[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Polish translation : Debian Reference - Appendix



Hello.
Polish translation in attachment

regards
fEnIo
-- 
      _  Bartosz Feński aka fEnIo | tlen/mailto:fenio@o2.pl | pgp:0x13fefc40 
    _|_|_     32-050 Skawina - Głowackiego 3/15 - w. małopolskie - Polska
    (0 0)      phone:+48501608340 | ICQ:46704720 | GG:726362 | IRC:fEnIo
ooO--(_)--Ooo  http://skawina.eu.org | JID:fenio@jabber.org | RLU:172001
<!-- CVS revision of this document "$Revision: 1.7 $"  -->
<!--Line width ruler (ruler uses 78 characters)     34567890123456789012345-->

<appendix id="appendix">Załącznik/Dodatek

<sect id="authors">Autorzy

<p>
&book-title; został zapoczątkowany przez Osamu Aoki <email>&osamu;</email>
jako osobisty pamiętnik z instalacji, który w końcu został nazwany "Quick Reference ...".
Wiele rzeczy znajdujących się tutaj, pochodzi z archiwum listy mailingowej "debian-user" [FIXME] jak również
z dokumentów "Debian -- Instalation Manual" i "Debian -- Release Notes".
Also "Debian -- Installation Manual" and "Debian -- Release Notes"
were referenced.
<p>
Zgodnie z sugestią Josipa Rodina, który jest bardzo aktywnym członkiem
<url id="&ddp;" name="Debian Documentation Project"> (DDP) i aktualnym opiekunem
"The Debian FAQ", nazwa tego dokumentu została zmieniona na "&full-title;"
a zawartość powstała z wybranych części "The Debian FAQ".
Następnie został przemianowany na "&quick-title;".
<p>
Ten dokument był edytowany, tłumaczony,  i rozwijany przez następujących członków zespołu
QREF :

<list compact>
<item>English originals for original "Quick Reference..."[FIXME Pierwowzoy dokumentów dla orginalnego "Quick Reference..."]
<list compact>
<item>Osamu Aoki <email>&osamu;</email> (prowadzący całość)
</list>
<item>Angielska korekta i przepisywanie
<list compact>
<item>David Sewell <email>&dsewell;</email> (kierownik tłumaczeń angielskich)
<item>Brian Nelson <email>&nelson;</email>
<item>Daniel Webb <email>&webb;</email>
<item>Jan Michael C Alonzo <email>&jmalonzo;</email>
</list>
<item>Tłumaczenie na język francuski
<list compact>
<item>Guillaume Erbs <email>&corn;</email> (kierownik: tłumaczeń francuskich)
<item>Rénald Casagraude <email>&rcasagraude;</email>
<item>Jean-Pierre Delange <email>&delange;</email>
<item>Daniel Desages <email>&daniel;</email>
</list>
<item>Tłumaczenie na język włoski
<list compact>
<item>Davide Di Lazzaro <email>&lazzaro;</email> (kierownik tłumaczeń włoskich)
</list>
<item>Tłumaczenie na język portugalski
<list compact>
<item>Paulo Rogério Ormenese <email>&pormenese;</email> (kierownik tłumaczeń brazylijskich)
<item>Andre Luis Lopes <email>&andrelop;</email>
<item>Marcio Roberto Teixeira <email>&marciotex;</email>
<item>Rildo Taveira de Oliveira <email>&junior01;</email>
<item>Raphael Bittencourt Simoes Costa <email>&raphaelbr;</email>
<item>Gustavo Noronha Silva <email>&kov;</email> (koordynator)
</list>
<item>Tłumaczenie na język hiszpański
<list compact>
<item>Walter Echarri <email>&wecharri;</email> (leader: es)
<item>José Carreiro <email>&ffx;</email>
</list>
<item>Tłumaczenie na język niemiecki
<list compact>
<item>Jens Seidel <email>&jens;</email> (kierownik tłumaczeń niemieckich)
<item>Willi Dyck <email>&wdyck;</email>
<item>Christian Karstens <email>&chkarstens;</email>
<item>Stefan Schröder <email>&stefan;</email>
<item>Agon S. Buchholz <email>&asb;</email>
<!-- Others will be added when they commit -->
</list>
<!-- Add others files who translated when 30 &percnt; or more are completed. -->
</list>

<![%f-ref;[

<p>
QREF była skróconą formą pierwszego tytułu dokumentu, "Quick Reference..."
teraz jest nazwą projektu, zobacz qref.sourceforge.net.

<p>
Większość treści związanej z <ref id="system"> wchodzącej w skład
"The Debian FAQ" (March 2002) pochodzi z:
<list compact>
<item>5. The Debian FTP archives [*FIXME* Archiwum FTP Debian-a]: <file>ftparchives.sgml</file> (entire chapter)
<item>6. Basics of the Debian Package Management System [*FIXME* Podstawy administracji pakietami w Debian-ie]: <file>pkg_basics.sgml</file> (entire chapter)
<item>7. The Debian Package Management Tools[*FIXME* Administracja pakietami w Debian-ie]: <file>pkgtools.sgml</file> (entire chapter)
<item>8. Keeping Your Debian System Up To Date[*FIXME* Utrzymywanie twojego systemu Debian na czasie]: <file>uptodate.sgml</file> (entire chapter)
<item>9. Debian and the kernel [*FIXME* Debian i kernel]: <file>kernel.sgml</file> (entire chapter)
<item>10. Customizing your installation of Debian GNU/Linux [*FIXME* Dostosowywanie instalacji Debian GNU/Linux do własnych potrzeb]: <file>customizing.sgml</file>  (part of chapter)
</list>
<p>
 Sekcje związane z "The Debian FAQ" zostały dołączone do tego dokumentu po znacznej reorganizacji, aby odzwierciedlić
zmiany w systemie &debian;.
Both documents are updated concurrently now.[W tym momenci obydwa dokumenty są aktualizowane na bieżąco]

<p>Pierwotnie opiekunami "Debian FAQ" byli twórcy tego dokumentu czyli J.H.M. Dassen
(Ray) i Chuck Stickelman. Autorami przepisanej wersji "Debian FAQ" są
Susan G. Kleinmann i Sven Rudolph. Następnym opiekunem był Santiago Vila.
Obecnie tym dokumentem zajmuje się Josip Rodin.

<p>Informacje zawarte w "The Debian FAQ" pochodzą między innymi z/od:
<list compact>
  <item>The Debian-1.1 release announcement, by <url name="Bruce Perens" id="&perensweb;">.
  <item>The Linux FAQ (FAQ Linuksa), by <url name="Ian Jackson" id="&ijacksonweb;">.
  <item><url name="Debian Mailing List Archives" id="&lists;">,
  <item>the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual [manual dla programistów dpkg]
    (see <ref id="references">)
  <item>many developers, volunteers, and beta testers, and
  <item>the flaky memories of its authors. :-) [ od wielu deweloperów, wolontariuszy i beta testerów, oraz ze szczątkowych
  <item> zapisków pamiętnika autora tego dokumentu. :-) ]
</list>
<p>
Autorzy chcą podziękować wszystkim tym, dzięki którym możliwe stało się stworzenie tego dokumentu.

]]>

<sect id="warranties">Warranties

<p>
Ponieważ nie jestem ekspertem, nie zamierzam nawet sprawiać wrażenia, że wiem o Debianie jak i Linuksie w ogólności wszystko.
Moje rady odnośnie bezpieczeństwa mogą być w zasadzie dobre tylko do użytku domowego.
<p>
Ten dokument nie ma na celu zastąpienia żadnego innego przewodnika lub innej dokumentacji.
<p>
All warranties are disclaimed[*FIXME Autorzy tego dokumentu nie biorą jakiekolwiek odpowiedzialności
za powstałe szkody]. Wszelkie znaki handlowe są własnością ich posiadaczy.

<sect id="feedback">Odpowiedzi/Kontakt

<p>Komentarze i uzupełnienia do tego dokumentu są zawsze mile widziane. 
Please send email to the <url id="&debian-bts;" name="Debian BTS system"> under
<package>debian-reference</package> package or under the respective
translation packages. Use of <prgn>reportbug</prgn> makes it easy to file a thorough bug report.
You may still send email to <url name="Osamu Aoki" id="&osamuweb;"> at <email>&osamu;</email>
in English or to each translator in their respective language.

<![%f-ref;[

<p>
Mimo, iż mieszkam w USA, jezyk angielski nie jest  moim ojczystym językiem.
Tak więc, jakiekolwiek poprawki gramatyczne są mile widziane.
<p>
The best feedback is a diff for the SGML version, but a diff for the text
version is also welcomed.
Zobacz stronę oficjalnego dokumentu <ref id="officialdoc">.
<p>
Pliki SGML używane do stworzenia tego dokumentu są również dostępne pod CVS-em na:
<tt>:pserver:anonymous@cvs.qref.sf.net/cvsroot/qref</tt>
lub <url id="&debian-reference-sgml;">.

<sect id="docformat">Format dokumentu

<p>Ten dokument został napisay przy użyciu DebianDoc SGML DTD (przepisany z LinuxDoc SGML).
 System DebianDoc SGML pozwala na przetwarzanie plików pochodzących z jednego źródła na różne formaty,
 np. ten dokument może być przeglądany jako HTML, zwykły tekst, TeX DVI, PostScript, PDF lub GNU info.

<p>Narzędzia konwertujące DebianDoc SGM są dostępne w pakiecie Debiana <package/debiandoc-sgml/.

<sect id="maze">Labirynt &debian;a

<p>
System Linux jest potężną platformą dla komputerów podłączonych do internetu.
Jednakże, opanowanie jego możliwości nie jest wcale łatwe.
Dobry przykładem jest podłączenie i ustawianie drukarki.
<p>
Istnieje kompletna i szczegółowa dokumentacja, zwana "KODEM ŹRÓDŁOWYM".  Jest ona dokładna lecz
ciężka do zrozumienia. Dostępne są również źródła informacji w postaci dokumentów HOWTO (HOWTO - Jak To Zrobić (JTZ)) i
mini-HOWTO. Są prostsze, ale mają tendencję do opisu zbyt wielu detali, a co za tym idzie zamglenia praktycznych informacji.
Czasami miałem problemy ze znaleziem pożądanej sekcji w HOWTO (które nie było wcale krótkie), kiedy potrzebowałem znaleźć jakieś komendy.
<p>
By móc odnaleźć się w gąszczu konfiguracji systemowej Linuksa spisywałem moje boje i próby w pliku tekstowym tak,
by stanowiły one szybkie i proste źródło odniesienia.
Plik ten z czasem zaczął rosnąć, a ja w tym okresie zdążyłem się nauczyć debiandoc.
Efektem tego jest właśnie <em>&book-title;</em>.

<sect id="quotes">Cytaty o The &debian;e
<p>
Tutaj znajduje się kilka interesujących cytatów z listy mailowej &debian .
<list>
<item>"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself." &mdash; Miquel van Smoorenburg <email>miquels@cistron.nl</email>
<item>"Unix <strong>IS</strong> user friendly... It's just selective about who its friends are." &mdash; Tollef Fog Heen <email>tollef@add.no</email>
</list>

]]>

</appendix>

Attachment: pgp8wPwV2SNDR.pgp
Description: PGP signature


Reply to: