfQCePjoL
c+WgbPB9O9b8PbmTwhZz1hc=
=Z8Uh
-----END PGP SIGNATURE-----
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-06 23:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Wybierz profil Debian-Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8 ../debian-edu-install.templates:3
msgid ""
"Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-Extras"
msgstr ""
"serwer g³ówny, stacja robocza, serwer klientów, niezale¿na stacja, "
"niezale¿na stacja z dodatkami"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Proszê wybraæ profile, które pasuj± do tego komputera."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Wybrane profile okre¶laj± jak komputer bêdzie wykorzystywany po instalacji. "
"Mo¿esz wybraæ wiele profili, ale minimum jeden."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Ka¿da sieæ Debian-Edu wymaga jednego i tylko jednego komputera uruchomionego "
"z profilem 'serwer g³ówny'. Ten komputer dostarcza ró¿nych us³ug (g³ównie "
"plików/sieci i LDAP), wiêc bez niego sieæ nie bêdzie dzia³aæ. Poniewa¿ "
"bêdzie on przetrzymywa³ wszystkie pliki danych, wymaga "
"sporej ilo¶ci przestrzeni dyskowej. Instaluj±c ten profil otrzymasz system "
"bez graficznego interfejsu u¿ytkownika (GUI). Je¶li chcesz jednak mieæ "
"dostêp do takiego interfejsu, u¿yj profilu 'stacja robocza' lub 'serwer "
"klientów'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Komputery uruchamiane z profilem 'stacja robocza' s± przeznaczone do "
"normalnej pracy. U¿ytkownicy loguj±cy siê na stacji roboczej s± autoryzowani "
"przez komputer uruchomiony z profilem 'serwer g³ówny'. Ich dokumenty i "
"ustawienia osobiste równie¿ znajduj± siê w katalogach domowych komputera "
"pracuj±cego jako 'serwer g³ówny'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile also includes the 'Workstation' profile. To "
"prevent network congestion, machines running this profile need to have two "
"network cards. All three profiles named so far can be installed on the same "
"machine."
msgstr ""
"Komputery uruchomione z profilem 'serwer klientów' s± w stanie akceptowaæ "
"po³±czenia od klientów. Ten profil zawiera równie¿ profil 'stacja robocza'. "
"By zapobiec przeci±¿eniu sieci komputer z tym profilem powinien byæ "
"wyposa¿ony w dwie karty sieciowe. Wszystkie wspomniane dotychczas profile "
"mog± byæ zainstalowane na jednym komputerze."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Komputery uruchomione z profilem 'niezale¿na stacja' s± przeznaczone do "
"pracy poza sieci± Debian-Edu (np. w domach uczniów i nauczycieli)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
"profile, providing extra programs for it."
msgstr ""
"Profil 'niezale¿na stacja z dodatkami' jest uzupe³nieniem profilu "
"'niezale¿na stacja' o dodatkowe oprogramowanie."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "Instalacja niezale¿nej stacji jest czê¶ciowo rêczna."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Instalacja niezale¿nej stacji roboczej nie jest jeszcze tak zautomatyzowana "
"jak inne profile, by umo¿liwiæ rêczne partycjonowanie. Zostaniesz teraz "
"przeniesiony do g³ównego menu instalatora Debiana. Wybierz \"Zmiana "
"priorytetu debconf\", a nastêpnie priorytet \"wysoki\" by ponownie w³±czyæ "
"instalacjê automatyczn±."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:4
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instaluj profil Debian-Edu (wymu¶ kolejno¶æ menu)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The two profiles 'Standalone' and 'Standalone-Extras' cannot be installed on "
"the same machine together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-"
"Client-Server' or 'Workstation'."
msgstr ""
"Dwa profile 'niezale¿na stacja robocza' i 'niezale¿na stacja robocza z "
"dodatkami' nie mog± byæ zainstalowane na jednym komputerze wraz z profilami "
"'serwer g³ówny', 'serwer klientów' lub 'stacja robocza'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. Machines "
"running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the Debian-Edu "
"network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a standalone machine."
msgstr ""
"Profil 'niezale¿na stacja robocza' jest eksperymentalny i jeszcze nie do "
"koñca funkcjonalny. Komputery uruchomione z tym profilem s± przeznaczone do "
"pracy poza sieci± Debian-Edu (np. w domach uczniów i nauczycieli)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:45
msgid "Should the installation run on automatic?"
msgstr "Czy instalacja powinna byæ automatyczna?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:45
msgid ""
"Select yes to avoid any further questions during the second stage "
"installation.  Select no to get all the questions asked."
msgstr ""
"Wybierz tak by unikn±æ dalszych pytañ podczas drugiego etapu instalacji. "
"Wybierz nie by zobaczyæ wszystkie pytania."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:51
msgid "Make sure the Installation CD is the CD tray"
msgstr "Upewnij siê, ¿e p³yta instalacyjna znajduje siê w napêdzie"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:51
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"Instalacja jest w wiêkszo¶ci automatyczna i u¿yje p³yty je¶li bêdzie siê "
"znajdowaæ w napêdzie oraz zostanie przerwana w przypadku jej braku. Proszê "
"siê upewniæ, ¿e p³yta znajduje siê w napêdzie."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:58
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr "Co¶ posz³o nie tak podczas instalacji Debian-Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:58
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Proszê przes³aæ raport u¿ywaj±c <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, pamiêtaj±c "
"o za³±czeniu /var/log/installer.log w zg³oszeniu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:58
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Oto zwrócone b³êdy:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:58
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:69
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Komputer zostanie teraz ponownie uruchomiony"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:69
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"By upewniæ siê, ¿e wszystkie us³ugi i aplikacje startuj± prawid³owo, "
"komputer musi zostaæ ponownie uruchomiony."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:75
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Pomiñ pytania do instalacji pakietu (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:79
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Pomiñ pytania do has³a (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:83
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Pomiñ rêczny wybór pakietów (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:87
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Sprawd¼ zainstalowany system (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:91
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Skonfiguruj pakiety (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:95
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Zakoñcz instalacjê (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:99
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Zapytaj o CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:103
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Wybierz pakiety do instalacji (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:107
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr "Powróæ do trybu interaktywnego z pytaniem o has³o (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:111
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Pobierz profil instalacji (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:115
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Sprawd¼ i raportuj b³êdy instalacyjne (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:119
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Nadpisz profilem domy¶lne ustawienia (debian-edu)"

Reply to: