[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please check Korean documents (Was: Re: maint-guide update: final confirmation before upload)

On Thu, Mar 31, 2005 at 09:41:21PM +0200, Osamu Aoki wrote:
> On Thu, Mar 31, 2005 at 09:32:00AM +0900, Yooseong Yang wrote:
> > > I would also like to know how to translate remaining English texts such
> > > as "Chapter" in *.tex files. I tried defining these in source in the
> > > same way as for Japanese (\def\chaptername{XYZ} or similar) and used
> > > another macro package from hlatex package (in the documentation I found
> > > that there seem to be multiple different Korean styles/dialects/...
> > > which confused me) but nothing worked.
> > > 
> > 
> > What do you mean by "translate"? Chapter is translated to "Jang" in Korean like:
> > "Chapter 1" to "1 Jang". "Jang" is just english pronunciation, as you know.
> > Some efforts to translate this "chapter" to "jang" is tried in KLDP
> > (Korea Linux Documentation Project http://kldp.org). I'll check it out. 
> > We also should sleep on "Contents". 
> In Japanese and Chinese, we prefer Chapter 1 in the book to be spelled:
>  第1章 (Number one chapter) J=(dai ichi shou)
> than
>  章1   (chapter 1) J=(shou 1)
> .

Same with Chapter in korean. 
第1章 (JE IL JANG) than 1章 (IL JANG)

> Unfortunately, current infrastructure is not good enough to sandwitch
> number in template text.  So we live with it.  I tyhought korean is the
> same situation.  In Japanese we keep this part in English: "Chapter 1".

Korean users inevitably use this format "Chapter 1", but we want to 
improve document environment in CJK, right?

> > You don't need to worry about dialects in korean documentation. 
> As long as current unfortunate situation keeps North away, I thought.
> I thought their spelling system had some minor deviation (I mean they
> use some older form).

North? you mean North Korea?

> Ciao.



Yooseong Yang  <yooseong@debian.org>
Debian(-KR) Developer 
<http://www.debian.org> <http://www.debian.or.kr>
CCs of replies from mailing lists are encouraged

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply to: