[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Korean traslation of Debian History



Thank you.
I translated personal names into Korean.

I read https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/index.ko.html
This format is new, but Korean translation was outdated, to make matters worse, mail to previous Korean translator failed.

Review my Korean translation please.
My work is at
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po

2020년 4월 12일 (일) 오후 11:04, Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>님이 작성:
>
> Hi,
>
> sebul <sebuls@gmail.com> wrote:
> > Hello. I'm a Korean.
> > I translated Debian History.
> >
> > Review my translation please.
> > https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/po/ko.po
>
> For proofreading of the Korean parts, you could try to get a review on the
> korean l10n mailinglist.
>
> Nevertheless, some comments:
>
>
>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:81
>  msgid "Ian Murdock"
> -msgstr "Ian Murdock"
> +msgstr "이안 머독"
>
> Isn't "Ian Murdock" a personal name, which should be untranslated?
> Similarily, you have "Hartmut Koptein" + "Nils Lohner" + "Will Lowe" +
> "Bill Mitchell" untranslated as well...
> And in the following ...
>
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:167
> msgid ""
> "The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'.  The name comes from the "
> "names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
> msgstr ""
> "Debian 공식 발음은 'deb ee n'. 이름은 데비안 창시자 Ian Murdock 그리고 그의 "
> "아내 Debra에서 왔다."
>
> ... Ian Murdock is also untranslated.
>
> Moreover, "Debian" is untranslated above, however there are many cases where
> it seems translated, like here:
>
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:176
>  msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
> -msgstr "데비안은 1993년 이래로 몇몇 리더가 있었다."
> +msgstr "데비안은 1993년 이래로 여러 리더가 있었다."
>
>
> In the following there are many cases, where leader's names are also
> translated:
>
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:179
>  msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
> -msgstr "이안 머독은 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 이끌었다."
> +msgstr "이안 머독이 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 맡았다."
>
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:182
>  msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
> -msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 이끌었다."
> +msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 맡았다."
>
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:185
> @@ -336,107 +306,91 @@ msgstr "위커드 애커만이 1999년 1월부터 2001년 3월까지 맡았다."
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:191
>  msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
> -msgstr "벤 콜린스는 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다."
> +msgstr "벤 콜린스가 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다."
>
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:194
>  msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
> -msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 이끌었다."
> +msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 맡았다."
>
>
> Maybe, all such cases should be consistently?
> (or is there some sort of mechanism in Korean, which lead to this different
> behaviour?)
>
>
> Holger
>
>
> --
> Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
> PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076


Reply to: