Hello Jens, On Fri, May 20, 2005 at 05:40:30PM +0200, Jens Seidel wrote: > Thanks, I committed it. Thank you very much :-) > I think I found another typo. If this is still the case please fix it in > your next patch (no extra patch for this typo required now). > > traduzindo vs. traduzido I've just checked. In fact, there are places where "traduzido" is being used and there places where "traduzindo" is also used, but in both cases the words are being correclty used. "traduzido" means "translated" while "traduzindo" means "translating". -- ++----------------------------------------------------------------------++ || André Luís Lopes andrelop@debian.org || || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Project http://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 ||
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature