[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Polish translations : Debian Reference : GnuPG/Kernel/Support/Woody



Hello.

Next files will be in one message... I didn't think to do this that way 
sooner :)

regards
fEnIo
-- 
      _  Bartosz Feński aka fEnIo | tlen/mailto:fenio@o2.pl | pgp:0x13fefc40 
    _|_|_     32-050 Skawina - Głowackiego 3/15 - w. małopolskie - Polska
    (0 0)      phone:+48501608340 | ICQ:46704720 | GG:726362 | IRC:fEnIo
ooO--(_)--Ooo  http://skawina.eu.org | JID:fenio@jabber.org | RLU:172001
<!-- CVS revision of this document "$Revision: 1.4 $"  -->

<chapt id="gnupg">GnuPG

<p>
Odnośniki:
<list compact>
<item><manref name="gpg" section="1">.
<item><file>&dochome;gnupg/README.gz</file>
<item><em>GNU privacy handbook</em> w
 <file>&dochome;gnupg-doc/GNU_Privacy_Handbook/</file>
 (zainstaluj pakiet <package>gnupg-doc</package>)
</list>

<sect>Instalacja GnuPG
<p>
<example>
$ gpg --gen-key
            # tworzenie nowej pary kluczy
$ gpg --gen-revoke <var>ID_użytk</var>
            # tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza dla <var>ID_użytk</var>ownika
$ host -l pgp.net | grep www | less
            # znajdowanie serwerów kluczy
</example>
Jak na razie, dobrymi serwerami kluczy są:
<example>
keyserver wwwkeys.eu.pgp.net
keyserver wwwkeys.pgp.net
</example>
Musisz uważać aby <strong>nie tworzyć więcej, niż dwa podklucze</strong>.
Jeśli tak zrobisz, serwery kluczy w pgp.net <strong>popsują</strong> Twój klucz.
Użyj nowszego <package>gnupg</package> (>1.2.1-2) aby obsłużyć te popsute
podklucze. Zobacz <url id="&gpg-subkeys;">.
<p>
Miej również na uwadze, że w <file>$HOME/.gnupg/options</file> można ustawić
tylko jeden serwer kluczy.
<p>
Niestety, następująca konstrukcja już nie działa:
<example>
keyserver search.keyserver.net
keyserver pgp.ai.mit.edu
</example>

</sect>

<sect>Używanie GnuPG
<p>
Obsługa plików:
<example>
$ gpg  [opcje]  <var>polecenie  [argumenty]</var>
$ gpg {--armor|-a} {--sign|-s} <var>plik</var>
            # zapisanie podpisanego pliku do pliku tekstowego <var>plik</var>.asc
$ gpg --clearsign <var>plik</var>
            # złożenie podpisu z zachowaniem czytelności tekstu
$ gpg --clearsign --not-dash-escaped <var>plik_łaty</var>
            # podpisanie z zachowaniem czytelności pliku łaty
$ gpg --verify <var>plik</var>
            # sprawdzenie podpisu <var>plik</var>u
$ gpg -o <var>plik.sig</var> {-b|--detach-sig} <var>plik</var>
            # złożenie podpisu oddzielnego od dokumentu
$ gpg --verify <var>plik.sig</var> <var>plik</var>
            # sprawdzenie oddzielonego podpisu <var>plik.sig</var>
$ gpg -o <var>plik_wynik</var> {--recipient|-r} <var>nazwa</var> {--encrypt|-e} <var>plik</var>
            # zaszyfrowanie <var>plik</var>u kluczem publicznym użytkownika o danej nazwie
$ gpg -o <var>plik_wynik</var> {--symmetric|-c} <var>plik</var>
            # szyfrowanie algorytmem symetrycznym
$ gpg -o <var>file</var> --decrypt <var>plik_szyfr</var>
            # odszyfrowanie danych z <var>plik_szyfr</var>
</example>
</sect>

<sect>Utrzymywanie GnuPG
<p>
Zarządzanie kluczami:
<example>
$ gpg --edit-key <var>ID_użytk</var>
            # "help" w celu uzyskania pomocy, tryb interaktywny
$ gpg -o <var>plik</var> --exports
            # eksport wszystkich kluczy do <var>plik</var>u
$ gpg --imports <var>plik</var>
            # import wszystkich kluczy z <var>plik</var>u
$ gpg --send-keys <var>ID_użytk</var>
            # wysłanie klucza o podanym <var>ID_użytk</var>ownika na serwer kluczy
$ gpg --recv-keys <var>ID_użytk</var>
            # pobieranie klucza o podanym <var>ID_użytk</var>ownika z serwera kluczy
$ gpg --list-keys <var>ID_użytk</var>
            # wypisanie kluczy o podanym <var>ID_użytk</var>ownika
$ gpg --list-sigs <var>ID_użytk</var>
            # wypisanie podpisów kluczy o podanym <var>ID_użytk</var>ownika
$ gpg --check-sigs <var>ID_użytk</var>
            # sprawdzenie podpisów na kluczach o podanym <var>ID_użytk</var>ownika
$ gpg --fingerprint <var>ID_użytk</var>
            # sprawdzenie odcisku klucza o danym <var>ID_użytk</var>ownika
$ gpg --list-sigs | grep '^sig' | grep '[User id not found]' \
  | awk '{print $2}' | sort -u | xargs gpg --recv-keys # get unknown keys
            # pobranie kluczy dla każdego nieznanego podpisu
</example>
Kod zaufania:
<example>
-         Brak przypisanego poziomu zaufania / jeszcze nie obliczony.
e         Obliczanie poziomu zaufania nie powiodło się.
q         Zbyt mało informacji do obliczeń.
n         Nie ufaj temu kluczowi.
m         Częściowo zaufany.
f         W pełni zaufany.
u         Zaufanie bezgraniczne.
</example>
Następujące polecenie wysyła mój klucz "<var>A8061F32</var>" na wiele serwerów:
<example>
$ for xx in us es cz de dk uk ch net.uk earth.net.uk; \
$ do gpg --keyserver wwwkeys.$xx.pgp.net  --send-keys <var>A8061F32</var>; done
</example>
</sect>

<sect>Używanie GnuPG z innymi programami
<p>
<sect1>Używanie GnuPG z Muttem
<p>
Aby powstrzymać wolne GnuPG od automatycznego startowania, pozwalając
jednocześnie na użycie go przez wpisanie `<tt>S</tt>', dodaj następujący wpis do
<file>~/.muttrc</file>.
<example>
macro index S ":toggle pgp_verify_sig\n"
set pgp_verify_sig=no
</example>

<sect1 id="vimgpg">Używanie GnuPG z Vimem
<p>
Aby w sposób przeźroczysty używać GnuPG, dodaj zawartość <file>vimgpg</file> z
<url id="&examples;" name="katalogu z przykładami"> do <file>~/.vimrc</file>.

</chapt>
<!-- CVS revision of this document "$Revision: 1.2 $"  -->

<chapt id="kernel">Jądro systemu Linux w Debianie
<p>
Debian posiada swoją własną metodę kompilacji jądra i powiązanych z nim modułów.
Zobacz również <ref id="kernel-details">.

<sect id="kernel-compile">Kompilacja jądra
<p>
Użycie <prgn>gcc</prgn>, <prgn>binutils</prgn> i
<prgn>modutils</prgn> z Debiana <tt>unstable</tt> może pomóc
przy kompilacji najnowszych wydań jądra systemu Linux.  
Zobacz <file>&f-kernel-readme;</file>, szczególnie koniec,
aby uzyskać oficjalne informacje.
<p>
Od zawsze kompilacja jądra była trudnym tematem,
który nawet najbardziej podziwianych rozwijających może
wprowadzić w zakłopotanie:
<taglist compact>
<tag>Manoj Srivastava napisał:
<item><tt>--initrd</tt> wymaga specjalnej dla Debiana łatki cramfs.
<tag>Herbert Xu napisał:
<item>Nie wcale nie, wszystko co musisz zrobić aby użyć innego systemu
plików niż
 CRAMFS jest ustawienie MKIMAGE w <file>/etc/mkinitrd/mkinitrd.conf</file>.
</taglist>
<p>
Bądź ostrożny i zawsze polegaj na <file>&f-kernel-readme;</file> 
napisanym przez Manoj i Kent'a. Upewnij się, że zdobyłeś najnowszą wersję unstable 
pakietu <package>kernel-package</package> jeśli chcesz kompilować 
najnowszą wersję jądra.
<p>
<tt>initrd</tt> nie jest wymagane dla jądra kompilowanego tylko dla jednej 
maszyny.  Używam tego od czasu kiedy chcę aby moje jądro było niemal takie same jak 
to dostarczane przez kernel-image.  Jeśli używasz <tt>initrd</tt>, 
powinieneś przeczytać <manref name="mkinitrd" section="8"> i
<manref name="mkinitrd.conf" section="5">.  Zobacz również 
<url id="&bug-initrd;">.

<sect1 id="kernel-debian">Standardowa metoda Debiana
<p>
Śledź uważnie raporty o błędach w <package>kernel-package</package>,
<prgn>gcc</prgn>, <prgn>binutils</prgn> i <prgn>modutils</prgn>.
Używaj ich nowych wersji w miarę możliwości.
<p>
Kompilacja spersonalizowanego jądra ze źródeł pod Debianem wymaga specjalnej
uwagi.  Użyj nowego <tt>--append_to_version</tt> wraz z
<prgn>make-kpkg</prgn> aby zbudować obrazy jądra wielokrotnego użytku.
<example>
# apt-get install debhelper modutils kernel-package libncurses5-dev
# apt-get install kernel-source-<var>2.4.18</var>   # użyj najnowszej wersji
# apt-get install fakeroot
# vi /etc/kernel-pkg.conf                # wpisz nazwisko i e-mail
$ cd /usr/src                            # stwórz katalog
$ tar --bzip2 -xvf kernel-source-<var>2.4.18</var>.tar.bz2
$ cd kernel-source-<var>2.4.18</var>                # jeżeli są to źródła Twojego jądra
$ cp /boot/config-<var>2.4.18-386</var> .config     # ustaw obecny plik konfiguracyjny jako domyĹ?lny
$ make menuconfig                        # wybierz potrzebne Ci opcje
$ make-kpkg clean                        # musi być uruchomione (per: man make-kpkg)
$ fakeroot make-kpkg --append_to_version -<var>486</var> --initrd \
        --revision=<var>rev.01</var> kernel_image \
        modules_image # modules_image używa się dla pcmcia-cs* itd.
$ cd ..
# dpkg -i kernel-image*.deb pcmcia-cs*.deb # instalacja
</example>
<tt>make-kpkg kernel_image</tt> właściwie wykonuje <tt>make oldconfig</tt>
i <tt>make dep</tt>.  Nie używaj <tt>--initrd</tt> jeżeli initrd nie jest używane.
<p>
JeĹźeli ktoś chce używać modułów z pcmcia-cs lub bez pcmcia, powinien
wybrać "General setup  &mdash;&gt;" 
następnie "PCMCIA/CardBus support  &mdash;&gt;" przy <tt>make menuconfig</tt> i 
ustawić konfigurację na "&lt;&nbsp;&gt; PCMCIA/CardBus support" (np. odznaczyć
pole).
<p>
Na maszynie z SMP (Simetric Multi processing) , ustaw CONCURRENCY_LEVEL zgodnie z 
<manref name="kernel-pkg.conf" section="5">.
</sect1>

<sect1 id="kernel-classic">Metoda klasyczna
<p>
Pobierz żródła z:
<list compact>
<item>Linux:     <url id="&linuxsrc;">
<item>pcmcia-cs: <url id="&pcmciasrc;">
</list>
lub użyj równoważnych żródeł z Debiana i postępuj następująco:
<example>
# cd /usr/src
# tar xfvz linux-<var>whatever</var>.tar.gz
# rm -rf linux
# ln -s linux-<var>whatever</var> linux
# tar xfvz pcmcia-cs-<var>whatever</var>.tar.gz
# ln -s pcmcia-cs-<var>whatever</var> pcmcia
# cd linux
# make menuconfig
... konfiguracja jądra ...
# make dep
# make bzImage
... edycja lilo / grub ...
... przeniesienie /usr/src/linux/arch/i386/boot/bzImage do  /boot ...
... uruchomienie /sbin/lilo lub równoważnego polecenia dla grub
# make modules; make modules_install
# cd ../pcmcia
# make config
# make all
# make install
... dodanie niezbędnych nazw modułów do /etc/modules
# shutdown -r now
... wystartowanie systemu z nowym jądrem ...
</example>
</sect1>

<sect1 id="kernel-headers">Pliki nagłówkowe jądra
<p>
Większość "zwykłych" programów nie potrzebuje plików nagłówkowych jądra a
nawet może się popsuć
jeśli użyjesz ich bezpośrednio; zamiast tego powinny być skompilowane z
plikami nagłówkowymi, z
którymi <strong>zbudowano/skompilowano <prgn>glibc</prgn></strong>, które są wersjami 
z <file>/usr/include/linux</file> i <file>/usr/include/asm</file>
systemu &debian;.
<p>
Nie twórz więc dowiązań symbolicznych do katalogów w <file>/usr/src/linux</file>
z <file>/usr/include/linux</file> i <file>/usr/include/asm</file>,
jak jest to sugerowane w pewnych przestarzałych dokumentach.
<p>
Jeżeli szczególnie <strong>potrzebujesz</strong> plików nagłówkowych jądra dla
aplikacji zależnych od jądra, zmień plik/pliki <file>Makefile</file> 
tak aby ich scieżki do plików dołączanych (include) wskazywały na 
<file><var>katalog-specjalnych-plików-nagłówkowych-jądra</var>/include/linux</file>
i
<file><var>katalog-specjalnych-plików-nagłókowych-jądra</var>/include/asm</file>.
</sect1>

</sect>

<sect id="kernel-modules">Zmodularyzowane jądro 2.4
<p>
Nowe jądra 2.4 w Debianie, dostarczone przez kernel-image-2.4.<var>NN</var> 
są bardzo zmodularyzowane.  Musisz się upewnić czy moduły
te są aktywne aby jądro działało tak jak zamierzałeś. 
<p>
Pomimo, że mam wiele przykładów dla <file>/etc/modules</file>
w następnej części, ale jako szybkie wprowadzenie:  slyszałem, że prawidłową
metodą aby
ustalić wydania tych modułów dla bieżących jąder jest dostarczanie nazw
zastępczych (aliasów) 
dla urządzeń w pliku w 
<file>/etc/modutils/</file> od kiedy dostepnych jest wystarczająco dużo aliasów.
<p>
Zobacz <file>Documentation/*.txt</file> w źródłach Linuksa 
aby zdobyć szczegółowe informacje.
<sect1 id="kernel-pcmcia">PCMCIA
<p>
<file>/etc/modules</file> musi zawierać następujące wpisy aby urządzenia
PCMCIA mogły działać:
<example>
# sterownik ISA PnP
isa-pnp
# Niskopoziomowy sterownik PCMCIA
# yenta_socket # w moim przypadku nie jest potrzebny
</example>
O resztę zadbają skrypty PCMCIA (z pakietu 
<package>pcmcia-cs</package> ),
<prgn>depmod</prgn> i <prgn>kmod</prgn>.  Wydaje mi się, że potrzebowałem
<prgn>isa-pnp</prgn> ponieważ mój laptop jest starym
ISA-PCMCIA.  Nowsze laptopy z CardBus/PCMCIA być może nie wymagają tego. 
<p>
Zdanie wspaniałomyślnego Miquel'a van Smoorenburg'a
<email>miquels@cistron.nl</email>:
<p>
"Po prostu wyrzuciłem całość pcmcia
z laptopa w pracy, włącznie z cardmgr itd
i zainstalowałem jądro 2.4 ze wsparciem dla szyny kart, i nowy
pakiet <package>hotplug</package z woody'ego.
<p>
Jak długo masz 32-bitowe karty nie potrzebujesz pakietu pcmcia
; 2.4 ma wbudowaną obsługę tych kart.
Zwykły sterownik tulip powinien pracować dobrze z Twoja kartą Dlink.
<p>
&mdash;Mike."
</sect1>

<sect1 id="kernel-scsi">SCSI
<p>  <!-- Osamu: maybe test this section? I do not have SCSI :(  
                                     But this is almost sure :) -->
[NIE SPRAWDZANE] <file>/etc/modules</file> musi zawierać następujące wpisy
aby urządzenia SCSI mogły działać:
<example>
# rdzeń SCSI
scsi_mod
# ogólny sterownik SCSI
sg
# dysk SCSI
sd_mod
# wszystkie inne niezbędne moduły
...
</example>
<prgn>depmod</prgn> zajmie się niektórymi z powyższych modułów.
</sect1>

<sect1 id="kernel-net">Obsługa sieci
<p>
<file>/etc/modules</file> musi zawierać nastepujące wpisy dla działania dodatkowych funkcji sieciowych:
<example>
# net/ipv-4
ip_gre
ipip

# net/ipv-4/netfilter
# iptable (in order)
ip_tables
ip_conntrack
ip_conntrack_ftp
iptable_nat
iptable_filter
iptable_mangle
#
ip_nat_ftp
ip_queue
#
ipt_LOG
ipt_MARK
ipt_MASQUERADE
ipt_MIRROR
ipt_REDIRECT
ipt_REJECT
ipt_TCPMSS
ipt_TOS
ipt_limit
ipt_mac
ipt_mark
ipt_multiport
ipt_owner
ipt_state
ipt_tcpmss
ipt_tos
ipt_unclean
#
#ipchains
#ipfwadm
</example>
Powyższe może nie być zoptymalizowane. <prgn>depmod</prgn> zajmie się cześcią
z powyższych modułów.
</sect1>

<sect1 id="ext3">System plików EXT3 ( &gt; 2.4.17)
<p>
Umożliwienie księgowania systemu plików z EXT3 FS wymaga następujących kroków
używając Debianowego pakietu prekompilowanego obrazu jądra ( &gt; 2.4.17) :
<example>
# cd /etc; mv fstab fstab.old
# sed 's/ext2/ext3,ext2/g' &lt;fstab.old &gt;fstab
# vi /etc/fstab
... ustaw typ głównego systemu plików na "auto" zamiast "ext3,ext2"
# cd /etc/mkinitrd
# echo jbd &gt;&gt;modules
# echo ext3 &gt;&gt;modules
# echo ext2 &gt;&gt;modules
# cd /
# apt-get update; apt-get install kernel-image-<var>2.4.17-686-smp</var>
... zainstaluj najnowsze jądro i ustaw bootowanie (uruchom tu lilo)
# tune2fs -j -i 0 <var>/dev/hda1</var>
# tune2fs -j -i 0 <var>/dev/hda2</var>
... dla wszystkich, którzy przekonwertowali EXT2 FS do EXT3
# shutdown -r now
</example>
Teraz księgowanie EXT3 już działa. 
Używając <tt>ext3,ext2</tt> jako wpis "typ" w <prgn>fstab</prgn>
zapewniasz bezpieczny powrót do EXT2 jeżeli jądro nie wspiera EXT3
dla partycji innych niz główna.
<p>
Jeżeli wcześniej zainstalowałeś sobie jądro 2.4 i nie chcesz go
przeinstalowywać,
wykonaj powyższe kroki aż do poleceń <prgn>apt-get</prgn> , następnie:
<example>
# mkinitrd -o /boot/initrd.img-<var>2.4.17-686-smp</var> /lib/modules/<var>2.4.17-686-smp</var>
# lilo
# tune2fs -j -i 0 <var>/dev/hda1</var>
# tune2fs -j -i 0 <var>/dev/hda2</var>
... dla wszystkich, którzy przekonwertowali EXT2 FS do EXT3
# shutdown -r now
</example>
Teraz księgowanie EXT3 już działa. 
<p>
Jeżeli <file>/etc/mkinitrd/modules</file> nie zostało ustawione kiedy
<prgn>mkinitrd</prgn> zostało uruchomione i chciałbys dodać jakieś moduły w
czasie uruchamiania:
<example>
... przy zgłoszeniu initrd aby uzyskać powłokę (5 sek.), wpisz RETURN
# insmod jbd
# insmod ext3 # modprobe ext3 zajmnie się wszystkim
# insmod ext2
# ^D
... kontynuuj uruchamianie
</example>
Na ekranie uruchamiania pojawia się (<prgn>dmesg</prgn>), "cramfs: wrong magic"
may appear but this is known to be harmless.  This issue has been resolved 
in Sarge (2002/10).  See <url id="&bug-ext3;"> and the
<url id="&howtoext3;" name="EXT3 File System mini-HOWTO"> or
<file>&f-howtoext3;</file> for more information.
<p>
Some systems are reported to experience severe kernel lock-up 
if EXT3 is enabled but I had no problem (as of 2.4.17). 
</sect1>

<sect1 id="ss-rtl8139">Realtek RTL-8139 support in 2.4
<p>
Z nieznanych przyczyn, wsparcie dla modułu RTL-8139 nie nazywa się już rtl8139,
tylko 8139too.  Poprostuj wyedytuj swój <file>/etc/modules</file> by
uwzględnić tą zmianę przy zmianie jądra 2.2 na 2.4.
</sect1>

<sect1 id="parport">Parallel port support
<p>
Dla <package>kernel-image-2.4.*</package>, wsparcie portu równoległego jest 
udostępniane jako moduł. Uaktywniasz je przez:
<example>
# modprobe lp
# echo lp >> /etc/modules
</example>
Zobacz <file>Documentation/parport.txt</file> w źródłach Linuksa.

</sect1>
</sect>

<sect id="proc-sys">Tuning kernel through proc file system
<p>
The behavior of Linux kernel can be changed on the fly through
proc file system.
<p>
For basic information on changing kernel parameters through the 
<file>/proc</file> file system, read the Linux source in 
<file>Documentation/sysctl/*</file>.
<p>
See some examples of kernel parameter manipulations in 
<file>/etc/init.d/networking</file> and <ref id="killecn">.

<sect1 id="many-files">Too many open files
<p>
Linux kernel may complain "Too many open files".  This id due to the small 
default value (8096) for <tt>file-max</tt>. To fix this problem, run following 
command as root (or put these into an init script in 
<file>/etc/rcS.d/*</file>.
<example>
# echo "65536"  &gt; /proc/sys/fs/file-max  # dla jąder 2.2 i 2.4
# echo "131072" &gt; /proc/sys/fs/inode-max # tylko dla jąder 2.2
</example>

<sect1 id="bdflush">Disk flush intervals
<p>
You can change disk flush intervals through proc file system.  Following will shorten its 
interval from default 5 seconds to 1 second.
<example>
# echo "40 0 0 0 100 30000 60 0 0"  &gt; /proc/sys/vm/bdflush
</example>
This may negatively impact file I/O performance a little bit.  But this
secures file contents except for the last 1 second which is shorter than
the default 5 seconds.  This is true even for the journaling file system.
</sect1>

<sect1 id="over-commit">Sluggish old low memory machine
<p>
For some old low memory system, it may still be useful to enable 
over-commit of memory through the proc file system:
<example>
# echo 1 &gt; /proc/sys/vm/overcommit_memory
</example> 
</sect1>

</sect>
</chapt>
<!-- CVS revision of this document "$Revision: 1.3 $"  -->
<!--Line width ruler (ruler uses 78 characters)     34567890123456789012345-->

<chapt id="support">Wsparcie dla Debiana

<p>
Poniższe zasoby dostarczają pomocy, rad i wsparcia dla Debiana.
Postaraj się najpierw użyć tych zasobów zanim zaczniesz płakać
na listach dyskusyjnych :).

<p>
Zauważ, że masz również dostęp do ogromnej ilości dokumentacji w swoim
systemie za pośrednictwem przeglądarki WWW, używając poleceń
<prgn>dwww</prgn> lub <prgn>dhelp</prgn> znajdujących się w odpowiednich
do nazw poleceń pakietach.

<sect id="references">Zasoby
<p>
Poniższe zasoby są dostępne dla Debiana i Linuksa w ogólności.
Jeśli ich treść się nie pokrywa w pewnych miejscach, to zawsze bardziej
ufaj zasobom oznaczonym jako podstawowe.

<list>

 <item>Podręcznik instalacji (podstawowe)
 <list compact>
  <item>Przeczytaj przed instalacją lub aktualizacją.
  <item>WWW: <url id="&stable-install;">
  <item>WWW: <url id="&testing-install;"> (w przygotowaniu, czasami może nie działać)
  <item>Pakiet: <package>&p-stable-install;</package>
  <item>Plik: <file>&f-stable-install;</file>
 </list>

 <item>Notki o wydaniu (podstawowe)
 <list compact>
  <item>Koniecznie przeczytaj przed instalcją lub aktualizacją nawet jeśli
  jesteś doświadczonym użytkownikiem.
  <item>WWW: <url id="&stable-release;">
  <item>WWW: <url id="&testing-release;"> (w przygotowaniu)
  <item>Pakiet: <package>&p-stable-release;</package>
  <item>Plik: <file>&f-stable-release;</file>
 </list>

 <item>FAQ (dodatkowe)
 <list compact>
  <item>Najczęściej zadawane pytania
  <item>WWW: <url id="&debian-faq;">
  <item>Pakiet: <package>&p-debian-faq;</package>
  <item>Plik: <file>&f-debian-faq;</file>
 </list>

 <item>Debian Reference (dodatkowe)
 <list compact>
  <item>Najbardziej szczegółowy, poinstalacyjny podręcznik użytkownika.
  <item>WWW: <url id="&debian-reference;">
  <item>Pakiet: <package>&p-debian-reference;</package> 
  <item>Plik: <file>&f-debian-reference;</file>
 </list>

 <item>APT HOWTO (dodatkowe)
 <list compact>
  <item>Szczegółowy podręcznik użytkownika do systemu zarządzania pakietami
  Debiana (woody).
  <item>WWW: <url id="&apt-howto;">
  <item>Pakiet: <package>&p-apt-howto;</package> 
  <item>Plik: <file>&f-apt-howto;</file>
 </list>

 <item>Securing Debian Manual (dodatkowe)
 <list compact>
  <item>Szczegółowy podręcznik użytkownika traktujący o zabezpieczaniu
  domyślnej instalacji Debiana (woody).
  <item>WWW: <url id="&securing-debian-howto;">
  <item>Pakiet: <package>&p-securing-debian-howto;</package> 
  <item>Plik: <file>&f-securing-debian-howto;</file>
 </list>

 <item><package>dselect</package> Dokumentacja dla początkujących (dodatkowe)
 <list compact>
  <item>Tutorial <package>dselect</package>a
  <item>WWW: <url id="&dselect-beginner;">
  <item>Pakiet: <package>&p-dselect-beginner;</package>
  <item>Plik: <file>&f-dselect-beginner;</file>
 </list>

 <item>Debian Policy Manual (podstawowe)
 <list compact>
  <item>Techniczne kulisy Debiana.
  <item>WWW: <url id="&debian-policy;">
  <item>Pakiet: <package>&p-debian-policy;</package> 
  <item>Plik: <file>&f-debian-policy;</file>
 </list>

 <item>Debian Developer's Reference (podstawowe)
 <list compact>
  <item>Podstawowa wiedza dla deweloperów.
  <item>Wszyscy powinniśmy przejrzeć ten dokument.
  <item>WWW: <url id="&developers-reference;">
  <item>Pakiet: <package>&p-developers-reference;</package> 
  <item>Plik: <file>&f-developers-reference;</file>
 </list>

 <item>Debian New Maintainers' Guide (podstawowe)
 <list compact>
  <item>Praktyczny podręcznik dla deweloperów.
  <item>Wprowadzenie do pakietowania dla wszystkich.
  <item>WWW: <url id="&maint-guide;">
  <item>Pakiet: <package>&p-maint-guide;</package> 
  <item>Plik: <file>&f-maint-guide;</file>
 </list>

 <item>Wprowadzenie do pakietowania (potato) 
 <list compact>
  <item>Pakiet <package/packaging-manual/ w potato. (przeniesiony do dodatków
  <em>Developer's Reference</em>)
 </list>

 <item>Strony podręcznika man w stylu Uniksa (podstawowe)
 <list compact>
  <item><tt>man <var>nazwa-pakietu</var></tt>
 </list>

 <item>Strony podręcznika info w stylu GNU (podstawowe)
 <list compact>
  <item><tt>info <var>nazwa-pakietu</var></tt>
 </list>

 <item>Dokumenty specyficzne dla poszczególnych pakietów (podstawowe)
 <list compact>
  <item>Znajdziesz je w <tt>/usr/share/doc/<var>nazwa-pakietu</var></tt>
 </list>

 <item>LDP: Linux Documentation Project (dodatkowe)
 <list compact>
  <item>Ogólnolinuksowe HOWTO i mini-HOWTO
  <item>WWW: <url id="&linuxdoc;">
  <item>Pakiet: <package>&p-linuxdoc;</package>
  <item>Plik: <file>&f-linuxdoc;</file>
 </list>

 <item>DDP: Debian Documentation Project (dodatkowe)
 <list compact>
  <item>Podręczniki traktujące o Debianie
  <item>WWW: <url id="&debiandoc;">
 </list>

 <item>Debian Developers' Corner (dodatkowe)
 <list compact>
  <item>Kluczowe informacje dla deweloperów Debiana
  <item>Raczej nie dla zwykłego użytkownika
  <item>WWW: <url id="&debiandev;">
 </list>

 <item>Kod źródłowy (całkowicie podstawowe)
 <list compact>
  <item>Nikt nie może temu zaprzeczyć :-)
  <item>Ściągnij kod źródłowy z <ref id="source">
 </list>

</list>

<p>
Poniższe zasoby traktują o Uniksie w ogólności. Zauważ, że jest wiele
kluczowych różnic pomiędzy różnymi systemami Uniksowymi. Nazwy urządzeń
i sposoby inicjalizacji systemu wymagają specjalnego zainteresowania.

<list>

 <item><em>The UNIX Programming Environment</em>
 <list compact>
  <item>Książka opisująca działania Uniksa.
  <item>Napisana przez B. W. Kernighan i R. Pike, 
  <item>Wydana przez Princeton Hall Software Series
 </list>

 <item><em>The C Programming Language</em> (second edition)
 <list compact>
  <item>Książka traktująca o ANSI C
  <item>Napisana przez B. W. Kernighan i D. M. Ritchie
  <item>Wydana przez Princeton Hall Software Series
 </list>

 <item><em>UNIX Power Tools</em>
 <list compact>
  <item>Książka traktująca o różnych sztuczkach w systemie Unix.
  <item>Napisana przez Jerry Peek, Tim O'Reilly i Mike Loukides
  <item>Wydana przez O'Reilly and Associates
 </list>

 <item><em>Essential System Administration</em> (second edition)
 <list compact>
  <item>Książka o administracji systemu Unix dla wielu odmian Uniksa
  <item>Napisana przez Aeleen Frisch
  <item>Wydana przez O'Reilly and Associates
 </list>

 <item>Bell Labs: Computing Sciences Research
 <list compact>
  <item>Bogate archiwum historii Uniksa
  <item>Główne: <url id="&bell-lab-cmcs;">
  <item>Wybrane raporty techniczne: <url id="&bell-lab-cmcs-cstr;">
  <item>Kilka dokumentów: <url id="&bell-lab-cmcs-papers;">
 </list>

 <item>Dostępne w sieci ogólnolinuksowe zasoby oferujące wsparcie
 <list compact>
  <item><url id="&debianplanet;" name="Debian Planet">
  <item><url id="&debianhelp;" name="debianHELP">
  <item><url id="&linuxcom;" name="Linux.com">
  <item><url id="&linuxorg;" name="The Linux Home Page at Linux Online">
  <item><url id="&redhathome;" name="Red Hat (commercial Linux vender)"> (RPM, Sys-V init)
  <item><url id="&susehome;" name="SuSE, Inc. (commercial Linux vender)"> (RPM, Sys-V init)
  <item><url id="&slackhome;" name="Slackware"> (TGZ, BSD-style init)
 </list>

 <item>Dostępne w sieci ogólnouniksowe podręczniki
 <list compact>
  <item><url id="&unix-osu;" name="A UNIX Introductory Course from Ohio State University">
  <item><url id="&unix-ed;" name="UNIXhelp from The University of Edinburgh">
  <item><url id="&uno-jclark;" name="Unix / Programming Information">
  <item><url id="&unix-faq;" name="comp.unix.questions FAQ">
  <item><url id="&unix-uffaq;" name="comp.unix.user-friendly FAQ">
  <item><url id="&freebsddoc;" name="FreeBSD Documentation">
  <item><url id="&freebsdbook;" name="The FreeBSD Handbook">
  <item><url id="&unix-guide;" name="Matt Chapman's pages, UNIX GUIDE">
 </list>

 <item>Strony domowe projektu Free Software
 <list compact>
  <item><url id="&gnuhome;" name="GNU Project">
  <item><url id="&linuxdoc;" name="The Linux Documentation Project">
  <item><url id="&kernelhome;" name="The Linux Kernel Archives">
  <item><url id="&xfree86home;" name="The XFree86 Project, Inc">
  <item><url id="&gnomehome;" name="GNOME">
  <item><url id="&kdehome;" name="K Desktop Environment">
  <item><url id="&cygnushome;" name="GNU software at Red Hat">
  <item><url id="&mozillahome;" name="Mozilla">
  <item><url id="&freebsdhome;" name="FreeBSD">
  <item><url id="&openbsdhome;" name="OpenBSD">
  <item><url id="&netbsdhome;" name="NetBSD">
 </list>

</list>

<sect id="dict">Znajdowanie znaczenia słowa
<p>
Wiele słów używanych w Debianie to tajemniczy żargon lub akronimy.
Poniższe polecenie pomoże ci rozwiązać większość problemów z rozumieniem słów:
<example>
$ dict <var>wstaw-tu-dziwne-angielskie-słowo</var>
</example>

<sect id="popcon">Sprawdzanie popularności pakietu Debiana
<p>
W Debianie istnieje wiele pakietów i czasami trudno jest się zdecydować,
który chcemy najpierw wypróbować. Zobacz <url id="&popcon" 
name="Debian Popularity Contest Results">, by dowiedzieć się, czego
używają inni. Zainstaluj również pakiet
<package>popularity-contest</package>, by mieć swój wkład na tej stronie.

<sect id="bts">System śledzenia błędów Debiana

<p>Dystrybucja Debiana posiada <url id="&bugs;" 
name="system śledzenia błędów (BTS)">, który listuje szczegóły błędów
zgłoszonych przez użytkowników i deweloperów. Każdy błąd ma przypisany
swój numer i jest przechowywany, dopóki nie zostaje on oznaczony jako
rozwiązany.

<p>Zanim podeślesz zgłoszenie błędu, sprawdź czy ktoś inny tego nie zrobił.
Lista obecnie występujących błedów jest dostępna pod adresem
<url id="&bugs;" name="World Wide Web"> oraz <url
id="&bugs-access;" name="elsewhere">. Zobacz również <ref id="bug-check">.
<p>
Sposób zgłaszania błedów jest opisany w <url id="&bugs-reporting;">.

<sect id="lists">Listy dyskusyjne
<p>
Czytaj przynajmniej "debian-devel-announce" (angielska, tylko do odczytu,
niewielki ruch), by być na bieżąco z Debianem.
<p>
Najbardziej interesujące użytkowników Debiana listy dyskusyjne to "debian-user"
(angielska, otwarta dla każdego, wysoki ruch) oraz listy
"debian-user-<var/język/" (dla innych języków).
<p>
Więcej informacji o tych listach i sposobach ich subskrypcji znajdziesz
w <url id="&lists;">. Przejrzyj archiwa w poszukiwaniu odpowiedzi na
stawiane pytanie zanim je wyślesz na listę. Stosuj się również do przyjętych
zasad pisania na listy dyskusyjne.

<sect id="irc">Internet Relay Chat (IRC)
        
<p>
IRC (Internet Relay Chat) jest sposobem na rozmowę z innymi ludźmy z całego
świata w czasie rzeczywistym. Kanały IRC poświęcone Debianowi znajdują się
w sieci IRC <url id="&openprojectshome;" name="freenode">.

By się połączyć potrzebujesz klienta IRC. Kilka z najbardziej popularnych
klientów to XChat, BitchX, ircII, irssi, epic4, KSirc. Wszystkie te są
dostępne w Debianie w postaci pakietów. Gdy już masz zainstalowanego klienta
IRC, połącz się z serwerem. W większości klientów należy wydać polecenie:
<example>
/server irc.debian.org
</example>
Po połączeniu wejdź na kanał #debian wpisując
<example>
/join #debian
</example>

Uwaga: klienty takie jak XChat często posiadają różne graficzne interfejsy
użytkownika do łączenia się z serwerem i wchodzenia na kanały.

<sect id="searchtools">Silniki wyszukiwania

<p>Jest wiele silników wyszukiwania, które oferują dokumentację
odnoszącą się do Debiana:
<list>
 <item><url id="&search;" name="Debian WWW search site">.
 <item><url id="&google;" name="Google">: w polu tekstowym dodaj
     na końcu "site:debian.org".
 <item><url id="&googlegroups;" name="Google Groups">: przeszukiwarka
     grup dyskusyjnych. Dodaj do pola tekstowego "group:linux.debian.*".
 <item><url id="&altavista;" name="AltaVista">
</list>

<p>Szukając na przykład ciągu "cgi-perl", otrzymasz bardziej
szczegółowe informacje o tym pakiecie niż krótki opis z pliku control.
Więcej rad na stronie <ref id="bug-check">.

<sect id="websites">Strony w sieci
<p>
Poniżej znajduje się lista kilku wybranych odnośników na różne okazje.
<list>
 <item><url id="&potato24;"
     name="Adrian Bunk's packages to run kernel 2.4.x on potato">
 <item><url id="&linonlap;"
     name="Linux on Laptops">
 <item><url id="&xtermfaq;"
     name="Xterm FAQ">
 <item><url id="&howtoext3;"
     name="EXT3 File System mini-HOWTO">
 <item><url id="&linuxlfs;"
     name="Large File Support in Linux">
 <item><url id="&windomanagerhome;" 
        name="Window Managers for X">
 <item><url id="&linuxusb;"
     name="Linux USB Project">
 <item><url id="&suse-cjk;" 
        name="SuSE pages for CJK">
 <item><url id="&lnx-bbc;" 
     name="LNX-BBC (Business-card-sized boot CD project)">
 <item><url id="&linuxkmself;"
     name="Linux info by Karsten Self (partitioning, backup, browsers...)">
 <item><url id="&linux-backup;" 
     name="Backup info HOWTO by Alvin Oga">
 <item><url id="&linux-sec;" 
     name="Security info HOWTO by Alvin Oga">
 <item><url id="&apt-sources;"
     name="Various UNOFFICIAL sources for APT">
 <item><url id="&lap-ether-intro;"
     name="Laptop Ethernet Configuration">
</list>

</chapt>
<!-- CVS revision of this document "$Revision: 1.5 $"  -->
<chapt id="woody">Uaktualnianie dystrybucji

<![%f-ref;[
<p>
Oficjalne informacje o wydaniach uaktualnień są umieszczone na
stronie <url id="&stable-release;">
oraz
<url id="&testing-release;"> (w przygotowaniu).

<p>
Aktualizacja systemu do <tt>testing/unstable</tt> przebiega według
następującego schematu:
<list>
  <item>aktualizacja systemu APT do wersji Woody, jeśli twój system
  to Potato, ponieważ stara wersja APT nie posiada cech opisanych
  w <manref name="apt_preferences" section="5"> w Woodym.
  <item>zmiana pliku <file>/etc/apt/sources.list</file> i
  <file>/etc/apt/preferences</file>, by odnosiły się do archiwów
  testing. Możesz dodać też odniesienia do unstable, jeśli tylko chesz.
  <item>aktualizacja listy pakietów oraz instalacja dowolnego, dającego
  się zaktualizować pakietu.
</list>
]]>

<sect id="woody-transition">Przejście do APT z Woodiego
<p>
Aktualizacja sieicowa systemu APT i kilka pakietów podstawowych do wersji
Woody, może być wykonana jak poniżej po dodaniu źródła <tt>stable</tt>
do pliku <file>/etc/apt/sources.list</file>, jeśli nadal używasz Potato.
<example>
# apt-get update
# apt-get install libc6 perl libdb2 debconf
# apt-get install apt apt-utils dselect dpkg
</example>

<sect id="testing-transition">Przygotowanie do przejścia (z "stable" na "testing")
<p>Przejście na dystrybucję <tt>testową</tt> Debiana ma pewien skutek uboczny -
trzeba dłużej czekać na uaktualnienia bezpieczeństwa. Zostałeś ostrzeżony - wybór
należy do ciebie.
<p>
Aktualizacja sieciowa do "testing" może przebiegać w następujący
sposób (uruchom skrypt <url id="&examples;" name="go-woody">, by wykonać
poniższe jednym poleceniem):
<p>
Wyczyść istniejący plik sources.list:
<example>
# cd /etc/apt
# cp -f sources.list sources.old
# :&gt;sources.list
</example>
<p>
Pobierz czystą listę archiwów dla <tt>stable</tt>:
<example>
# cd /
# apt-setup noprobe
 ... wybierz archiwa dostępne przez http lub ftp
</example>
<p>
Dodaj odnośniki do <tt>testing</tt> do nowej listy.
Linie <tt>deb-src</tt> są wykomentowane.
<example>
# cd /etc/apt
# grep -e "^deb " sources.list  &gt;sources.deb
# grep -e "^deb-" sources.list  &gt;sources.src
# sed -e "s/stable/testing/"  sources.deb \
     &gt;&gt;sources.list
# sed -e "s/stable/testing/" sources.src | \
     sed -e "s/^deb-/#deb-/"  &gt;&gt;sources.list

# apt-get update
# apt-get install apt apt-utils
# cat &gt;preferences &lt;&lt;EOF
 Package: *
 Pin: release a=testing
 Pin-Priority: 600
 
 Package: *
 Pin: release a=unstable
 Pin-Priority: 50

 EOF
</example>
<p>
Dodatkowo możesz dodać odnośniki do archiwów <tt>unstable</tt>.
<example>
# sed -e "s/stable/unstable/" sources.deb \
     &gt;&gt;sources.list
# sed -e "s/stable/unstable/" sources.src | \
     sed -e "s/^deb-/#deb-/"  &gt;&gt;sources.list
</example>
<p>
Zobacz <ref id="apt-install">, gdzie opisana jest sztuka
dopiesczania plików <file>/etc/apt/sources.list</file>
i <file>/etc/apt/preferences</file>.
<p>
Możesz teraz uaktualnić pakiety, używająć jednego ze sposobów opisanych poniżej.
</sect>

<sect id="upgrade-system">Aktualizacja systemu
<p>
Po prawidłowym ustawieniu plików <file>/etc/apt/sources.list</file>
i <file>/etc/apt/preferences</file>, system jest gotowy do przejścia
na wersję <tt>testing</tt>. Przeczytaj rozdział <ref id="package">,
by zapoznać się z podstawami, oraz <ref id="apt-trouble">, jeśli
będziesz miał problemy.

<sect1>Najlepiej do aktualizacji jest użyć programu <prgn>dselect</prgn>
<p>
Jeśli system posiada wiele pakietów mających w nazwach <tt>-dev</tt>, itp.,
poniższa metoda z użyciem <prgn>dselect</prgn> jest zalecana do właściwej
kontroli pakietów.
<example>
# dselect update # rób to zawsze przed aktualizacją
# dselect select # wybierz pakiety oznaczone "suggests" i "recommends"
</example>
<p>
Będziesz jeszcze musiał odpowiedzieć na pytania stawiane przez konfiguratory
pakietów podczas tego procesu, więc przygotuj swoje notatki i poświęć tej
części trochę czasu. Zobacz też <ref id="dselect">.
<p>
Używaj <prgn>dselect</prgn>. <strong>To zawsze działa :).</strong>

<![%f-ref;[
<sect1>Niezalecany sposób aktualizacji przy użyciu <prgn>apt-get</prgn>
<p>
<strong>Użycie <prgn>apt-get</prgn>, które jest opisane poniżej, ma dużo
większe możliwości, ale <em>nie</em> jest zalecane do aktualizacji
systemu.</stron>
]]>

Jeśli musisz aktualizować bez użycia <prgn>dselect</prgn>, rozważ
skorzytanie z <prgn>aptitude</prgn> oraz z innych programów.

<![%f-ref;[
<p>
Jeśli w systemie znajduje się niewiele pakietów lub w archiwach Debiana
nie zaszło dużo zmian, poniższe polecenia mogą być wystarczające.
<example>
# apt-get update # rób to zawsze przed aktualizacją
... by uaktualnić system z zależnościami ("depends"):
# apt-get upgrade
 ... by uaktualnić cały system z zależnościami:
# apt-get -u dist-upgrade
 ... lub by uaktualnić i zastosować dotychczasowe ustawienia dselect (nowe, lepsze):
# apt-get -u dselect-upgrade         # użyj ustawień dselect
</example>
<p>
Ponieważ ten sposób aktualizacji używa <prgn>apt-get</prgn>,
wybieranie pakietów <em>zalecanych</em> i <em>sugerowanych</em> jest
ograniczone.
Zobacz <ref id="depends">.
]]>

</sect>

</chapt>

Attachment: pgp2uAcWppL9j.pgp
Description: PGP signature


Reply to: