[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#513784: marked as done ([INTL:it] Italian translation of old-stuff.po)



Your message dated Wed, 25 Feb 2009 00:11:12 +0100
with message-id <20090224231112.GY1980@dedibox.ebzao.info>
and subject line Close [INTL:it] release-notes bugs
has caused the Debian Bug report #513784,
regarding [INTL:it] Italian translation of old-stuff.po
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
513784: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=513784
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Enclosed please find the Italian translation of the above file.

Best regards
vince

# ITALIAN TRANSLATION OF OLD-STUFF FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> and Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - old-stuff\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-27 11:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:26+0100\n"
"First-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "Managing your &oldreleasename; system"
msgstr "Gestire il proprio sistema &oldreleasename;"

# type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Questa appendice contiene informazioni sul come accertarsi di poter "
"aggiornare o installare i pacchetti di &oldreleasename; prima di aggiornare "
"a &releasename;. Questo dovrebbe essere necessario solo in casi particolari."

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Aggiornare il proprio sistema &oldreleasename;"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:17
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains &oldreleasename; packages as explained in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"In linea di principio non vi è alcuna differenza rispetto a qualsiasi altro "
"aggiornamento effettuato in precedenza per &oldreleasename;. L'unica "
"differenza è che dapprima sarà necessario accertarsi che il proprio elenco "
"dei pacchetti contenga ancora i pacchetti di &oldreleasename; come "
"illustrato in <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Se si aggiorna il proprio sistema utilizzando un mirror Debian, esso sarà "
"aggiornato automaticamente all'ultima sotto-versione stabile di &oldreleasename;."

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Controllare la propria lista delle fonti"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:31
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> "
"&releasename;.  If you have already run <literal>apt-get update</literal>, "
"you can still get back without problems following the procedure below."
msgstr ""
"Se qualsiasi riga nel proprio file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"si riferisce a «stable», in effetti si sta già <quote>utilizzando</quote> "
"&releasename;. Se si è già eseguito <literal>apt-get update</literal>, si può "
"ancora tornare indietro senza problemi seguendo la procedura illustrata in seguito."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:37
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Se sono già stati installati pacchetti anche da &releasename;, probabilmente "
"non ha più molto senso installare pacchetti da &oldreleasename;. In questo caso "
"si dovrà decidere se si desidera continuare o meno. È possibile il <quote>"
"downgrade</quote> dei pacchetti, ma non è un argomento trattato qui."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:43
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
"editor (as root) and check all lines beginning with <literal>deb http:</"
"literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference to "
"<quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
"<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"Si apra il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> con il proprio "
"editor preferito (come <literal>root</literal>) e si esaminino tutte le "
"righe a cominciare da <literal>deb http:</literal> o <literal>deb ftp:"
"</literal>, cercando un riferimento a <quote><literal>stable</literal>"
"</quote>. Se ve n'è qualcuno, si cambi <literal>stable</literal> in "
"<literal>&oldreleasename;</literal>."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:50
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
"&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr ""
"Se vi sono righe che cominciano con <literal>deb file:</literal>, si deve "
"controllare da sé se gli indirizzi cui si riferiscono contengono un "
"archivio di &oldreleasename; o di &releasename;."

# type: Content of: <appendix><section><important><para>
#: en/old-stuff.dbk:56
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although confusing, this is "
"normal."
msgstr ""
"Non si modifichi alcuna riga che inizi con <literal>deb cdrom:</literal>, in "
"quanto in tal caso si invaliderebbe la riga e si dovrebbe eseguire nuovamente "
"<command>apt-cdrom</command>. Non ci si allarmi se una fonte «cdrom» fa "
"rifermento a <quote><literal>unstable</literal></quote>: sebbene sia motivo "
"di confusione, questo è normale."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:64
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "Se si sono fatte delle modifiche, si salvi il file e si esegua"

# type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:66
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:70
msgid "to refresh the package list."
msgstr "per aggiornare la lista dei pacchetti."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Hi,

Thanks Vincenzo.

All the submitted italian translations of the release-notes have been
commited to the DDP svn repository, and the result is available at
http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/index.it.html
(in the case of of i386).

Regards.

-- 
Simon Paillard


--- End Message ---

Reply to: