[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#821032: marked as done (refcard: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program)



Your message dated Sun, 31 Jul 2016 16:44:04 +0000
with message-id <E1bTtqO-0002K4-7N@franck.debian.org>
and subject line Bug#821032: fixed in refcard 9.0
has caused the Debian Bug report #821032,
regarding refcard: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
821032: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=821032
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: refcard
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for refcard's program messages.
Translator: Miguel Figueiredo
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


--
Melhores cumprimentos/Best regards,

Traduz! - Portuguese Translation Team
# Portugal Portuguese translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
#
# Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com>, 2005, 2008.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2008, 2010, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: refcard 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-03 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-09 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "pt"

#. type: Content of: <article><title>
#: entries.dbk:7
msgid "Debian&#x00A0;GNU/Linux Reference Card"
msgstr "Cartão de Referência Debian&#x00A0;GNU/Linux"

#. type: Content of: <article><subtitle>
#: entries.dbk:10
msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
msgstr "As 101 coisas mais importantes ao utilizar Debian GNU/Linux"

#. type: Content of: <article><articleinfo>
#: entries.dbk:13
msgid ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <holder>Holger Wansing</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> "
"<holder>Your Name (\"Language\")</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <holder>Holger Wansing</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> "
"<holder>Miguel Figueiredo (Portuguese)</holder> </copyright>"

#. type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para>
#: entries.dbk:28
#| msgid ""
#| "This document may be used under the terms of the GNU General Public "
#| "License version 3 or higher. Conditions for copying and translations can "
#| "be found at <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/\";> "
#| "<literal>http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/</literal></ulink>, "
#| "where you can always get the latest version of the reference card."
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at <ulink url=\"http://";
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</ulink> "
"and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>."
msgstr ""
"Este documento pode ser utilizado sob os termos da licença GNU General "
"Public License versão 3 ou superior. O texto da licença pode ser encontrado "
"em <ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";>"
"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</ulink> e <filename>"
"/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:35 entries.dbk:369
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "reference card"
msgstr "cartão de referência"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:39
msgid "basic commands"
msgstr "comandos básicos"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:40
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:41
msgid "Made by"
msgstr "Feito por"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:45
msgid "Getting Help"
msgstr "Obter Ajuda"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:48
msgid "man <replaceable>page</replaceable> or man bash"
msgstr "man <replaceable>página</replaceable> ou man bash"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:50
msgid "Read online help for every command and many configuration files."
msgstr ""
"Leia a ajuda online para todos os comandos e muitos ficheiros de "
"configuração."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:54
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal> </literal> <optional><literal>--"
"</literal>help, <literal>-</literal>h</optional>"
msgstr ""
"<replaceable>comando</replaceable> <literal> </literal> <optional><literal>--"
"</literal>help, <literal>-</literal>h</optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:57
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Breve resumo de ajuda para a maioria dos comandos."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:61
msgid ""
"<filename>/usr/share/doc/<optional><replaceable>package-name</replaceable>/</"
"optional></filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/<optional><replaceable>nome-do-pacote</replaceable>/"
"</optional></filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:62
msgid ""
"Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"Aqui encontra toda a documentação, e opcionalmente o ficheiro "
"<filename>README.Debian</filename> que contém especificidades."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:67
msgid "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/\";>Web documentation</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/\";>Web documentation</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:69
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <literal>http://www.debian.org/doc/";
"</literal>"
msgstr ""
"Referências, manuais, FAQs, HOWTOs, etc. em <literal>http://www.debian.org/";
"doc/</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:73
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\";>Mailing lists</ulink> at "
"<literal>http://lists.debian.org/</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\";>Mailing lists</ulink> em "
"<literal>http://lists.debian.org/</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:76
msgid "The community is always helpful, search for <literal>users</literal>."
msgstr ""
"A comunidade é sempre uma boa ajuda, procure por <literal>users</literal>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:80
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/\";>The Wiki</ulink> at <literal>http://";
"wiki.debian.org/</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/\";>Wiki</ulink> em <literal>http://wiki.";
"debian.org/</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:82
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Contém todo o tipo de informação útil."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:88
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:91
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\";>Installer</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\";>Instalador</"
"ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:93
msgid ""
"All information about it at <literal>http://www.debian.org/devel/debian-";
"installer/</literal>"
msgstr ""
"Toda a informação acerca do instalador está em <literal>http://www.debian.";
"org/devel/debian-installer/</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:97
msgid "<ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/\";>CD images</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/\";>CD images</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:100
msgid "Download from <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>"
msgstr ""
"Faça o download a partir de <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:104
msgid "<literal>boot: expert</literal>"
msgstr "<literal>boot: expert</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:105
msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB."
msgstr ""
"Por exemplo para configurar a rede sem DHCP ou utilizar o LILO em vez do "
"GRUB."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:111
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:114
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/\";>Bug Tracking</ulink> at "
"<literal>http://bugs.debian.org/</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/\";>Seguimento de Bugs</ulink> em "
"<literal>http://bugs.debian.org/</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:117
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "Tudo acerca de bugs existentes e corrigidos."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:121
msgid "Package specific"
msgstr "Específico de pacotes"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:122
msgid ""
"See <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable>/"
"</literal>, use <literal>wnpp</literal> to ask for new packages."
msgstr ""
"Ver em <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>nome-do-pacote</"
"replaceable>/</literal>, use <literal>wnpp</literal> para perguntar por "
"novos pacotes."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:128
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:129
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "Relatar um bug por e-mail."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:132
msgid "<ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/Reporting\";>Reporting</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/Reporting\";>Relatar</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:134
msgid "Instructions at <literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>"
msgstr "Instruções em <literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:140
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:143
msgid "<filename>/etc/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:144
msgid ""
"All system configuration files are under directory <filename>/etc/</"
"filename>."
msgstr ""
"Todos os ficheiros de configuração do sistema estão sob o directório "
"<filename>/etc/</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:148
msgid "editor <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "editor <replaceable>ficheiros</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:149
msgid ""
"Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
msgstr ""
"Editor de texto predefinido.  Poderá ser o <command>nano</command>, "
"<command>emacs</command>, <command>vi</command> ou <command>joe</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:155
msgid ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\";>CUPS</ulink> at <literal>http://";
"hostname:631</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\";>CUPS</ulink> em <literal>http://";
"hostname:631</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:157
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "Interface de navegação para o sistema de impressão."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:161
msgid "dpkg-reconfigure <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "dpkg-reconfigure <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:163
#| msgid ""
#| "Reconfigure a package, e.g. keyboard-configuration (keyboard), locales "
#| "(localisation)."
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (keyboard), <replaceable>locales</replaceable> (localization)."
msgstr ""
"Reconfigurar um pacote, por exemplo <replaceable>keyboard-configuration"
"</replaceable> (teclado), <replaceable>locales</replaceable> (localização)."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:167
msgid "update-alternatives <replaceable>options</replaceable>"
msgstr "update-alternatives <replaceable>opções</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:169
msgid "Manage command alternatives."
msgstr "Gerir comandos alternativos."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:172
msgid "update-grub"
msgstr "update-grub"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:173
msgid "After changing <filename>/etc/default/grub</filename>."
msgstr "Após alterar  <filename>/etc/default/grub</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:179
msgid "Daemons and System"
msgstr "Daemons e Sistema"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:182
#| msgid ""
#| "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> stop"
msgid ""
"<filename>systemctl restart <replaceable>name</replaceable>.service</"
"filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl restart <replaceable>nome</replaceable>.service</"
"filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:184
msgid "Restart a service, system daemon."
msgstr "Reiniciar um serviço, daemon do sistema."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:188
#| msgid ""
#| "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> stop"
msgid ""
"<filename>systemctl stop <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl stop <replaceable>nome</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:190
msgid "Stop a service, system daemon."
msgstr "Parar um serviço, daemon do sistema."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:194
#| msgid ""
#| "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> stop"
msgid ""
"<filename>systemctl start <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl start <replaceable>nome</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:196
msgid "Start a service, system daemon."
msgstr "Iniciar um serviço, daemon do sistema."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:200
msgid "systemctl halt"
msgstr "systemctl halt"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:201
msgid "Halts system."
msgstr "Pára o sistema."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:204
msgid "systemctl reboot"
msgstr "systemctl reboot"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:205
msgid "Reboots system."
msgstr "Reinicia o sistema."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:208
msgid "systemctl poweroff"
msgstr "systemctl poweroff"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:209
#| msgid "Halts, reboots, shuts down system."
msgid "Shuts down system."
msgstr "Desliga o sistema."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:212
msgid "systemctl suspend"
msgstr "systemctl suspend"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:213
msgid "Suspends system."
msgstr "Suspende o sistema"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:216
msgid "systemctl hibernate"
msgstr "systemctl hibernate"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:217
msgid "Hibernates system."
msgstr "Hiberna o sistema."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:220
msgid "<filename>/var/log/</filename>"
msgstr "<filename>/var/log/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:221
msgid "All log files are under this directory."
msgstr "Todos os ficheiros de logs estão sob este directório."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:225
msgid "<filename>/etc/default/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/default/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:226
msgid "Default values for many daemons and services."
msgstr "Valores por omissão para muitos serviços e daemons."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:232
msgid "Important Shell Commands"
msgstr "Comandos Importantes da Shell"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:235
msgid "cat <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "cat <replaceable>ficheiro</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:236
msgid "Print files to screen."
msgstr "Imprimir ficheiros para o ecrã."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:239
msgid "cd <replaceable>directory</replaceable>"
msgstr "cd <replaceable>directório</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:240
msgid "Change to directory."
msgstr "Mudar para o directório."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:243
msgid "cp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>dest</replaceable>"
msgstr ""
"cp <replaceable>ficheiros</replaceable> <replaceable>destino</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:245
msgid "Copy files and directories."
msgstr "Copiar ficheiros e directórios."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:248
msgid "echo <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "echo <replaceable>string</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:249
msgid "Echo string to screen."
msgstr "Devolver a string para o ecrã."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:252
msgid ""
"gzip, bzip2, xz <optional><literal>-d</literal></optional> "
"<replaceable>files</replaceable>"
msgstr ""
"gzip, bzip2, xz <optional><literal>-d</literal></optional> "
"<replaceable>ficheiros</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:255
msgid "Compress, uncompress files."
msgstr "Comprimir e descomprimir ficheiros."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:258
msgid "pager <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "pager <replaceable>ficheiros</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:259
msgid "Show contents of files."
msgstr "Mostrar o conteúdo dos ficheiros."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:262
msgid "ls <optional><replaceable>files</replaceable></optional>"
msgstr "ls <optional><replaceable>ficheiros</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:264
msgid "List files."
msgstr "Listar ficheiros."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:267
msgid "mkdir <replaceable>directory-names</replaceable>"
msgstr "mkdir <replaceable>nomes-de-directórios</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:269
msgid "Create directories."
msgstr "Criar directórios."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:272
msgid ""
"mv <replaceable>file1</replaceable> <literal> </literal> <replaceable>file2</"
"replaceable>"
msgstr ""
"mv <replaceable>ficheiro1</replaceable> <literal> </literal> "
"<replaceable>ficheiro2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:274
msgid "Move, rename files."
msgstr "Mover, renomear ficheiros."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:277
msgid "rm <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "rm <replaceable>ficheiros</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:278
msgid "Remove files."
msgstr "Remover ficheiros."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:281
msgid "rmdir <replaceable>dirs</replaceable>"
msgstr "rmdir <replaceable>dirs</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:282
msgid "Remove empty directories."
msgstr "Remover directórios vazios."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:285
msgid ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional> -f <replaceable>file</"
"replaceable>.tar <literal> </literal> <optional><replaceable>files</"
"replaceable></optional>"
msgstr ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional> -f "
"<replaceable>ficheiro</replaceable>.tar <literal> </literal> "
"<optional><replaceable>ficheiros</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:289
#| msgid ""
#| "<emphasis>C</emphasis>reate, e<emphasis>X</emphasis>tract, list "
#| "<emphasis>T</emphasis>able of archive file, <emphasis>z</emphasis>, "
#| "<emphasis>j</emphasis> for <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</"
#| "filename>."
msgid ""
"<emphasis>C</emphasis>reate, e<emphasis>X</emphasis>tract, list <emphasis>T</"
"emphasis>able of archive file, <emphasis>z</emphasis> for <filename>.gz</"
"filename>, <emphasis>j</emphasis> for <filename>.bz2</filename>."
msgstr ""
"<emphasis>C</emphasis>riar, e<emphasis>X</emphasis>trair, listar "
"<emphasis>T</emphasis>abela do ficheiro de arquivo, <emphasis>z</emphasis> "
"para <filename>.gz</filename>, <emphasis>j</emphasis> para <filename>.bz2</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:296
msgid "find <replaceable>directories expressions</replaceable>"
msgstr "find <replaceable>directórios expressões</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:298
msgid ""
"Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or "
"<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."
msgstr ""
"Encontrar ficheiros como <literal>-name <replaceable>nome</replaceable></"
"literal> ou <literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:304
msgid ""
"grep <replaceable>search-string</replaceable> <replaceable>files</"
"replaceable>"
msgstr ""
"grep <replaceable>strings-a-procurar</replaceable> <replaceable>ficheiros</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:306
msgid "Find search-string in files."
msgstr "Encontrar strings de procura em ficheiros."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:309
msgid "ln -s <replaceable>file</replaceable> <replaceable>link</replaceable>"
msgstr ""
"ln -s <replaceable>ficheiro</replaceable> <replaceable>link</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:311
msgid "Create a symbolic link to a file."
msgstr "Criar um link simbólico para um ficheiro."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:315
msgid "ps <optional><replaceable>options</replaceable></optional>"
msgstr "ps <optional><replaceable>opções</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:317
msgid "Show current processes."
msgstr "Mostrar os processos actuais."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:320
#| msgid ""
#| "kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> "
#| "<replaceable>number</replaceable>"
msgid ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PID</"
"replaceable>"
msgstr ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PID</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:323
#| msgid "Send signal to process (e.g. terminate it)."
msgid ""
"Send signal to process (e.g. terminate it). Use <command>ps</command> for "
"PID."
msgstr ""
"Enviar sinal ao processo (por exemplo: terminá-lo). Para ver o PID utilize "
"<command>ps</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:327
msgid "su - <optional><replaceable>username</replaceable></optional>"
msgstr ""
"su - <optional><replaceable>nome-do-utilizador</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:329
msgid "Become another user, e.g. <literal>root</literal>."
msgstr "Tornar-se noutro utilizador, por exemplo <literal>root</literal>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:333
msgid "sudo <replaceable>command</replaceable>"
msgstr "sudo <replaceable>comando</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:334
msgid ""
"Execute a command as <literal>root</literal> as normal user, see <filename>/"
"etc/sudoers</filename>"
msgstr ""
"Executar um comando como <literal>root</literal> enquanto utilizador normal, "
"veja <filename>/etc/sudoers</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:339
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal>&gt;</literal> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>comando</replaceable> <literal>&gt;</literal> "
"<replaceable>ficheiro</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:342
msgid "Overwrite file with output of command."
msgstr "Sobrescrever ficheiro com a saída do comando."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:346
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal>&gt;&gt;</literal> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>comando</replaceable> <literal>&gt;&gt;</literal> "
"<replaceable>ficheiro</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:349
msgid "Append output of command to file."
msgstr "Acrescentar a saída do comando a um ficheiro."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:353
msgid ""
"<replaceable>cmd1</replaceable> <literal>|</literal> <replaceable>cmd2</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>comando1</replaceable> <literal>|</literal> "
"<replaceable>comando2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:356
msgid "Use output of command 1 as input of command 2."
msgstr "Utilizar a saída do comando 1 como entrada para o comando 2."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:360
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal>&lt;</literal> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>comando</replaceable> <literal>&lt;</literal> "
"<replaceable>ficheiro</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:363
msgid "Use file as input for command."
msgstr "Utilizar o ficheiro como entrada para comando."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:372
msgid "apt update"
msgstr "apt update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:373
msgid ""
"Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
"of the repositories change."
msgstr ""
"Actualizar as listas de pacotes a partir dos repositórios de pacotes "
"conforme são listados em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. � "
"necessário sempre que esse ficheiro ou o repositório sejam alterados."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:380
msgid "apt search <replaceable>search-string</replaceable>"
msgstr "apt search <replaceable>string</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:382
msgid ""
"Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Procurar em pacotes e descrições por <replaceable>search-string</"
"replaceable>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:386
msgid "apt list -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt list -a <replaceable>nome do pacote</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:388
msgid "Show versions and priorities of available packages."
msgstr "Mostrar versões e prioridades dos pacotes disponíveis."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:392
msgid "apt show <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt show <replaceable>nome do pacote</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:394
msgid "Show package information incl. description."
msgstr "Mostrar informações sobre os pacotes incluindo a descrição."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:398
msgid "apt show -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt show -a <replaceable>nome do pacote</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:400
msgid "Show package dependencies (needed packages)."
msgstr "Mostrar as dependências dos pacotes (pacotes necessários)."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:404
msgid "apt install <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt install <replaceable>nomes dos pacotes</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:406
msgid "Install packages from repositories with all dependencies."
msgstr ""
"Instalar pacotes a partir dos repositórios juntamente com todas as "
"dependências."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:410
msgid "apt upgrade"
msgstr "apt upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:411
msgid "Install newest versions of all packages currently installed."
msgstr ""
"Instalar as versões mais recentes de todos os pacotes actualmente instalados."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:415
msgid "apt full-upgrade"
msgstr "apt full-upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:416
msgid ""
"Like <command>apt upgrade</command>, but with advanced conflict resolution."
msgstr ""
"Tal como <command>apt upgrade</command>, mas com uma resolução de conflitos "
"avançada."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:420
msgid "apt remove <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt remove <replaceable>nomes dos pacotes</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:422
msgid "Remove packages with all needed packages."
msgstr "Remover pacotes juntamente com todos os pacotes necessários."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:426
msgid "apt autoremove"
msgstr "apt autoremove"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:427
msgid "Remove packages that no other packages depend on."
msgstr "Remover pacotes que nenhum outro pacote necessite."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:431
msgid "apt depends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt depends <replaceable>nome do pacote</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:433
msgid "List all packages needed by the one given."
msgstr "Listar todos as pacotes necessários por um dado pacote."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:437
msgid "apt rdepends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt rdepends <replaceable>nome do pacote</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:439
msgid "List all packages that need the one given."
msgstr "Listar todos os pacotes que necessitam do pacote indicado."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:443
msgid "apt-file update"
msgstr "apt-file update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:444
msgid ""
"Update content listings from package repositories, see <command>apt update</"
"command>."
msgstr ""
"Actualizar o conteúdo das listagens dos repositórios de pacotes, veja em "
"<command>apt update</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:449
msgid "apt-file search <replaceable>file-name</replaceable>"
msgstr "apt-file search <replaceable>nome do ficheiro</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:451
msgid "Search packages for file."
msgstr "Procurar em pacotes por um ficheiro."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:454
msgid "apt-file list <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt-file list <replaceable>nome do pacote</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:456
msgid "List contents of a package."
msgstr "Listar o conteúdo de um pacote."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:459
msgid "auto-apt"
msgstr "auto-apt"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:460
msgid ""
"Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</"
"command>, needs <literal>auto-apt</literal>."
msgstr ""
"Instalar pacotes automaticamente se necessário, pode substituir o "
"<command>apt-file</command>, necessita do <literal>auto-apt</literal>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:465
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:466
msgid "Console interface to APT, needs <literal>aptitude</literal>."
msgstr ""
"Interface de consola para APT, necessita do <literal>aptitude</literal>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:470
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:471
msgid "GUI interface to APT, needs <literal>synaptic</literal>."
msgstr "interface GUI para APT, necessita do <literal>synaptic</literal>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:477
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:480
msgid "dpkg -l <optional><replaceable>names</replaceable></optional>"
msgstr "dpkg -l <optional><replaceable>nomes</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:482
msgid "List packages."
msgstr "Listar pacotes."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:485
msgid "dpkg -I <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -I <replaceable>pkg</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:487
msgid "Show package information."
msgstr "Mostrar informação do pacote."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:490
msgid "dpkg -c <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -c <replaceable>pkg</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:492
msgid "List contents of package file."
msgstr "Listar o conteúdo do ficheiros de pacote."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:496
msgid "dpkg -S <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "dpkg -S <replaceable>nome do ficheiro</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:498
msgid "Show which package a file belongs to."
msgstr "Mostrar a que pacote pertence o ficheiro."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:502
msgid "dpkg -i <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -i <replaceable>pkg</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:504
msgid "Install package files."
msgstr "Instalar ficheiros de pacotes."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:507
msgid "debsums"
msgstr "debsums"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:508
msgid ""
"Audit check sums of installed packages, needs <literal>debsums</literal>."
msgstr ""
"Auditar a informação de controle dos pacotes instalados, necessita de "
"<literal>debsums</literal>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:512
msgid ""
"dpkg-divert <optional>options</optional> <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-divert <optional>opções</optional> <replaceable>ficheiro</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:514
msgid "Override a package&apos;s version of a file."
msgstr "Ultrapassar a versão de um ficheiro de pacote&apos;s."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:518
msgid ""
"dpkg <literal>--compare-versions </literal> <literal> </literal> "
"<replaceable>v1</replaceable> gt <replaceable>v2</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <literal>--compare-versions </literal> <literal> </literal> "
"<replaceable>v1</replaceable> gt <replaceable>v2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:521
msgid "Compare version numbers, check with <command>echo $?</command>."
msgstr "Comparar números de versões, verificar com <command>echo $?</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:525
msgid ""
"dpkg-query -W <literal>--showformat</literal>=<replaceable>format</"
"replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-query -W <literal>--showformat</literal>=<replaceable>formato</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:527
msgid ""
"Query installed packages, format e.g. '${Package} ${Version} ${Installed-"
"Size}\\n'."
msgstr ""
"Questionar os pacotes instalados, formatar por exemplo: '${Package} "
"${Version} ${Installed-Size}\\n'."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:532
msgid ""
"dpkg <literal>--get-selections</literal> &gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <literal>--get-selections</literal> &gt; <replaceable>ficheiro</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:534
msgid "Write package selections to file."
msgstr "Escrever a selecção de pacotes para um ficheiro."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:538
msgid ""
"dpkg <literal>--set-selections</literal> &lt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <literal>--set-selections</literal> &lt; <replaceable>ficheiro</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:540
msgid "Set package selections from file."
msgstr "Definir a selecção de pacotes a partir de um ficheiro."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:546
msgid "The Network"
msgstr "A Rede"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:549
msgid "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:550
msgid "Network interface configuration."
msgstr "Configuração do interface de rede."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:553
msgid "ifup, ifdown <optional><replaceable>device</replaceable></optional>"
msgstr ""
"ifup, ifdown <optional><replaceable>dispositivo</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:555
msgid "Start, stop network interfaces according to files above."
msgstr "Iniciar, parar interfaces de rede de acordo com os ficheiros acima."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:559
msgid "/sbin/ip"
msgstr "/sbin/ip"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:560
msgid ""
"Show and manipulate network interfaces and routing, needs <literal>iproute</"
"literal>."
msgstr ""
"Mostrar e manipular interfaces de rede e encaminhamento, necessita de "
"<literal>iproute</literal>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:564
msgid "ssh -X <replaceable>user@host</replaceable>"
msgstr "ssh -X <replaceable>user@host</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:566
msgid "Login at other machine."
msgstr "Fazer login noutra máquina."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:569
msgid ""
"scp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>user@host:path</"
"replaceable>"
msgstr ""
"scp <replaceable>ficheiros</replaceable> <replaceable>user@host:path</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:571
msgid "Copy files to other machine (and vice versa)."
msgstr "Copiar ficheiros para outra máquina (e vice-versa)."

#~ msgid ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really "
#~ "needed, needs <literal>kernel-package</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Construir pacotes com o kernel a partir do código fonte, no caso de ser "
#~ "mesmo necessário um kernel personalizado, necessita de <literal>kernel-"
#~ "package</literal>."

#~ msgid "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Create and install third-party modules (gspca, ...), needs "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Criar e instalar módulos de terceiros (gspca, ...), necessita de "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> restart"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>ficheiro</replaceable></filename> "
#~ "restart"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> start"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>ficheiro</replaceable></filename> start"

#~ msgid "apt-cache policy <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache policy <replaceable>nome do pacote</replaceable>"

#~ msgid "apt-cache showpkg <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache showpkg <replaceable>nomes dos pacotes</replaceable>"

#~ msgid "apt-get dist-upgrade"
#~ msgstr "apt-get dist-upgrade"

#~ msgid "Web Server (Apache2)"
#~ msgstr "Servidor Web (Apache2)"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/</filename>"

#~ msgid "Configuration files."
#~ msgstr "Ficheiros de configuração."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Contém 'virtual hosts'.  Para activar um 'virtual host', utilizar "
#~ "<command>a2ensite</command>."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains available modules files.  To enable a module, use "
#~ "<command>a2enmod</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Contém os ficheiros dos módulos disponíveis.  Para activar um módulo, "
#~ "utilizar <command>a2enmod</command>."

#~ msgid "File and Print Server (Samba)"
#~ msgstr "Servidor de Ficheiros e de Impressão (Samba)"

#~ msgid "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"

#~ msgid "Main configuration file."
#~ msgstr "Ficheiro principal de configuração."

#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"

#~ msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files."
#~ msgstr ""
#~ "Navegar por recursos de rede SMB, por exemplo: download, upload de "
#~ "ficheiros."

#~ msgid "W. Martin Borgert"
#~ msgstr "W. Martin Borgert"

#~ msgid "Your Name (\"Language\")"
#~ msgstr "Miguel Figueiredo (Portuguese)"

#, fuzzy
#~ msgid "After installing a new kernel."
#~ msgstr "Após instalar um novo kernel."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show packages, on that no other packages depend (<emphasis>orphans</"
#~ "emphasis>), needs <literal>deborphan</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra pacotes, aos quais nenhum outro depende (<emphasis>orfãos</"
#~ "emphasis>), precisa de <literal>deborphan</literal>."

#, fuzzy
#~ msgid "Configure network interfaces."
#~ msgstr "Configura os interface de rede."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Network configuration files, most relevant are <filename>interfaces</"
#~ "filename> and <filename>options</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros de configuração de rede, os mais relevantes são "
#~ "<filename>interfaces</filename> e <filename>options</filename>."

#, fuzzy
#~ msgid "Defines default virtual host."
#~ msgstr "Define o host virtual padrão."

#, fuzzy
#~ msgid "Database (PostgreSQL)"
#~ msgstr "Base de Dados (PostgreSQL)"

#, fuzzy
#~ msgid "Create a new database."
#~ msgstr "Cria uma nova base de dados."

#, fuzzy
#~ msgid "Remove a database."
#~ msgstr "Remove a base de dados."

#, fuzzy
#~ msgid "Create a new database user."
#~ msgstr "Cria um novo utilizador da base de dados."

#, fuzzy
#~ msgid "Remove a database user."
#~ msgstr "Remove um utilizador da base de dados."

#, fuzzy
#~ msgid "Change the password in the SQL console <command>psql</command>."
#~ msgstr "Altera a password na consola SQL <command>psql</command>."

#~ msgid ""
#~ "<glossterm><literal>boot: linux26</literal> or <literal>boot: expert26</"
#~ "literal></glossterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossterm><literal>boot: linux26</literal> ou <literal>boot: expert26</"
#~ "literal></glossterm>"

#, fuzzy
#~ msgid "Use Linux kernel 2.6 for installation."
#~ msgstr "Utilizar o kernel Linux 2.6 para a instalação."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Browser interface to system configuration, access is defined in "
#~ "<filename>/etc/webmin/miniserv.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Interface web para configuração do sistema, acesso definido em <filename>/"
#~ "etc/webmin/miniserv.conf</filename>."

#~ msgid "deborphan"
#~ msgstr "deborphan"

#~ msgid "/sbin/ifconfig"
#~ msgstr "/sbin/ifconfig"

#~ msgid "createdb"
#~ msgstr "createdb"

#~ msgid "dropdb"
#~ msgstr "dropdb"

#~ msgid "createuser"
#~ msgstr "createuser"

#~ msgid "dropuser"
#~ msgstr "dropuser"

#~ msgid "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"
#~ msgstr "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"

#~ msgid "<glossterm>Package specific</glossterm>"
#~ msgstr "Específicos de um pacote"

#~ msgid "<glossterm>reportbug</glossterm>"
#~ msgstr "reportbug"

#~ msgid "<glossterm>nano <replaceable>files</replaceable></glossterm>"
#~ msgstr "nano <replaceable>ficheiros</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<glossterm><ulink url=\"https://localhost:10000\";>webmin</ulink> at "
#~ "<literal>https://hostname:10000</literal></glossterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://localhost:10000\";>webmin</ulink> em <literal>https://";
#~ "hostname:10000</literal>"

#~ msgid "<glossterm>update-grub</glossterm>"
#~ msgstr "update-grub"

#~ msgid ""
#~ "<glossterm><filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable> restart</"
#~ "filename></glossterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>ficheiro</replaceable> restart</"
#~ "filename>"

#~ msgid ""
#~ "<glossterm><filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable> start</"
#~ "filename></glossterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>ficheiro</replaceable> start</filename>"

#~ msgid "<glossterm>less <replaceable>files</replaceable></glossterm>"
#~ msgstr "less <replaceable>ficheiro</replaceable>"

#~ msgid "<glossterm>apt-get update</glossterm>"
#~ msgstr "apt-get update"

#~ msgid "<glossterm>apt-get upgrade</glossterm>"
#~ msgstr "apt-get upgrade"

#~ msgid "<glossterm>apt-file update</glossterm>"
#~ msgstr "apt-file update"

#~ msgid "<glossterm>auto-apt</glossterm>"
#~ msgstr "auto-apt"

#~ msgid "<glossterm>aptitude</glossterm>"
#~ msgstr "aptitude"

#~ msgid "<glossterm>synaptic</glossterm>"
#~ msgstr "synaptic"

#~ msgid "<glossterm>deborphan</glossterm>"
#~ msgstr "deborphan"

#~ msgid "<glossterm>debsums</glossterm>"
#~ msgstr "debsums"

#~ msgid "<glossterm>/sbin/ifconfig</glossterm>"
#~ msgstr "/sbin/ifconfig"

#~ msgid "<glossterm>createdb</glossterm>"
#~ msgstr "createdb"

#~ msgid "<glossterm>dropdb</glossterm>"
#~ msgstr "dropdb"

#~ msgid "<glossterm>createuser</glossterm>"
#~ msgstr "createuser"

#~ msgid "<glossterm>dropuser</glossterm>"
#~ msgstr "dropuser"

#~ msgid "<glossterm>ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';</glossterm>"
#~ msgstr "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"

#~ msgid "<glossterm>smbclient</glossterm>"
#~ msgstr "smbclient"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: refcard
Source-Version: 9.0

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
refcard, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 821032@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
W. Martin Borgert <debacle@debian.org> (supplier of updated refcard package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Format: 1.8
Date: Sun, 31 Jul 2016 11:57:22 +0000
Source: refcard
Binary: debian-refcard
Architecture: source all
Version: 9.0
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Documentation Project <debian-doc@lists.debian.org>
Changed-By: W. Martin Borgert <debacle@debian.org>
Description:
 debian-refcard - printable reference card for the Debian system
Closes: 606421 783848 783849 794800 820516 820574 821032 821119 821280 822898 822953 823242 823336 823357 825300 825570 832836
Changes:
 refcard (9.0) unstable; urgency=low
 .
   * Team upload
 .
   [ David Prévot ]
   * Get rid of now useless texlive-lang-greek build-dependency
     (workaround #725928 now fixed)
 .
   [ Holger Wansing ]
   * Fix licence info (follow up to #681492)
   * Change versioning scheme, to make major version number match the
     major number of the relevant Debian release.
   * Update content (apt, sysvinit/systemd, console config) to follow
     development in Stretch; drop Apache/Samba/m-a/make-kpkg content.
   * Fix the use of wrong encoding in PDF metadata: use pdftk with
     'update_info_utf8' instead of 'update_info'
   * Don't translate the command 'reportbug' in zh_CN (Closes: #783849)
   * Fix some typos in spanish translation, thanks to Octavio Alvarez
     (Closes: #794800)
   * Change build mechanism for cs, el and sk: use dblatex instead of
     xmlroff (Closes: #821119, #606421)
   * Change build mechanism for ja, zh-CN, zh-TW and hi: use dblatex
     instead of xmlroff; patch origin by Victory. (Closes: #783848, #832836)
   * Fix layout for RTL languages; patch by Omer Zak. (see #822083)
   * Translation updates:
     - German: Holger Wansing.
     - Japanese: Victory.
     - Vietnamese: Trần Ngọc Quân
     - Hebrew: Omer Zak
     - Czech: Miroslav Kure (Closes: #820516)
     - Russian: Yuri Kozlov (Closes: #820574)
     - Chinese: yanliang tang
     - Indonesian: Kemas Antonius
     - Portuguese: Miguel Figueiredo (Closes: #821032)
     - French: Baptiste Jammet (Closes: #821280)
     - Greek: Iliana Panagopoulou
     - Spanish: Octavio Alvarez
     - Slovak: helix84 (Closes: #822953)
     - Danish: Joe Dalton (Closes: #822898)
     - Catalan: Innocent De Marchi (Closes: #823242)
     - Bulgarian: Kamen Naydenov
     - Brazilian Portuguese: Adriano Rafael Gomes (Closes: #823336)
     - Dutch: Frans Spiesschaert (Closes: #823357)
     - Hungarian: Miklos Quartus
     - Traditional Chinese: Shen-Ta Hsieh
     - Norwegian Bokmål: Hans Fredrik Nordhaug
     - Basque: dooteo
     - Finnish: Juhani Numminen
     - Swedish: Andreas Ronnquist (Closes: #825300)
     - Polish: Mirosław Gabruś and Tomasz Nitecki (Closes: #825570)
     - Ukrainian: Asal Mirzaieva and Сергій Кондрашов
     - Hindi: Rajiv Ranjan
   * Translations added:
     - Serbian: Dragan Filipovic
 .
   [ Beatrice Torracca ]
   * Update Italian translation
 .
   [ W. Martin Borgert ]
   * Add missing build-deps
   * Moved packaging to Git
   * Bump standards version to 3.9.8, no changes
   * Source format 3.0 (native)
Checksums-Sha1:
 1f0efa185f8945484b0876b6f5102accd5c7c255 2081 refcard_9.0.dsc
 cdcbee17963cb78879c3ce918377b06aacd035ff 171664 refcard_9.0.tar.xz
 4486f3980faf0866d5001e59207d2f63ec46268c 3267614 debian-refcard_9.0_all.deb
Checksums-Sha256:
 1e63c1f2ca934876464de823168b37e5ba75773ec592a8a11e69bc5f7689d920 2081 refcard_9.0.dsc
 5d091f1402d0afecd977f91b325ae68b6f902b38baafb9982f8a2d1e4d02327a 171664 refcard_9.0.tar.xz
 2e6f35d947c81c5acd264db93efed1992303e3ea6b2fd57b19af5b282a4bd386 3267614 debian-refcard_9.0_all.deb
Files:
 2f59c7cc5856305c40011fb0ff7c3912 2081 doc optional refcard_9.0.dsc
 ffa502fe09ed4fab1acc6c3c17d3753b 171664 doc optional refcard_9.0.tar.xz
 c9fc23b711dd4ef6301ace0ef3947fdd 3267614 doc optional debian-refcard_9.0_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2

iQIcBAEBCAAGBQJXngRxAAoJEOPgocKGuWPqB2wP/RzIJbfUw5W3YU7KToDxydYU
Yw/MF3+QTpsEczvZzTriqkyuIdxzLpLncZ7xyc0sqsYh15bkMgkycww6mALkuIoG
fBY2rfY6JzeHySt1dmQftAKW4GIvaCcAK1Ob0tdKIZY0RWX9fipfoFAkkOkr70rw
X7OrpXZkx/2y57TbqIc7QJaN4Fqk9Jpl1iJ8BCf2Ljf5rzmWjy7dlbR5JCF31p/1
y6pGdKhHBdCtGpvd9PaI1o8WcyyDMlq1Mkd+n5Cz/+rLFyH89SHwEueRsi480fsp
l6kRw9xXG9OwQhFqBKB/jnuZXZ0giUJyvKTUpZ9/mmH7h+I+eLN2C1k1sYFNjvvr
sNNFLAUciEXIrtEfbtvwV1OxLtrxNn5cCXTBybZMv8IEHsvNlH8MrOxez63a0Dpu
hSGWbJOe8W438odV8XKVIvmK03A9H+wROgrMmngZZgwv5DGZQEnBqFPJdBZmkkeT
Ob519uNdkMXEJxTuq/ud4dj6mmTgrVca8OMec6nmNsK1FMGoOtc4LCmDpl9G72Sb
T9ZOMAPx7QCBSrC+QYzrkvo4ro1ZXcEojzKXuQnHdgJBVRSZBda7/ZDFuPJAtB8s
TdWsROPa2H3+cq3ethMZu1+89GI8ps0MtUfnNyytgu1652IAtN8QQpGjJLIpZUJ7
XdGMD/HH66W1er87AsMm
=NX0Q
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply to: