[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#515006: marked as done ([INTL:it] Italian translation of moreinfo.po)



Your message dated Wed, 25 Feb 2009 00:11:12 +0100
with message-id <20090224231112.GY1980@dedibox.ebzao.info>
and subject line Close [INTL:it] release-notes bugs
has caused the Debian Bug report #515006,
regarding [INTL:it] Italian translation of moreinfo.po
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
515006: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=515006
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Enclosed please find the Italian translation of the above file.

Best regards
vince

# ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO.PO FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - moreinfo.po\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-04 10:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 09:56+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Maggiori informazioni su &debian;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Letture supplementari"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
"details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, "
"ulteriore documentazione su &debian; è disponibile presso il Progetto di "
"Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui scopo "
"è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli sviluppatori di "
"Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i "
"nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli "
"completi sulle risorse disponibili si consulti la <ulink url=\"&url-ddp;"
"\">Pagina web del DDP</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:21
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"La documentazione per i singoli pacchetti viene installata in <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>. Questa potrebbe "
"includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici inerenti "
"Debian e ogni altra documentazione a monte."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:29
msgid "Getting help"
msgstr "Ottenere aiuto"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction into "
"these which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Ci sono molte fonti disponibili per l'aiuto, le informazioni e il supporto "
"agli utenti di Debian, ma queste dovrebbero essere prese in considerazione "
"solo se le ricerche nella documentazione inerenti il proprio problema hanno "
"esaurito invano ogni risorsa. Questa sezione fornisce una breve panoramica "
"delle risorse che potrebbero essere d'aiuto ai nuovi utenti di Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:37
msgid "Mailing lists"
msgstr "Liste di messaggi"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono "
"debian-user (in inglese), debian-italian (in italiano) e le liste debian-"
"user-<replaceable>lingua</replaceable> per le altre lingue. Per informazioni "
"su queste liste e dettagli sulle modalità di sottoscrizione si veda <ulink "
"url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Si raccomanda di cercare la "
"risposta alla propria domanda negli archivi prima di inviarla e di osservare "
"la «netiquette» standard delle liste."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:49
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr ""
"Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti Debian, "
"che si trova sulla rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si indirizzi il "
"proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. Il "
"canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:56
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Si prega di seguire le linee guida del canale, nel pieno rispetto degli "
"altri utenti. Queste sono disponibili nel <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC"
"\">wiki di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:61
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su OFTC si visiti il <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">sito web</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:69
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Segnalare gli errori"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:71
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
"bts;\"></ulink>."
msgstr ""
"Facciamo ogni sforzo per rendere &debian; un sistema operativo di alta "
"qualità, ma questo non significa che i pacchetti che forniamo siano "
"totalmente esenti da problemi. Coerentemente con la filosofia dello "
"<quote>sviluppo aperto</quote> di Debian e come servizio per i nostri "
"utenti forniamo sul nostro sistema di tracciamento degli errori (BTS, Bug "
"Tracking System) tutte le informazioni disponibili sugli errori scoperti. Il "
"BTS è consultabile all'indirizzo <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:79
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Se si trova un errore nella distribuzione o in un software pacchettizzato "
"che ne fa parte si è pregati di segnalarlo, in modo che possa essere "
"opportunamente risolto per i rilasci futuri. Per la segnalazione degli "
"errori è richiesto un indirizzo di posta elettronica valido, per poter tenere "
"traccia degli errori e in modo che gli sviluppatori possano mettersi in "
"contatto con gli autori delle segnalazioni qualora fossero necessarie maggiori "
"informazioni."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:86
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
"or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
"and how to use it by reading the reference documentation (available at "
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Si può segnalare un errore utilizzando il programma <command>reportbug</"
"command> o manualmente, utilizzando la posta elettronica. Si possono "
"ottenere maggiori informazioni sul Bug Tracking System e su come utilizzarlo "
"leggendo le schede di riferimento (disponibili presso <filename>/usr/share/"
"doc/debian</filename>, se si ha installato <systemitem role=\"package\">doc-"
"debian</systemitem>), o in linea presso il <ulink url=\"&url-bts;\">Bug "
"Tracking System</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:96
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Contribuire a Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:98
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a way "
"with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
"<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-"
"i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
msgstr ""
"Non è necessario essere degli esperti per contribuire a Debian. Assistendo "
"gli utenti con i problemi che espongono sulle varie <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">liste di supporto per gli utenti</ulink> si fornisce un "
"contributo alla comunità. Identificare (e anche risolvere) problemi relativi "
"allo sviluppo della distribuzione tramite la partecipazione alle <ulink url="
"\"&url-debian-list-archives;\">liste per lo sviluppo</ulink> è un'altra "
"attività estremamente utile. Per mantenere l'alta qualità della "
"distribuzione Debian si possono <ulink url=\"&url-bts;\">segnalare errori</"
"ulink>, in modo da aiutare gli sviluppatori a trovarli e a correggerli. Se "
"si è portati per la scrittura si potrebbe voler fornire più attivamente un "
"contributo aiutando a scrivere la <ulink url=\"&url-ddp;\">documentazione</"
"ulink> o <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">tradurre</ulink> nella propria "
"lingua la documentazione esistente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:113
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information.  If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
msgstr ""
"Se si ha più tempo da dedicare, si può provvedere alla gestione di un pezzo "
"della collezione di software libero contenuta in Debian. È particolarmente "
"utile che delle persone adottino o mantengano elementi che altre persone "
"hanno richiesto di includere in Debian. I dettagli a tal proposito si "
"trovano nel <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages "
"database</ulink>. Se si ha un interesse verso qualche area specifica, si "
"potrebbe essere interessati a fornire un contributo a qualcuno fra i "
"sottoprogetti di Debian, che comprendono port ad architetture particolari "
"quali <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> e <ulink url=\"&url-debian-"
"med;\">Debian Med</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:124
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
"software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"In ogni caso, se si sta lavorando all'interno della comunità del software "
"libero in un qualunque ambito come utente, programmatore, scrittore o "
"traduttore, si sta già dando un contributo. Contribuire è remunerativo e "
"divertente e, oltre a permettere di incontrare nuove persone, dà quella "
"certa sensazione interiore di benessere."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Hi,

Thanks Vincenzo.

All the submitted italian translations of the release-notes have been
commited to the DDP svn repository, and the result is available at
http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/index.it.html
(in the case of of i386).

Regards.

-- 
Simon Paillard


--- End Message ---

Reply to: