Hello. Polish translation in attachment regards fEnIo -- _ Bartosz Feński aka fEnIo | tlen/mailto:fenio@o2.pl | pgp:0x13fefc40 _|_|_ 32-050 Skawina - Głowackiego 3/15 - w. małopolskie - Polska (0 0) phone:+48501608340 | ICQ:46704720 | GG:726362 | IRC:fEnIo ooO--(_)--Ooo http://skawina.eu.org | JID:fenio@jabber.org | RLU:172001
<!-- CVS revision of this document "$Revision: 1.7 $" --> <!--Line width ruler (ruler uses 78 characters) 34567890123456789012345--> <appendix id="appendix">Załącznik/Dodatek <sect id="authors">Autorzy <p> &book-title; został zapoczątkowany przez Osamu Aoki <email>&osamu;</email> jako osobisty pamiętnik z instalacji, który w końcu został nazwany "Quick Reference ...". Wiele rzeczy znajdujących się tutaj, pochodzi z archiwum listy mailingowej "debian-user" [FIXME] jak również z dokumentów "Debian -- Instalation Manual" i "Debian -- Release Notes". Also "Debian -- Installation Manual" and "Debian -- Release Notes" were referenced. <p> Zgodnie z sugestią Josipa Rodina, który jest bardzo aktywnym członkiem <url id="&ddp;" name="Debian Documentation Project"> (DDP) i aktualnym opiekunem "The Debian FAQ", nazwa tego dokumentu została zmieniona na "&full-title;" a zawartość powstała z wybranych części "The Debian FAQ". Następnie został przemianowany na "&quick-title;". <p> Ten dokument był edytowany, tłumaczony, i rozwijany przez następujących członków zespołu QREF : <list compact> <item>English originals for original "Quick Reference..."[FIXME Pierwowzoy dokumentów dla orginalnego "Quick Reference..."] <list compact> <item>Osamu Aoki <email>&osamu;</email> (prowadzący całość) </list> <item>Angielska korekta i przepisywanie <list compact> <item>David Sewell <email>&dsewell;</email> (kierownik tłumaczeń angielskich) <item>Brian Nelson <email>&nelson;</email> <item>Daniel Webb <email>&webb;</email> <item>Jan Michael C Alonzo <email>&jmalonzo;</email> </list> <item>Tłumaczenie na język francuski <list compact> <item>Guillaume Erbs <email>&corn;</email> (kierownik: tłumaczeń francuskich) <item>Rénald Casagraude <email>&rcasagraude;</email> <item>Jean-Pierre Delange <email>&delange;</email> <item>Daniel Desages <email>&daniel;</email> </list> <item>Tłumaczenie na język włoski <list compact> <item>Davide Di Lazzaro <email>&lazzaro;</email> (kierownik tłumaczeń włoskich) </list> <item>Tłumaczenie na język portugalski <list compact> <item>Paulo Rogério Ormenese <email>&pormenese;</email> (kierownik tłumaczeń brazylijskich) <item>Andre Luis Lopes <email>&andrelop;</email> <item>Marcio Roberto Teixeira <email>&marciotex;</email> <item>Rildo Taveira de Oliveira <email>&junior01;</email> <item>Raphael Bittencourt Simoes Costa <email>&raphaelbr;</email> <item>Gustavo Noronha Silva <email>&kov;</email> (koordynator) </list> <item>Tłumaczenie na język hiszpański <list compact> <item>Walter Echarri <email>&wecharri;</email> (leader: es) <item>José Carreiro <email>&ffx;</email> </list> <item>Tłumaczenie na język niemiecki <list compact> <item>Jens Seidel <email>&jens;</email> (kierownik tłumaczeń niemieckich) <item>Willi Dyck <email>&wdyck;</email> <item>Christian Karstens <email>&chkarstens;</email> <item>Stefan Schröder <email>&stefan;</email> <item>Agon S. Buchholz <email>&asb;</email> <!-- Others will be added when they commit --> </list> <!-- Add others files who translated when 30 % or more are completed. --> </list> <![%f-ref;[ <p> QREF była skróconą formą pierwszego tytułu dokumentu, "Quick Reference..." teraz jest nazwą projektu, zobacz qref.sourceforge.net. <p> Większość treści związanej z <ref id="system"> wchodzącej w skład "The Debian FAQ" (March 2002) pochodzi z: <list compact> <item>5. The Debian FTP archives [*FIXME* Archiwum FTP Debian-a]: <file>ftparchives.sgml</file> (entire chapter) <item>6. Basics of the Debian Package Management System [*FIXME* Podstawy administracji pakietami w Debian-ie]: <file>pkg_basics.sgml</file> (entire chapter) <item>7. The Debian Package Management Tools[*FIXME* Administracja pakietami w Debian-ie]: <file>pkgtools.sgml</file> (entire chapter) <item>8. Keeping Your Debian System Up To Date[*FIXME* Utrzymywanie twojego systemu Debian na czasie]: <file>uptodate.sgml</file> (entire chapter) <item>9. Debian and the kernel [*FIXME* Debian i kernel]: <file>kernel.sgml</file> (entire chapter) <item>10. Customizing your installation of Debian GNU/Linux [*FIXME* Dostosowywanie instalacji Debian GNU/Linux do własnych potrzeb]: <file>customizing.sgml</file> (part of chapter) </list> <p> Sekcje związane z "The Debian FAQ" zostały dołączone do tego dokumentu po znacznej reorganizacji, aby odzwierciedlić zmiany w systemie &debian;. Both documents are updated concurrently now.[W tym momenci obydwa dokumenty są aktualizowane na bieżąco] <p>Pierwotnie opiekunami "Debian FAQ" byli twórcy tego dokumentu czyli J.H.M. Dassen (Ray) i Chuck Stickelman. Autorami przepisanej wersji "Debian FAQ" są Susan G. Kleinmann i Sven Rudolph. Następnym opiekunem był Santiago Vila. Obecnie tym dokumentem zajmuje się Josip Rodin. <p>Informacje zawarte w "The Debian FAQ" pochodzą między innymi z/od: <list compact> <item>The Debian-1.1 release announcement, by <url name="Bruce Perens" id="&perensweb;">. <item>The Linux FAQ (FAQ Linuksa), by <url name="Ian Jackson" id="&ijacksonweb;">. <item><url name="Debian Mailing List Archives" id="&lists;">, <item>the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual [manual dla programistów dpkg] (see <ref id="references">) <item>many developers, volunteers, and beta testers, and <item>the flaky memories of its authors. :-) [ od wielu deweloperów, wolontariuszy i beta testerów, oraz ze szczątkowych <item> zapisków pamiętnika autora tego dokumentu. :-) ] </list> <p> Autorzy chcą podziękować wszystkim tym, dzięki którym możliwe stało się stworzenie tego dokumentu. ]]> <sect id="warranties">Warranties <p> Ponieważ nie jestem ekspertem, nie zamierzam nawet sprawiać wrażenia, że wiem o Debianie jak i Linuksie w ogólności wszystko. Moje rady odnośnie bezpieczeństwa mogą być w zasadzie dobre tylko do użytku domowego. <p> Ten dokument nie ma na celu zastąpienia żadnego innego przewodnika lub innej dokumentacji. <p> All warranties are disclaimed[*FIXME Autorzy tego dokumentu nie biorą jakiekolwiek odpowiedzialności za powstałe szkody]. Wszelkie znaki handlowe są własnością ich posiadaczy. <sect id="feedback">Odpowiedzi/Kontakt <p>Komentarze i uzupełnienia do tego dokumentu są zawsze mile widziane. Please send email to the <url id="&debian-bts;" name="Debian BTS system"> under <package>debian-reference</package> package or under the respective translation packages. Use of <prgn>reportbug</prgn> makes it easy to file a thorough bug report. You may still send email to <url name="Osamu Aoki" id="&osamuweb;"> at <email>&osamu;</email> in English or to each translator in their respective language. <![%f-ref;[ <p> Mimo, iż mieszkam w USA, jezyk angielski nie jest moim ojczystym językiem. Tak więc, jakiekolwiek poprawki gramatyczne są mile widziane. <p> The best feedback is a diff for the SGML version, but a diff for the text version is also welcomed. Zobacz stronę oficjalnego dokumentu <ref id="officialdoc">. <p> Pliki SGML używane do stworzenia tego dokumentu są również dostępne pod CVS-em na: <tt>:pserver:anonymous@cvs.qref.sf.net/cvsroot/qref</tt> lub <url id="&debian-reference-sgml;">. <sect id="docformat">Format dokumentu <p>Ten dokument został napisay przy użyciu DebianDoc SGML DTD (przepisany z LinuxDoc SGML). System DebianDoc SGML pozwala na przetwarzanie plików pochodzących z jednego źródła na różne formaty, np. ten dokument może być przeglądany jako HTML, zwykły tekst, TeX DVI, PostScript, PDF lub GNU info. <p>Narzędzia konwertujące DebianDoc SGM są dostępne w pakiecie Debiana <package/debiandoc-sgml/. <sect id="maze">Labirynt &debian;a <p> System Linux jest potężną platformą dla komputerów podłączonych do internetu. Jednakże, opanowanie jego możliwości nie jest wcale łatwe. Dobry przykładem jest podłączenie i ustawianie drukarki. <p> Istnieje kompletna i szczegółowa dokumentacja, zwana "KODEM ŹRÓDŁOWYM". Jest ona dokładna lecz ciężka do zrozumienia. Dostępne są również źródła informacji w postaci dokumentów HOWTO (HOWTO - Jak To Zrobić (JTZ)) i mini-HOWTO. Są prostsze, ale mają tendencję do opisu zbyt wielu detali, a co za tym idzie zamglenia praktycznych informacji. Czasami miałem problemy ze znaleziem pożądanej sekcji w HOWTO (które nie było wcale krótkie), kiedy potrzebowałem znaleźć jakieś komendy. <p> By móc odnaleźć się w gąszczu konfiguracji systemowej Linuksa spisywałem moje boje i próby w pliku tekstowym tak, by stanowiły one szybkie i proste źródło odniesienia. Plik ten z czasem zaczął rosnąć, a ja w tym okresie zdążyłem się nauczyć debiandoc. Efektem tego jest właśnie <em>&book-title;</em>. <sect id="quotes">Cytaty o The &debian;e <p> Tutaj znajduje się kilka interesujących cytatów z listy mailowej &debian . <list> <item>"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself." — Miquel van Smoorenburg <email>miquels@cistron.nl</email> <item>"Unix <strong>IS</strong> user friendly... It's just selective about who its friends are." — Tollef Fog Heen <email>tollef@add.no</email> </list> ]]> </appendix>
Attachment:
pgp8wPwV2SNDR.pgp
Description: PGP signature