Hello. Next files will be in one message... I didn't think to do this that way sooner :) regards fEnIo -- _ Bartosz Feński aka fEnIo | tlen/mailto:fenio@o2.pl | pgp:0x13fefc40 _|_|_ 32-050 Skawina - Głowackiego 3/15 - w. małopolskie - Polska (0 0) phone:+48501608340 | ICQ:46704720 | GG:726362 | IRC:fEnIo ooO--(_)--Ooo http://skawina.eu.org | JID:fenio@jabber.org | RLU:172001
<!-- CVS revision of this document "$Revision: 1.4 $" --> <chapt id="gnupg">GnuPG <p> Odnośniki: <list compact> <item><manref name="gpg" section="1">. <item><file>&dochome;gnupg/README.gz</file> <item><em>GNU privacy handbook</em> w <file>&dochome;gnupg-doc/GNU_Privacy_Handbook/</file> (zainstaluj pakiet <package>gnupg-doc</package>) </list> <sect>Instalacja GnuPG <p> <example> $ gpg --gen-key # tworzenie nowej pary kluczy $ gpg --gen-revoke <var>ID_użytk</var> # tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza dla <var>ID_użytk</var>ownika $ host -l pgp.net | grep www | less # znajdowanie serwerów kluczy </example> Jak na razie, dobrymi serwerami kluczy są: <example> keyserver wwwkeys.eu.pgp.net keyserver wwwkeys.pgp.net </example> Musisz uważać aby <strong>nie tworzyć więcej, niż dwa podklucze</strong>. Jeśli tak zrobisz, serwery kluczy w pgp.net <strong>popsują</strong> Twój klucz. Użyj nowszego <package>gnupg</package> (>1.2.1-2) aby obsłużyć te popsute podklucze. Zobacz <url id="&gpg-subkeys;">. <p> Miej również na uwadze, że w <file>$HOME/.gnupg/options</file> można ustawić tylko jeden serwer kluczy. <p> Niestety, następująca konstrukcja już nie działa: <example> keyserver search.keyserver.net keyserver pgp.ai.mit.edu </example> </sect> <sect>Używanie GnuPG <p> Obsługa plików: <example> $ gpg [opcje] <var>polecenie [argumenty]</var> $ gpg {--armor|-a} {--sign|-s} <var>plik</var> # zapisanie podpisanego pliku do pliku tekstowego <var>plik</var>.asc $ gpg --clearsign <var>plik</var> # złożenie podpisu z zachowaniem czytelności tekstu $ gpg --clearsign --not-dash-escaped <var>plik_łaty</var> # podpisanie z zachowaniem czytelności pliku łaty $ gpg --verify <var>plik</var> # sprawdzenie podpisu <var>plik</var>u $ gpg -o <var>plik.sig</var> {-b|--detach-sig} <var>plik</var> # złożenie podpisu oddzielnego od dokumentu $ gpg --verify <var>plik.sig</var> <var>plik</var> # sprawdzenie oddzielonego podpisu <var>plik.sig</var> $ gpg -o <var>plik_wynik</var> {--recipient|-r} <var>nazwa</var> {--encrypt|-e} <var>plik</var> # zaszyfrowanie <var>plik</var>u kluczem publicznym użytkownika o danej nazwie $ gpg -o <var>plik_wynik</var> {--symmetric|-c} <var>plik</var> # szyfrowanie algorytmem symetrycznym $ gpg -o <var>file</var> --decrypt <var>plik_szyfr</var> # odszyfrowanie danych z <var>plik_szyfr</var> </example> </sect> <sect>Utrzymywanie GnuPG <p> Zarządzanie kluczami: <example> $ gpg --edit-key <var>ID_użytk</var> # "help" w celu uzyskania pomocy, tryb interaktywny $ gpg -o <var>plik</var> --exports # eksport wszystkich kluczy do <var>plik</var>u $ gpg --imports <var>plik</var> # import wszystkich kluczy z <var>plik</var>u $ gpg --send-keys <var>ID_użytk</var> # wysłanie klucza o podanym <var>ID_użytk</var>ownika na serwer kluczy $ gpg --recv-keys <var>ID_użytk</var> # pobieranie klucza o podanym <var>ID_użytk</var>ownika z serwera kluczy $ gpg --list-keys <var>ID_użytk</var> # wypisanie kluczy o podanym <var>ID_użytk</var>ownika $ gpg --list-sigs <var>ID_użytk</var> # wypisanie podpisów kluczy o podanym <var>ID_użytk</var>ownika $ gpg --check-sigs <var>ID_użytk</var> # sprawdzenie podpisów na kluczach o podanym <var>ID_użytk</var>ownika $ gpg --fingerprint <var>ID_użytk</var> # sprawdzenie odcisku klucza o danym <var>ID_użytk</var>ownika $ gpg --list-sigs | grep '^sig' | grep '[User id not found]' \ | awk '{print $2}' | sort -u | xargs gpg --recv-keys # get unknown keys # pobranie kluczy dla każdego nieznanego podpisu </example> Kod zaufania: <example> - Brak przypisanego poziomu zaufania / jeszcze nie obliczony. e Obliczanie poziomu zaufania nie powiodło się. q Zbyt mało informacji do obliczeń. n Nie ufaj temu kluczowi. m Częściowo zaufany. f W pełni zaufany. u Zaufanie bezgraniczne. </example> Następujące polecenie wysyła mój klucz "<var>A8061F32</var>" na wiele serwerów: <example> $ for xx in us es cz de dk uk ch net.uk earth.net.uk; \ $ do gpg --keyserver wwwkeys.$xx.pgp.net --send-keys <var>A8061F32</var>; done </example> </sect> <sect>Używanie GnuPG z innymi programami <p> <sect1>Używanie GnuPG z Muttem <p> Aby powstrzymać wolne GnuPG od automatycznego startowania, pozwalając jednocześnie na użycie go przez wpisanie `<tt>S</tt>', dodaj następujący wpis do <file>~/.muttrc</file>. <example> macro index S ":toggle pgp_verify_sig\n" set pgp_verify_sig=no </example> <sect1 id="vimgpg">Używanie GnuPG z Vimem <p> Aby w sposób przeźroczysty używać GnuPG, dodaj zawartość <file>vimgpg</file> z <url id="&examples;" name="katalogu z przykładami"> do <file>~/.vimrc</file>. </chapt>
<!-- CVS revision of this document "$Revision: 1.2 $" --> <chapt id="kernel">Jądro systemu Linux w Debianie <p> Debian posiada swoją własną metodę kompilacji jądra i powiązanych z nim modułów. Zobacz również <ref id="kernel-details">. <sect id="kernel-compile">Kompilacja jądra <p> Użycie <prgn>gcc</prgn>, <prgn>binutils</prgn> i <prgn>modutils</prgn> z Debiana <tt>unstable</tt> może pomóc przy kompilacji najnowszych wydań jądra systemu Linux. Zobacz <file>&f-kernel-readme;</file>, szczególnie koniec, aby uzyskać oficjalne informacje. <p> Od zawsze kompilacja jądra była trudnym tematem, który nawet najbardziej podziwianych rozwijających może wprowadzić w zakłopotanie: <taglist compact> <tag>Manoj Srivastava napisał: <item><tt>--initrd</tt> wymaga specjalnej dla Debiana łatki cramfs. <tag>Herbert Xu napisał: <item>Nie wcale nie, wszystko co musisz zrobić aby użyć innego systemu plików niż CRAMFS jest ustawienie MKIMAGE w <file>/etc/mkinitrd/mkinitrd.conf</file>. </taglist> <p> Bądź ostrożny i zawsze polegaj na <file>&f-kernel-readme;</file> napisanym przez Manoj i Kent'a. Upewnij się, że zdobyłeś najnowszą wersję unstable pakietu <package>kernel-package</package> jeśli chcesz kompilować najnowszą wersję jądra. <p> <tt>initrd</tt> nie jest wymagane dla jądra kompilowanego tylko dla jednej maszyny. Używam tego od czasu kiedy chcę aby moje jądro było niemal takie same jak to dostarczane przez kernel-image. Jeśli używasz <tt>initrd</tt>, powinieneś przeczytać <manref name="mkinitrd" section="8"> i <manref name="mkinitrd.conf" section="5">. Zobacz również <url id="&bug-initrd;">. <sect1 id="kernel-debian">Standardowa metoda Debiana <p> Śledź uważnie raporty o błędach w <package>kernel-package</package>, <prgn>gcc</prgn>, <prgn>binutils</prgn> i <prgn>modutils</prgn>. Używaj ich nowych wersji w miarę możliwości. <p> Kompilacja spersonalizowanego jądra ze źródeł pod Debianem wymaga specjalnej uwagi. Użyj nowego <tt>--append_to_version</tt> wraz z <prgn>make-kpkg</prgn> aby zbudować obrazy jądra wielokrotnego użytku. <example> # apt-get install debhelper modutils kernel-package libncurses5-dev # apt-get install kernel-source-<var>2.4.18</var> # użyj najnowszej wersji # apt-get install fakeroot # vi /etc/kernel-pkg.conf # wpisz nazwisko i e-mail $ cd /usr/src # stwórz katalog $ tar --bzip2 -xvf kernel-source-<var>2.4.18</var>.tar.bz2 $ cd kernel-source-<var>2.4.18</var> # jeżeli są to źródła Twojego jądra $ cp /boot/config-<var>2.4.18-386</var> .config # ustaw obecny plik konfiguracyjny jako domyĹ?lny $ make menuconfig # wybierz potrzebne Ci opcje $ make-kpkg clean # musi być uruchomione (per: man make-kpkg) $ fakeroot make-kpkg --append_to_version -<var>486</var> --initrd \ --revision=<var>rev.01</var> kernel_image \ modules_image # modules_image używa się dla pcmcia-cs* itd. $ cd .. # dpkg -i kernel-image*.deb pcmcia-cs*.deb # instalacja </example> <tt>make-kpkg kernel_image</tt> właściwie wykonuje <tt>make oldconfig</tt> i <tt>make dep</tt>. Nie używaj <tt>--initrd</tt> jeżeli initrd nie jest używane. <p> JeĹźeli ktoś chce używać modułów z pcmcia-cs lub bez pcmcia, powinien wybrać "General setup —>" następnie "PCMCIA/CardBus support —>" przy <tt>make menuconfig</tt> i ustawić konfigurację na "< > PCMCIA/CardBus support" (np. odznaczyć pole). <p> Na maszynie z SMP (Simetric Multi processing) , ustaw CONCURRENCY_LEVEL zgodnie z <manref name="kernel-pkg.conf" section="5">. </sect1> <sect1 id="kernel-classic">Metoda klasyczna <p> Pobierz żródła z: <list compact> <item>Linux: <url id="&linuxsrc;"> <item>pcmcia-cs: <url id="&pcmciasrc;"> </list> lub użyj równoważnych żródeł z Debiana i postępuj następująco: <example> # cd /usr/src # tar xfvz linux-<var>whatever</var>.tar.gz # rm -rf linux # ln -s linux-<var>whatever</var> linux # tar xfvz pcmcia-cs-<var>whatever</var>.tar.gz # ln -s pcmcia-cs-<var>whatever</var> pcmcia # cd linux # make menuconfig ... konfiguracja jądra ... # make dep # make bzImage ... edycja lilo / grub ... ... przeniesienie /usr/src/linux/arch/i386/boot/bzImage do /boot ... ... uruchomienie /sbin/lilo lub równoważnego polecenia dla grub # make modules; make modules_install # cd ../pcmcia # make config # make all # make install ... dodanie niezbędnych nazw modułów do /etc/modules # shutdown -r now ... wystartowanie systemu z nowym jądrem ... </example> </sect1> <sect1 id="kernel-headers">Pliki nagłówkowe jądra <p> Większość "zwykłych" programów nie potrzebuje plików nagłówkowych jądra a nawet może się popsuć jeśli użyjesz ich bezpośrednio; zamiast tego powinny być skompilowane z plikami nagłówkowymi, z którymi <strong>zbudowano/skompilowano <prgn>glibc</prgn></strong>, które są wersjami z <file>/usr/include/linux</file> i <file>/usr/include/asm</file> systemu &debian;. <p> Nie twórz więc dowiązań symbolicznych do katalogów w <file>/usr/src/linux</file> z <file>/usr/include/linux</file> i <file>/usr/include/asm</file>, jak jest to sugerowane w pewnych przestarzałych dokumentach. <p> Jeżeli szczególnie <strong>potrzebujesz</strong> plików nagłówkowych jądra dla aplikacji zależnych od jądra, zmień plik/pliki <file>Makefile</file> tak aby ich scieżki do plików dołączanych (include) wskazywały na <file><var>katalog-specjalnych-plików-nagłówkowych-jądra</var>/include/linux</file> i <file><var>katalog-specjalnych-plików-nagłókowych-jądra</var>/include/asm</file>. </sect1> </sect> <sect id="kernel-modules">Zmodularyzowane jądro 2.4 <p> Nowe jądra 2.4 w Debianie, dostarczone przez kernel-image-2.4.<var>NN</var> są bardzo zmodularyzowane. Musisz się upewnić czy moduły te są aktywne aby jądro działało tak jak zamierzałeś. <p> Pomimo, że mam wiele przykładów dla <file>/etc/modules</file> w następnej części, ale jako szybkie wprowadzenie: slyszałem, że prawidłową metodą aby ustalić wydania tych modułów dla bieżących jąder jest dostarczanie nazw zastępczych (aliasów) dla urządzeń w pliku w <file>/etc/modutils/</file> od kiedy dostepnych jest wystarczająco dużo aliasów. <p> Zobacz <file>Documentation/*.txt</file> w źródłach Linuksa aby zdobyć szczegółowe informacje. <sect1 id="kernel-pcmcia">PCMCIA <p> <file>/etc/modules</file> musi zawierać następujące wpisy aby urządzenia PCMCIA mogły działać: <example> # sterownik ISA PnP isa-pnp # Niskopoziomowy sterownik PCMCIA # yenta_socket # w moim przypadku nie jest potrzebny </example> O resztę zadbają skrypty PCMCIA (z pakietu <package>pcmcia-cs</package> ), <prgn>depmod</prgn> i <prgn>kmod</prgn>. Wydaje mi się, że potrzebowałem <prgn>isa-pnp</prgn> ponieważ mój laptop jest starym ISA-PCMCIA. Nowsze laptopy z CardBus/PCMCIA być może nie wymagają tego. <p> Zdanie wspaniałomyślnego Miquel'a van Smoorenburg'a <email>miquels@cistron.nl</email>: <p> "Po prostu wyrzuciłem całość pcmcia z laptopa w pracy, włącznie z cardmgr itd i zainstalowałem jądro 2.4 ze wsparciem dla szyny kart, i nowy pakiet <package>hotplug</package z woody'ego. <p> Jak długo masz 32-bitowe karty nie potrzebujesz pakietu pcmcia ; 2.4 ma wbudowaną obsługę tych kart. Zwykły sterownik tulip powinien pracować dobrze z Twoja kartą Dlink. <p> —Mike." </sect1> <sect1 id="kernel-scsi">SCSI <p> <!-- Osamu: maybe test this section? I do not have SCSI :( But this is almost sure :) --> [NIE SPRAWDZANE] <file>/etc/modules</file> musi zawierać następujące wpisy aby urządzenia SCSI mogły działać: <example> # rdzeń SCSI scsi_mod # ogólny sterownik SCSI sg # dysk SCSI sd_mod # wszystkie inne niezbędne moduły ... </example> <prgn>depmod</prgn> zajmie się niektórymi z powyższych modułów. </sect1> <sect1 id="kernel-net">Obsługa sieci <p> <file>/etc/modules</file> musi zawierać nastepujące wpisy dla działania dodatkowych funkcji sieciowych: <example> # net/ipv-4 ip_gre ipip # net/ipv-4/netfilter # iptable (in order) ip_tables ip_conntrack ip_conntrack_ftp iptable_nat iptable_filter iptable_mangle # ip_nat_ftp ip_queue # ipt_LOG ipt_MARK ipt_MASQUERADE ipt_MIRROR ipt_REDIRECT ipt_REJECT ipt_TCPMSS ipt_TOS ipt_limit ipt_mac ipt_mark ipt_multiport ipt_owner ipt_state ipt_tcpmss ipt_tos ipt_unclean # #ipchains #ipfwadm </example> Powyższe może nie być zoptymalizowane. <prgn>depmod</prgn> zajmie się cześcią z powyższych modułów. </sect1> <sect1 id="ext3">System plików EXT3 ( > 2.4.17) <p> Umożliwienie księgowania systemu plików z EXT3 FS wymaga następujących kroków używając Debianowego pakietu prekompilowanego obrazu jądra ( > 2.4.17) : <example> # cd /etc; mv fstab fstab.old # sed 's/ext2/ext3,ext2/g' <fstab.old >fstab # vi /etc/fstab ... ustaw typ głównego systemu plików na "auto" zamiast "ext3,ext2" # cd /etc/mkinitrd # echo jbd >>modules # echo ext3 >>modules # echo ext2 >>modules # cd / # apt-get update; apt-get install kernel-image-<var>2.4.17-686-smp</var> ... zainstaluj najnowsze jądro i ustaw bootowanie (uruchom tu lilo) # tune2fs -j -i 0 <var>/dev/hda1</var> # tune2fs -j -i 0 <var>/dev/hda2</var> ... dla wszystkich, którzy przekonwertowali EXT2 FS do EXT3 # shutdown -r now </example> Teraz księgowanie EXT3 już działa. Używając <tt>ext3,ext2</tt> jako wpis "typ" w <prgn>fstab</prgn> zapewniasz bezpieczny powrót do EXT2 jeżeli jądro nie wspiera EXT3 dla partycji innych niz główna. <p> Jeżeli wcześniej zainstalowałeś sobie jądro 2.4 i nie chcesz go przeinstalowywać, wykonaj powyższe kroki aż do poleceń <prgn>apt-get</prgn> , następnie: <example> # mkinitrd -o /boot/initrd.img-<var>2.4.17-686-smp</var> /lib/modules/<var>2.4.17-686-smp</var> # lilo # tune2fs -j -i 0 <var>/dev/hda1</var> # tune2fs -j -i 0 <var>/dev/hda2</var> ... dla wszystkich, którzy przekonwertowali EXT2 FS do EXT3 # shutdown -r now </example> Teraz księgowanie EXT3 już działa. <p> Jeżeli <file>/etc/mkinitrd/modules</file> nie zostało ustawione kiedy <prgn>mkinitrd</prgn> zostało uruchomione i chciałbys dodać jakieś moduły w czasie uruchamiania: <example> ... przy zgłoszeniu initrd aby uzyskać powłokę (5 sek.), wpisz RETURN # insmod jbd # insmod ext3 # modprobe ext3 zajmnie się wszystkim # insmod ext2 # ^D ... kontynuuj uruchamianie </example> Na ekranie uruchamiania pojawia się (<prgn>dmesg</prgn>), "cramfs: wrong magic" may appear but this is known to be harmless. This issue has been resolved in Sarge (2002/10). See <url id="&bug-ext3;"> and the <url id="&howtoext3;" name="EXT3 File System mini-HOWTO"> or <file>&f-howtoext3;</file> for more information. <p> Some systems are reported to experience severe kernel lock-up if EXT3 is enabled but I had no problem (as of 2.4.17). </sect1> <sect1 id="ss-rtl8139">Realtek RTL-8139 support in 2.4 <p> Z nieznanych przyczyn, wsparcie dla modułu RTL-8139 nie nazywa się już rtl8139, tylko 8139too. Poprostuj wyedytuj swój <file>/etc/modules</file> by uwzględnić tą zmianę przy zmianie jądra 2.2 na 2.4. </sect1> <sect1 id="parport">Parallel port support <p> Dla <package>kernel-image-2.4.*</package>, wsparcie portu równoległego jest udostępniane jako moduł. Uaktywniasz je przez: <example> # modprobe lp # echo lp >> /etc/modules </example> Zobacz <file>Documentation/parport.txt</file> w źródłach Linuksa. </sect1> </sect> <sect id="proc-sys">Tuning kernel through proc file system <p> The behavior of Linux kernel can be changed on the fly through proc file system. <p> For basic information on changing kernel parameters through the <file>/proc</file> file system, read the Linux source in <file>Documentation/sysctl/*</file>. <p> See some examples of kernel parameter manipulations in <file>/etc/init.d/networking</file> and <ref id="killecn">. <sect1 id="many-files">Too many open files <p> Linux kernel may complain "Too many open files". This id due to the small default value (8096) for <tt>file-max</tt>. To fix this problem, run following command as root (or put these into an init script in <file>/etc/rcS.d/*</file>. <example> # echo "65536" > /proc/sys/fs/file-max # dla jąder 2.2 i 2.4 # echo "131072" > /proc/sys/fs/inode-max # tylko dla jąder 2.2 </example> <sect1 id="bdflush">Disk flush intervals <p> You can change disk flush intervals through proc file system. Following will shorten its interval from default 5 seconds to 1 second. <example> # echo "40 0 0 0 100 30000 60 0 0" > /proc/sys/vm/bdflush </example> This may negatively impact file I/O performance a little bit. But this secures file contents except for the last 1 second which is shorter than the default 5 seconds. This is true even for the journaling file system. </sect1> <sect1 id="over-commit">Sluggish old low memory machine <p> For some old low memory system, it may still be useful to enable over-commit of memory through the proc file system: <example> # echo 1 > /proc/sys/vm/overcommit_memory </example> </sect1> </sect> </chapt>
<!-- CVS revision of this document "$Revision: 1.3 $" --> <!--Line width ruler (ruler uses 78 characters) 34567890123456789012345--> <chapt id="support">Wsparcie dla Debiana <p> Poniższe zasoby dostarczają pomocy, rad i wsparcia dla Debiana. Postaraj się najpierw użyć tych zasobów zanim zaczniesz płakać na listach dyskusyjnych :). <p> Zauważ, że masz również dostęp do ogromnej ilości dokumentacji w swoim systemie za pośrednictwem przeglądarki WWW, używając poleceń <prgn>dwww</prgn> lub <prgn>dhelp</prgn> znajdujących się w odpowiednich do nazw poleceń pakietach. <sect id="references">Zasoby <p> Poniższe zasoby są dostępne dla Debiana i Linuksa w ogólności. Jeśli ich treść się nie pokrywa w pewnych miejscach, to zawsze bardziej ufaj zasobom oznaczonym jako podstawowe. <list> <item>Podręcznik instalacji (podstawowe) <list compact> <item>Przeczytaj przed instalacją lub aktualizacją. <item>WWW: <url id="&stable-install;"> <item>WWW: <url id="&testing-install;"> (w przygotowaniu, czasami może nie działać) <item>Pakiet: <package>&p-stable-install;</package> <item>Plik: <file>&f-stable-install;</file> </list> <item>Notki o wydaniu (podstawowe) <list compact> <item>Koniecznie przeczytaj przed instalcją lub aktualizacją nawet jeśli jesteś doświadczonym użytkownikiem. <item>WWW: <url id="&stable-release;"> <item>WWW: <url id="&testing-release;"> (w przygotowaniu) <item>Pakiet: <package>&p-stable-release;</package> <item>Plik: <file>&f-stable-release;</file> </list> <item>FAQ (dodatkowe) <list compact> <item>Najczęściej zadawane pytania <item>WWW: <url id="&debian-faq;"> <item>Pakiet: <package>&p-debian-faq;</package> <item>Plik: <file>&f-debian-faq;</file> </list> <item>Debian Reference (dodatkowe) <list compact> <item>Najbardziej szczegółowy, poinstalacyjny podręcznik użytkownika. <item>WWW: <url id="&debian-reference;"> <item>Pakiet: <package>&p-debian-reference;</package> <item>Plik: <file>&f-debian-reference;</file> </list> <item>APT HOWTO (dodatkowe) <list compact> <item>Szczegółowy podręcznik użytkownika do systemu zarządzania pakietami Debiana (woody). <item>WWW: <url id="&apt-howto;"> <item>Pakiet: <package>&p-apt-howto;</package> <item>Plik: <file>&f-apt-howto;</file> </list> <item>Securing Debian Manual (dodatkowe) <list compact> <item>Szczegółowy podręcznik użytkownika traktujący o zabezpieczaniu domyślnej instalacji Debiana (woody). <item>WWW: <url id="&securing-debian-howto;"> <item>Pakiet: <package>&p-securing-debian-howto;</package> <item>Plik: <file>&f-securing-debian-howto;</file> </list> <item><package>dselect</package> Dokumentacja dla początkujących (dodatkowe) <list compact> <item>Tutorial <package>dselect</package>a <item>WWW: <url id="&dselect-beginner;"> <item>Pakiet: <package>&p-dselect-beginner;</package> <item>Plik: <file>&f-dselect-beginner;</file> </list> <item>Debian Policy Manual (podstawowe) <list compact> <item>Techniczne kulisy Debiana. <item>WWW: <url id="&debian-policy;"> <item>Pakiet: <package>&p-debian-policy;</package> <item>Plik: <file>&f-debian-policy;</file> </list> <item>Debian Developer's Reference (podstawowe) <list compact> <item>Podstawowa wiedza dla deweloperów. <item>Wszyscy powinniśmy przejrzeć ten dokument. <item>WWW: <url id="&developers-reference;"> <item>Pakiet: <package>&p-developers-reference;</package> <item>Plik: <file>&f-developers-reference;</file> </list> <item>Debian New Maintainers' Guide (podstawowe) <list compact> <item>Praktyczny podręcznik dla deweloperów. <item>Wprowadzenie do pakietowania dla wszystkich. <item>WWW: <url id="&maint-guide;"> <item>Pakiet: <package>&p-maint-guide;</package> <item>Plik: <file>&f-maint-guide;</file> </list> <item>Wprowadzenie do pakietowania (potato) <list compact> <item>Pakiet <package/packaging-manual/ w potato. (przeniesiony do dodatków <em>Developer's Reference</em>) </list> <item>Strony podręcznika man w stylu Uniksa (podstawowe) <list compact> <item><tt>man <var>nazwa-pakietu</var></tt> </list> <item>Strony podręcznika info w stylu GNU (podstawowe) <list compact> <item><tt>info <var>nazwa-pakietu</var></tt> </list> <item>Dokumenty specyficzne dla poszczególnych pakietów (podstawowe) <list compact> <item>Znajdziesz je w <tt>/usr/share/doc/<var>nazwa-pakietu</var></tt> </list> <item>LDP: Linux Documentation Project (dodatkowe) <list compact> <item>Ogólnolinuksowe HOWTO i mini-HOWTO <item>WWW: <url id="&linuxdoc;"> <item>Pakiet: <package>&p-linuxdoc;</package> <item>Plik: <file>&f-linuxdoc;</file> </list> <item>DDP: Debian Documentation Project (dodatkowe) <list compact> <item>Podręczniki traktujące o Debianie <item>WWW: <url id="&debiandoc;"> </list> <item>Debian Developers' Corner (dodatkowe) <list compact> <item>Kluczowe informacje dla deweloperów Debiana <item>Raczej nie dla zwykłego użytkownika <item>WWW: <url id="&debiandev;"> </list> <item>Kod źródłowy (całkowicie podstawowe) <list compact> <item>Nikt nie może temu zaprzeczyć :-) <item>Ściągnij kod źródłowy z <ref id="source"> </list> </list> <p> Poniższe zasoby traktują o Uniksie w ogólności. Zauważ, że jest wiele kluczowych różnic pomiędzy różnymi systemami Uniksowymi. Nazwy urządzeń i sposoby inicjalizacji systemu wymagają specjalnego zainteresowania. <list> <item><em>The UNIX Programming Environment</em> <list compact> <item>Książka opisująca działania Uniksa. <item>Napisana przez B. W. Kernighan i R. Pike, <item>Wydana przez Princeton Hall Software Series </list> <item><em>The C Programming Language</em> (second edition) <list compact> <item>Książka traktująca o ANSI C <item>Napisana przez B. W. Kernighan i D. M. Ritchie <item>Wydana przez Princeton Hall Software Series </list> <item><em>UNIX Power Tools</em> <list compact> <item>Książka traktująca o różnych sztuczkach w systemie Unix. <item>Napisana przez Jerry Peek, Tim O'Reilly i Mike Loukides <item>Wydana przez O'Reilly and Associates </list> <item><em>Essential System Administration</em> (second edition) <list compact> <item>Książka o administracji systemu Unix dla wielu odmian Uniksa <item>Napisana przez Aeleen Frisch <item>Wydana przez O'Reilly and Associates </list> <item>Bell Labs: Computing Sciences Research <list compact> <item>Bogate archiwum historii Uniksa <item>Główne: <url id="&bell-lab-cmcs;"> <item>Wybrane raporty techniczne: <url id="&bell-lab-cmcs-cstr;"> <item>Kilka dokumentów: <url id="&bell-lab-cmcs-papers;"> </list> <item>Dostępne w sieci ogólnolinuksowe zasoby oferujące wsparcie <list compact> <item><url id="&debianplanet;" name="Debian Planet"> <item><url id="&debianhelp;" name="debianHELP"> <item><url id="&linuxcom;" name="Linux.com"> <item><url id="&linuxorg;" name="The Linux Home Page at Linux Online"> <item><url id="&redhathome;" name="Red Hat (commercial Linux vender)"> (RPM, Sys-V init) <item><url id="&susehome;" name="SuSE, Inc. (commercial Linux vender)"> (RPM, Sys-V init) <item><url id="&slackhome;" name="Slackware"> (TGZ, BSD-style init) </list> <item>Dostępne w sieci ogólnouniksowe podręczniki <list compact> <item><url id="&unix-osu;" name="A UNIX Introductory Course from Ohio State University"> <item><url id="&unix-ed;" name="UNIXhelp from The University of Edinburgh"> <item><url id="&uno-jclark;" name="Unix / Programming Information"> <item><url id="&unix-faq;" name="comp.unix.questions FAQ"> <item><url id="&unix-uffaq;" name="comp.unix.user-friendly FAQ"> <item><url id="&freebsddoc;" name="FreeBSD Documentation"> <item><url id="&freebsdbook;" name="The FreeBSD Handbook"> <item><url id="&unix-guide;" name="Matt Chapman's pages, UNIX GUIDE"> </list> <item>Strony domowe projektu Free Software <list compact> <item><url id="&gnuhome;" name="GNU Project"> <item><url id="&linuxdoc;" name="The Linux Documentation Project"> <item><url id="&kernelhome;" name="The Linux Kernel Archives"> <item><url id="&xfree86home;" name="The XFree86 Project, Inc"> <item><url id="&gnomehome;" name="GNOME"> <item><url id="&kdehome;" name="K Desktop Environment"> <item><url id="&cygnushome;" name="GNU software at Red Hat"> <item><url id="&mozillahome;" name="Mozilla"> <item><url id="&freebsdhome;" name="FreeBSD"> <item><url id="&openbsdhome;" name="OpenBSD"> <item><url id="&netbsdhome;" name="NetBSD"> </list> </list> <sect id="dict">Znajdowanie znaczenia słowa <p> Wiele słów używanych w Debianie to tajemniczy żargon lub akronimy. Poniższe polecenie pomoże ci rozwiązać większość problemów z rozumieniem słów: <example> $ dict <var>wstaw-tu-dziwne-angielskie-słowo</var> </example> <sect id="popcon">Sprawdzanie popularności pakietu Debiana <p> W Debianie istnieje wiele pakietów i czasami trudno jest się zdecydować, który chcemy najpierw wypróbować. Zobacz <url id="&popcon" name="Debian Popularity Contest Results">, by dowiedzieć się, czego używają inni. Zainstaluj również pakiet <package>popularity-contest</package>, by mieć swój wkład na tej stronie. <sect id="bts">System śledzenia błędów Debiana <p>Dystrybucja Debiana posiada <url id="&bugs;" name="system śledzenia błędów (BTS)">, który listuje szczegóły błędów zgłoszonych przez użytkowników i deweloperów. Każdy błąd ma przypisany swój numer i jest przechowywany, dopóki nie zostaje on oznaczony jako rozwiązany. <p>Zanim podeślesz zgłoszenie błędu, sprawdź czy ktoś inny tego nie zrobił. Lista obecnie występujących błedów jest dostępna pod adresem <url id="&bugs;" name="World Wide Web"> oraz <url id="&bugs-access;" name="elsewhere">. Zobacz również <ref id="bug-check">. <p> Sposób zgłaszania błedów jest opisany w <url id="&bugs-reporting;">. <sect id="lists">Listy dyskusyjne <p> Czytaj przynajmniej "debian-devel-announce" (angielska, tylko do odczytu, niewielki ruch), by być na bieżąco z Debianem. <p> Najbardziej interesujące użytkowników Debiana listy dyskusyjne to "debian-user" (angielska, otwarta dla każdego, wysoki ruch) oraz listy "debian-user-<var/język/" (dla innych języków). <p> Więcej informacji o tych listach i sposobach ich subskrypcji znajdziesz w <url id="&lists;">. Przejrzyj archiwa w poszukiwaniu odpowiedzi na stawiane pytanie zanim je wyślesz na listę. Stosuj się również do przyjętych zasad pisania na listy dyskusyjne. <sect id="irc">Internet Relay Chat (IRC) <p> IRC (Internet Relay Chat) jest sposobem na rozmowę z innymi ludźmy z całego świata w czasie rzeczywistym. Kanały IRC poświęcone Debianowi znajdują się w sieci IRC <url id="&openprojectshome;" name="freenode">. By się połączyć potrzebujesz klienta IRC. Kilka z najbardziej popularnych klientów to XChat, BitchX, ircII, irssi, epic4, KSirc. Wszystkie te są dostępne w Debianie w postaci pakietów. Gdy już masz zainstalowanego klienta IRC, połącz się z serwerem. W większości klientów należy wydać polecenie: <example> /server irc.debian.org </example> Po połączeniu wejdź na kanał #debian wpisując <example> /join #debian </example> Uwaga: klienty takie jak XChat często posiadają różne graficzne interfejsy użytkownika do łączenia się z serwerem i wchodzenia na kanały. <sect id="searchtools">Silniki wyszukiwania <p>Jest wiele silników wyszukiwania, które oferują dokumentację odnoszącą się do Debiana: <list> <item><url id="&search;" name="Debian WWW search site">. <item><url id="&google;" name="Google">: w polu tekstowym dodaj na końcu "site:debian.org". <item><url id="&googlegroups;" name="Google Groups">: przeszukiwarka grup dyskusyjnych. Dodaj do pola tekstowego "group:linux.debian.*". <item><url id="&altavista;" name="AltaVista"> </list> <p>Szukając na przykład ciągu "cgi-perl", otrzymasz bardziej szczegółowe informacje o tym pakiecie niż krótki opis z pliku control. Więcej rad na stronie <ref id="bug-check">. <sect id="websites">Strony w sieci <p> Poniżej znajduje się lista kilku wybranych odnośników na różne okazje. <list> <item><url id="&potato24;" name="Adrian Bunk's packages to run kernel 2.4.x on potato"> <item><url id="&linonlap;" name="Linux on Laptops"> <item><url id="&xtermfaq;" name="Xterm FAQ"> <item><url id="&howtoext3;" name="EXT3 File System mini-HOWTO"> <item><url id="&linuxlfs;" name="Large File Support in Linux"> <item><url id="&windomanagerhome;" name="Window Managers for X"> <item><url id="&linuxusb;" name="Linux USB Project"> <item><url id="&suse-cjk;" name="SuSE pages for CJK"> <item><url id="&lnx-bbc;" name="LNX-BBC (Business-card-sized boot CD project)"> <item><url id="&linuxkmself;" name="Linux info by Karsten Self (partitioning, backup, browsers...)"> <item><url id="&linux-backup;" name="Backup info HOWTO by Alvin Oga"> <item><url id="&linux-sec;" name="Security info HOWTO by Alvin Oga"> <item><url id="&apt-sources;" name="Various UNOFFICIAL sources for APT"> <item><url id="&lap-ether-intro;" name="Laptop Ethernet Configuration"> </list> </chapt>
<!-- CVS revision of this document "$Revision: 1.5 $" --> <chapt id="woody">Uaktualnianie dystrybucji <![%f-ref;[ <p> Oficjalne informacje o wydaniach uaktualnień są umieszczone na stronie <url id="&stable-release;"> oraz <url id="&testing-release;"> (w przygotowaniu). <p> Aktualizacja systemu do <tt>testing/unstable</tt> przebiega według następującego schematu: <list> <item>aktualizacja systemu APT do wersji Woody, jeśli twój system to Potato, ponieważ stara wersja APT nie posiada cech opisanych w <manref name="apt_preferences" section="5"> w Woodym. <item>zmiana pliku <file>/etc/apt/sources.list</file> i <file>/etc/apt/preferences</file>, by odnosiły się do archiwów testing. Możesz dodać też odniesienia do unstable, jeśli tylko chesz. <item>aktualizacja listy pakietów oraz instalacja dowolnego, dającego się zaktualizować pakietu. </list> ]]> <sect id="woody-transition">Przejście do APT z Woodiego <p> Aktualizacja sieicowa systemu APT i kilka pakietów podstawowych do wersji Woody, może być wykonana jak poniżej po dodaniu źródła <tt>stable</tt> do pliku <file>/etc/apt/sources.list</file>, jeśli nadal używasz Potato. <example> # apt-get update # apt-get install libc6 perl libdb2 debconf # apt-get install apt apt-utils dselect dpkg </example> <sect id="testing-transition">Przygotowanie do przejścia (z "stable" na "testing") <p>Przejście na dystrybucję <tt>testową</tt> Debiana ma pewien skutek uboczny - trzeba dłużej czekać na uaktualnienia bezpieczeństwa. Zostałeś ostrzeżony - wybór należy do ciebie. <p> Aktualizacja sieciowa do "testing" może przebiegać w następujący sposób (uruchom skrypt <url id="&examples;" name="go-woody">, by wykonać poniższe jednym poleceniem): <p> Wyczyść istniejący plik sources.list: <example> # cd /etc/apt # cp -f sources.list sources.old # :>sources.list </example> <p> Pobierz czystą listę archiwów dla <tt>stable</tt>: <example> # cd / # apt-setup noprobe ... wybierz archiwa dostępne przez http lub ftp </example> <p> Dodaj odnośniki do <tt>testing</tt> do nowej listy. Linie <tt>deb-src</tt> są wykomentowane. <example> # cd /etc/apt # grep -e "^deb " sources.list >sources.deb # grep -e "^deb-" sources.list >sources.src # sed -e "s/stable/testing/" sources.deb \ >>sources.list # sed -e "s/stable/testing/" sources.src | \ sed -e "s/^deb-/#deb-/" >>sources.list # apt-get update # apt-get install apt apt-utils # cat >preferences <<EOF Package: * Pin: release a=testing Pin-Priority: 600 Package: * Pin: release a=unstable Pin-Priority: 50 EOF </example> <p> Dodatkowo możesz dodać odnośniki do archiwów <tt>unstable</tt>. <example> # sed -e "s/stable/unstable/" sources.deb \ >>sources.list # sed -e "s/stable/unstable/" sources.src | \ sed -e "s/^deb-/#deb-/" >>sources.list </example> <p> Zobacz <ref id="apt-install">, gdzie opisana jest sztuka dopiesczania plików <file>/etc/apt/sources.list</file> i <file>/etc/apt/preferences</file>. <p> Możesz teraz uaktualnić pakiety, używająć jednego ze sposobów opisanych poniżej. </sect> <sect id="upgrade-system">Aktualizacja systemu <p> Po prawidłowym ustawieniu plików <file>/etc/apt/sources.list</file> i <file>/etc/apt/preferences</file>, system jest gotowy do przejścia na wersję <tt>testing</tt>. Przeczytaj rozdział <ref id="package">, by zapoznać się z podstawami, oraz <ref id="apt-trouble">, jeśli będziesz miał problemy. <sect1>Najlepiej do aktualizacji jest użyć programu <prgn>dselect</prgn> <p> Jeśli system posiada wiele pakietów mających w nazwach <tt>-dev</tt>, itp., poniższa metoda z użyciem <prgn>dselect</prgn> jest zalecana do właściwej kontroli pakietów. <example> # dselect update # rób to zawsze przed aktualizacją # dselect select # wybierz pakiety oznaczone "suggests" i "recommends" </example> <p> Będziesz jeszcze musiał odpowiedzieć na pytania stawiane przez konfiguratory pakietów podczas tego procesu, więc przygotuj swoje notatki i poświęć tej części trochę czasu. Zobacz też <ref id="dselect">. <p> Używaj <prgn>dselect</prgn>. <strong>To zawsze działa :).</strong> <![%f-ref;[ <sect1>Niezalecany sposób aktualizacji przy użyciu <prgn>apt-get</prgn> <p> <strong>Użycie <prgn>apt-get</prgn>, które jest opisane poniżej, ma dużo większe możliwości, ale <em>nie</em> jest zalecane do aktualizacji systemu.</stron> ]]> Jeśli musisz aktualizować bez użycia <prgn>dselect</prgn>, rozważ skorzytanie z <prgn>aptitude</prgn> oraz z innych programów. <![%f-ref;[ <p> Jeśli w systemie znajduje się niewiele pakietów lub w archiwach Debiana nie zaszło dużo zmian, poniższe polecenia mogą być wystarczające. <example> # apt-get update # rób to zawsze przed aktualizacją ... by uaktualnić system z zależnościami ("depends"): # apt-get upgrade ... by uaktualnić cały system z zależnościami: # apt-get -u dist-upgrade ... lub by uaktualnić i zastosować dotychczasowe ustawienia dselect (nowe, lepsze): # apt-get -u dselect-upgrade # użyj ustawień dselect </example> <p> Ponieważ ten sposób aktualizacji używa <prgn>apt-get</prgn>, wybieranie pakietów <em>zalecanych</em> i <em>sugerowanych</em> jest ograniczone. Zobacz <ref id="depends">. ]]> </sect> </chapt>
Attachment:
pgp2uAcWppL9j.pgp
Description: PGP signature