[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#315464: attatchment didn't go through



Package: debian-edu-install
Followup-For: Bug #315464

I attached it as a file with reportbug, but it seems
it didn't work. I'm going to do it again via Yahoo.

OH MY ... http://www.geocities.com/jobezone/index.html


		
____________________________________________________
Start your day with Yahoo! - make it your home page 
http://www.yahoo.com/r/hs 
 
# Portuguese translation of debian-edu-install
# 2005 Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com> , 34 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy)
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install 0.646\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-06 23:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-21 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianPT.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Escolher o perfil de Debian-Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8 ../debian-edu-install.templates:3
msgid ""
"Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-Extras"
msgstr ""
"Servidor-Principal, Estação de Trabalho, Servidor-de-Cliente Leve, "
"Individual, Individual-Extras"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Por favor seleccione que perfis irão ser aplicados a esta máquina."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Os perfis que escolher determinam como a máquina pode ser utilizada "
"imediatamente após a instalação. Pode seleccionar vários perfis, mas tem de "
"escolher pelo menos um."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Cada rede Debian Edu necessita de uma, e apenas uma máquina a correr o "
"perfil 'Servidor-Principal'.  Esta máquina fornece os serviços de rede"
"(principalmente serviços de ficheiros/rede e LDAP), logo sem esta máquina a "
"rede não funcionará. Como esta máquina irá conter todos os ficheiros de "
"dados, esta necessitará de bastante espaço no disco. Instalar unicamente "
"esta opção resultará numa máquina sem Interface Gráfico de Utilizador(=GUI), "
"se desejar um GUI necessitará de incluir o perfil 'Estação-de-Trabalho' ou "
"'Servidor-de-cliente-Leve'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Máquinas que corram o perfil 'Estação-de-Trabalho' são máquinas normais. "
"Utilizadores que acedam a uma estação de trabalho são autenticados pela "
"máquina que corre o perfil 'Servidor-Principal', e os seus documentos e "
"configurações pessoais são guardados em directorias pessoais na máquina que "
"corre o perfil 'Servidor-Principal'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile also includes the 'Workstation' profile. To "
"prevent network congestion, machines running this profile need to have two "
"network cards. All three profiles named so far can be installed on the same "
"machine."
msgstr ""
"Máquinas que corram o perfil 'Servidor de Cliente Leve' são capazes de "
"aceitar ligações de clientes leves. Este perfil também inclui o perfil "
"'Estação-de-Trabalho'. Para evitar o congestionamento da rede, máquinas que "
"corram este perfil precisam de ter duas placas de rede. Todos os três perfis "
"nomeados até agora podem ser instalados na mesma máquina."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Máquinas que corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da "
"rede Debian Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de "
"alunos e professores)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
"profile, providing extra programs for it."
msgstr ""
"O perfil 'Individual-Extras' é complementar ao perfil 'Individual', "
"fornecendo programas extra para ele."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "A instalação Individual é parcialmente manual."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44
#, fuzzy
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"A instalação Individual não é actualmente tão automática como os outros "
"perfis, para lhe facilitar no particionamento manual. Será agora enviado ao "
"menu principal do instalador debian.  Seleccione \"Mudar a prioridade do "
"debconf\", e escolha a prioridade \"elevado\" para novamente activar a "
"instalação automática."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:4
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalar perfil de Debian-Edu (forçar ordem do menu)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The two profiles 'Standalone' and 'Standalone-Extras' cannot be installed on "
"the same machine together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-"
"Client-Server' or 'Workstation'."
msgstr ""
"Os dois perfis 'Individual' e 'Individual-Extras' não podem ser instalados "
"na mesma máquina juntamente com quaisquer dos perfis 'Servidor-Principal', "
"'Servidor-de-Cliente-Leve' ou 'Estação-de-Trabalho'."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. Machines "
"running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the Debian-Edu "
"network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a standalone machine."
msgstr ""
"O perfil 'Individual' é experimental e ainda não funcional. Máquinas que "
"corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da rede Debian Edu "
"como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de alunos e professores)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:45
msgid "Should the installation run on automatic?"
msgstr "Deve a instalação correr em automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:45
msgid ""
"Select yes to avoid any further questions during the second stage "
"installation.  Select no to get all the questions asked."
msgstr ""
"Seleccione sim para evitar mais perguntas durante a segunda etapa da "
"instalação.  Seleccione não para que todas as perguntas sejam feitas."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:51
msgid "Make sure the Installation CD is the CD tray"
msgstr "Certifique-se que o Cd de Instalação está no leitor de CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:51
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"A instalação é na maior parte automática e irá utilizar o CD se este estiver "
"disponível no leitor de CD-ROM, mas irá falhar se faltar o CD.  Por favor "
"certifique-se de que o CD está agora no leitor de CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:58
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr "Algo correu mal durante o processo de instalação de Debian-Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:58
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Por favor relate o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, e lembre-se "
"de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relato de bug."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:58
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Estes são os erros relatados:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:58
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:69
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "O sistema irá agora reiniciar"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:69
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Para assegurar que todos os serviços e aplicações iniciem correctamente, o "
"sistema precisa agora de reiniciar."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:75
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Saltar perguntas até à instalação de pacotes (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:79
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Saltar perguntas até à password (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:83
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Saltar selecção manual de pacotes (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:87
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Verificar sistema instalado (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:91
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Configurar pacotes (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:95
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:99
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Pedir por um CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:103
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Selecionar pacotes a instalar (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:107
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr ""
"Entrar novamente em modo interactivo para o pedido da password (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:111
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Obter perfil de instalação (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:115
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Verificar e relatar erros de instalação (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:119
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Substituir valores de omissão com perfil (debian-edu)"

Reply to: