Übersetzungsanleitung
Liebe Liste,
Am Montag 23 Juli 2007 22:48 schrieb Patrick Winnertz:
> Hallo,
>
> auch auf die Gefahr dass ich mich wiederhole, bzw. Holger wiederhole:
>
> Ich finde es gut und richtig dass an der Dokumentation für Debian-Edu
> 3.0 gearbeitet wird... aber BITTE hier:
>
> http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/
>
> und nicht im deutschen Wiki.
auch nicht im internationalen, sondern im norwegischen Wiki also.
Während dort der offizielle Beipackzettel zu Debian-Edu Etch wächst und
gedeiht (noch enthält er einige FIXME-Marken), sollte sich davon
niemand hier einschüchtern lassen - ich denke schnelle "Leadsheets"
(also schrittweise Anleitungen mit Bildschirmkopien) sind hierzulande
gefragt - und in unserem Wiki auch schon vorhanden.
Dennoch finde ich den professionellen Internationalisierungsprozess nach
Debian-Manier technisch interessant und habe das Vorgehen unter
https://wiki.skolelinux.de/Etch/Dokumentation
beschrieben. In der deutschen po-Datei fehlen noch mehrere 100 Absätze,
die noch aus dem Englischen zu übersetzen sind.
Die zentrale Quelle für die PO und POT-Dateien sind besagte Wikiseiten
http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/*
Hier gilt es, FIXME-Stellen zu ergänzen, Fehler zu korrigieren und
weitere Einträge vorzunehmen. Alle Übersetzungen gelangen übrigens
automatisch auch auf die nächste DVD und werden ebenfalls hierhin
geschrieben (bisher noch etwas mager):
http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/
Vielleicht traut sich jemand zu, der mit docbook Erfahrung hat, mit
Hilfe der po/pot-Dateien aus den Norwegischen Wikiseiten eine deutsche
Wikiversion zu generieren? Bisher exisiteriert im Paket nur ein Skript
zur Erstellung von PDF-Dokumenten (verwendet po4a bzw. dblatex).
Leider kann ich ohne dblatex zur Zeit keine Ausgabe erzeugen, um euch an
dieser Stelle einen Eindruck von der Gliederung zu geben.
Viel Spaß und Danke allen dokumentierenden Testern und Übersetzerinnen,
Ralf
Reply to: