Hallo Guillem, On Fri, Nov 01, 2013 at 03:43:13PM +0100, Guillem Jover wrote: > > while adapting the translation to the new/changed strings a few > > questions/comments arose (and an error during commit appeared, see below): > > > > The new term "available database" is used several times, e.g. > > in dpkg.1:264. Is this meant as "databases, which are available on the > > system" or "databases named »available«"? > > The latter, I'll try to reword these occurrences to make that more clear. Thanks. I almost assumed that. > > dpkg-architecture.1:58 and dpkg-architecture.1:65 contain a double > > space before "Command". > > That's standard man(1) behaviour, after a full-stop when starting a new > sentence, but not a paragraph, on a new-line. In any case there's many > such separation of sentences all over the dpkg man pages. Or do you > mean something else? I never fully understand when two spaces are used in English, it seems to differ from writer to writer. I just leave it to you (or other native speakers). > > dpkg-maintscript-helper.1:145 (and the following strings) seem to use > > "switch" and "convert" as synonyms (for symlink vs. directory). Is > > this correct or is there an intended difference between these two > > terms in this context? > > No, they mean just the same, I'll unify the wording. Ok, I already assumed that in my translation. Thanks for taking care! Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature