Re: [OT[ Debian Tutorial
Ciao Hugh,
Hugh Hartmann wrote:
Ho il piacere di annunciarvi che è stato pubblicata nella sezione
"altre traduzioni" il Debian tutorial tradotto da Vieri Giugni, Hugh
Hartmann e Beatrice Torracca, e revisionato da Beatrice Torracca.
http://www.pluto.it/ildp/traduzioni/debian-tutorial.html
complimenti per l'ottimo lavoro :-)
Ho messo in CC anche debian-doc come indicato nel tutorial (il messaggio
originario è stato postato su Debian-Italia).
Ti segnalo alcuni errori di battitura che ho visto leggendo un po' il
documento (ho prelevato quello solo testo).
Errato -> Corretto (n° occorrenze)
------- ------------------------
Specficare -> Specificare (2)
Alre -> Altre (2)
contemporanemamente -> contemporaneamente (1)
imparerera` -> imparera` (1)
attaraverso -> attraverso (1)
descizioni -> descrizioni (1)
pronucia -> pronuncia (1)
preocupparsi -> preoccuparsi (1)
verrano -> verranno (2)
programmma -> programma (1)
Precedentemnte -> Precedentemente (1)
Probabilemnte -> Probabilmente (1)
otterrenno -> otterranno (1)
conitnuo -> continuo (1)
contemporanenamente -> contemporaneamente (1)
gurppo -> gruppo (1)
"execuzione" -> "esecuzione" (1)
modaita` -> modalita` (1)
disttivati -> disattivati (1)
rimuosso -> rimosso (1)
funzinamento -> funzionamento (1)
glu -> gli (1)
connesione -> connessione (1)
poterele -> poterle (1)
voorra` -> vorra` (1)
signigica -> significa (2)
intelletuale -> intellettuale (1)
properieta` -> proprieta` (1)
forztamente -> forzatamente (1)
qyalsiasi -> qualsiasi (1)
corriponde -> corrisponde (1)
corripsonderebbe -> corrisponderebbe (1)
formatazione -> formattazione (1)
potrbbe -> potrebbe (1)
propbabilmente -> probabilmente (1)
comunucare -> comunicare (1)
mountato -> montato (1)
vorraa` -> vorra` (1)
filesistem -> filesystem
scolto -> ascolto (1)
entramebe -> entrambe (1)
possibilitta` -> possibilita` (1)
vorebbe -> vorrebbe
vorrebbee -> vorrebbe
informazionei -> informazioni
lasciera` -> lascera`
possiile -> possibile
Perciso` -> Percio`
programmendo -> programmando
Queata -> Questa
sussiadiaria -> sussidiaria
novemnre -> novembre
il punto "16. Concetti avanzati" non è stato tradotto
Non è stata chiusa la parentesi tonda al termine della frase:
* sulle tastiere italiane anche con `Invio'
Tempo fa ero venuto in contatto con uno del team di localizzazione in
italiano di KDE ed alla fine avevo scoperto che usavano per la
traduzione delle librerie perl con un vecchio dizionario italiano in
formato ASpell.
Dopo avergli suggerito di usare la versione più aggiornata del
dizionario reperibile qui:
* http://linguistico.sf.net/wiki/doku.php?id=dizionario_italiano
Inoltre gli avevo anche suggerito di provare ad utilizzare HunSpell (su
CPAN ci sono librerie perl simili a quelle per ASpell) al posto di
ASpell (nella stessa pagina c'è anche il dizionario che funziona per i
correttori ortografici MySpell e HunSpell).
Dopo aver fatto dei test mi ha detto che con il nuovo dizionario e
HunSpell riusciva a fare un controllo più approfondito e a trovare più
errori di battitura ...
Nota: la versione del dizionario da usare è la 2.3 beta
Nota: HunSpell, dalla mia piccola esperienza, dovrebbe essere più
"preciso" sulla segnalazione delle possibili correzioni
Ciao
Davide
PS: l'unica scelta che avete fatto e a me non piace è l'uso
dell'apostrofo per indicare gli accenti ... se il documento italiano
dovrebbe essere scritto il più correttamente possibile in italiano;
almeno questa è la mia opinione. Inoltre la scelta da voi adottata rende
più complesso riuscire a rintracciare gli errori di battitura.
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Petizione per l'uso di formati accessibili nell'Unione Europea
http://tinyurl.com/y6u4m5
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
Reply to: