Re: The Skolelinux-project calls for change of the OASIS patent policy
Hello,
this is my first try in translation
the german users may read the txt file where i tried to translate it
I think, that there are some things, that can help to show the german
users of Open source Software an simple example, like Knut did it with
the different language translation -
feel free to write it
It could be nice to translate it in some more languages to show the
people outside the "power of international edu-projekts"
Bernd Grah
Knut Yrvin schrieb:
The Skolelinux[1] effort is about bridging the gaps between the pupils
that have, and don't have access to computers as a part of their
education. In order to close the digital divide each generation must
possess the right to form, change and adapt the technology to improve
their life. In this way we hope to improve the competence of digital
skills in schools and to ensure universal access to technology for
youth and adults.
[1] http://www.skolelinux.org
In our view pure software patents are used to widen the digital divide,
and hinder innovation in small and medium businesses. It's unfortunate
that OASIS don't have taken the signals from the politicians in many
European countries. The German Bundestag is one example. They have
unanimously voted[2] for a restart of the patent directive process in
Europe. They are referring to the jurisdictional practice of the
Federal Supreme Court [of Germany] which has developed a practical
definition:
[2] http://www.nosoftwarepatents.com/docs/(EN)1504403.pdf
"Technical" is a teaching for an action according to plan by using
controllable forces of nature for the achievement of a causally
surveyable result, which result is, without intermediary activity by
the human mind, the direct outcome of the use of controllable forces of
nature. With such a definition, the individual elements of the
technical contribution would be easier to understand. At the same time,
this would make an important contribution to ensuring the continued
interoperability of different computer systems. All in all, the
proposal by the [European Union] Council does not meet those
requirements.
The Skolelinux-project also have facilitated the translation of
OpenOffice.org to the two official written languages in Norway. We are
working together with half of the Norwegian county councils helping
them adapting free software in schools. We are afraid that the
software patents support from OASIS could slow down our effort to close
the digital devide by unnecessary bureaucracy and high legal cost
concerning excessive patent claims or trivial patents. This is why we
supports the letter "A Call to Action in OASIS"[3].
[3] http://www.groklaw.net/article.php?story=20050222131432302
By Knut Yrvin - February 23th, 2005
Project leader of Skolelinux[1] Norway
Teil1
The Skolelinux[1] effort is about bridging the gaps between the pupils
that have, and don't have access to computers as a part of their
education. In order to close the digital divide each generation must
possess the right to form, change and adapt the technology to improve
their life. In this way we hope to improve the competence of digital
skills in schools and to ensure universal access to technology for
youth and adults.
[1] http://www.skolelinux.org
Teil2
In our view pure software patents are used to widen the digital divide,
and hinder innovation in small and medium businesses. It's unfortunate
that OASIS don't have taken the signals from the politicians in many
European countries. The German Bundestag is one example. They have
unanimously voted[2] for a restart of the patent directive process in
Europe. They are referring to the jurisdictional practice of the
Federal Supreme Court [of Germany] which has developed a practical
definition:
[2] http://www.nosoftwarepatents.com/docs/(EN)1504403.pdf
Teil3
"Technical" is a teaching for an action according to plan by using
controllable forces of nature for the achievement of a causally
surveyable result, which result is, without intermediary activity by
the human mind, the direct outcome of the use of controllable forces of
nature. With such a definition, the individual elements of the
technical contribution would be easier to understand. At the same time,
this would make an important contribution to ensuring the continued
interoperability of different computer systems. All in all, the
proposal by the [European Union] Council does not meet those
requirements.
Teil4
The Skolelinux-project also have facilitated the translation of
OpenOffice.org to the two official written languages in Norway. We are
working together with half of the Norwegian county councils helping
them adapting free software in schools. We are afraid that the
software patents support from OASIS could slow down our effort to close
the digital devide by unnecessary bureaucracy and high legal cost
concerning excessive patent claims or trivial patents. This is why we
supports the letter "A Call to Action in OASIS"[3].
[3] http://www.groklaw.net/article.php?story=20050222131432302
By Knut Yrvin - February 23th, 2005
Project leader of Skolelinux[1] Norway
Übersetzung Teil1:
Das Skolelinux-Team bemüht sich, die Kluft zu überbrücken zwischen den Menschen, die Zugang zu Computern als Teil ihrer Ausbildung haben und denen , die dieses nicht haben.
Im Auftrag, diese digitale Kluft zu überwinden, muss jede Generation über die Rechte an Technologie verfügen, diese einzusetzen, zu ändern und als Mittel zur Verbesserung der eigenen Zukunft zu gebrauchen.
Auf unserem Wege erstreben wir, die Übermittlung digitaler Fähigkeiten in Bildungseinrichtungen nachhaltig abzusichern sowie universellen Zugang zu den Technologien für alle zu ermöglichen.
Übersetzung Teil2:
Aus unserer Sicht werden Software Patente dazu eingesetzt, um die digitale Kluft zu erweitern und die Innovationen, die von kleinen und mittleren Unternehmen ausgehen, zu behindern.
Es ist bedauerlich, das OASIS nicht auf die Signale der Politiker vieler Europäischer Länder achtet.
Der deutsche Bundestag ist ein Beispiel.
Hier wurde einstimmig dafür gestimmt, die Patentierungsdiskussion auf europäischer Ebene neu zu beginnen.
Hier wird Bezug genommen auf die gerichtliche Praxis des Bundesgerichtshofes, der eine praktikable Definition entwickelt hat:
Übersetzung Teil3:
leider ist der Link, den Knut hier verwendet, tot bzw. ich finde nichts entsprechendes.
Eventuell hat jemand die Übersetzung ---- wäre schön
Übersetzung Teil4:
Das Skolelinux Projekt hat die Übersetzung von OpenOffice.org in die zwei offiziellen norwegischen Sprachen unterstützt.
Wir arbeiten mit vielen der Norwegischen Gemeinden zusammen und helfen dort, freie Software für Schulen anzupassen und einzusetzen.
Wir sind sehr besorgt darüber,das der ?Softwarepatentsupport? seitens OASIS uns bei unseren Anstrengungen, die digitale Kluft zu überwinden, mit überflüssiger Bürokratie und mit hohen Kosten im Bezug auf maßlose Patentansprüche sowie banalen, gehaltlosen Patenten behindert.
Darum unterstützen wir die Initiative ?A Call to Action in OASIS?
Abschließende Anmerkung Bernd Grah
Hier aktiv zu werden, sollte in aller Interesse liegen -
wäre schön, etwas zu hören, ob dies gemeinschaftlich geschehen soll
Reply to: