Hello Guilllem, Am Tue, Jul 30, 2024 at 07:10:57AM +0200 schrieb Guillem Jover: > On Mon, 2024-07-29 at 10:29:05 +0000, Helge Kreutzmann wrote: > > while working on the German translation, I spotted some potential > > errors, could you review them? > > > > scripts/dpkg-gencontrol.pl > > " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/" > > reall 3 (three) dots? > > Yes, this tries to represent an undefined prefix pathname, and would > usually be written as «…/DEBIAN/control» in a UTF-8 locale for > example. I was looking into adding a TRANSLATORS marker, but the > current code makes that cumbersome. I guess ideally once/iff I end up > splitting each --help option description into its own string, to avoid > the massive msgids, then I could add that marker. I see, thanks for the explanation. > > deb-src-control.pod > > "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " > > > > Should "debian/changelog" be in italics? > > I've got a couple of branches either marking many files with F<> or I<>, > I think the main problem was that in the docs, bold text is used to > represent literal strings (including pathnames), and italics are also used > to represent replaceable text, but if pathnames use F<> or I<> then > that distinction becomes hard to make. Global reformatting is a PITA for translators, so only make them when you are 100% sure. And yes, convention has italics for both file names and replacable text, which is ambiguous, but in practice as translator I see hardly problems with it. > I guess I could look into merging the parts of those patches that mark at > least all pathnames that have no replaceable text to at least make > them have some uniform markup. Yes, of course, if some paths contain replacable text then this could be tricky. > > dpkg-buildpackage.pod > > "file has been specified it unpacks it anew and changes directory to it, if a " > > "I<directory> has been specified it changes directory to it, otherwise it " > > > > "changes directory to it" is written twice? > > Yes, because in both cases it will change to it, but not for the case > where it expects the current directory to already contain the source > tree. I'm not sure how this could be refactored to avoid the duplication > while not making it confusing. If you have suggestions, I'm happy to > modify the text, which is currently: > > If a B<.dsc> file has been specified it unpacks it anew and > changes directory to it, > if a I<directory> has been specified it changes directory to it, > otherwise it expects the current directory to contain the source tree. I see, I'll review my translation if it is correct. > > dpkg.pod > > " dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb\n" > > > > Is this really "bdrom" or should this be "cdrom"? > > This was meant as a modernization of the term, away from CDs which > are rarer as time goes, and to go into Blu-Ray ROM discs, so bdrom discs. Ok, I see. While "CDROM" is still a term common to me, "BDROM" is not, so I expected a typo (C and D are close on my keyboard). > Perhaps I could modify the previous paragraph to try to clarify this, > like: > > To install a package, you first need to find it in an archive or > media disc (such as a Blu-Ray ROM disc). > ^-- new --^ > When using an archive based on a pool structure, > knowing the archive area and the name of the package is enough to infer > the pathname: > > =over > > dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb > > =back > > ? Possibly. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature