[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: RFI: debiandoc-sgml V2



Denis Barbier (barbier@linuxfr.org) wrote:
> On Fri, May 03, 2002 at 11:58:51PM -0700, Osamu Aoki wrote:
> [...]
> > 3. SGML normalization.
> > 
> > Normalizing SGML code. For example, <p> ... -> <p> ... </p>.
> 
> Agree, IMO Debiandoc DTD is too laxist; in order to ease writing parsing
> tools, it would really help if optional elements were avoided.
> When we discuss on debian-www how to generate XHTML pages, we found that
> those optional elements were confusing, e.g. one could want to replace
>   <p>
>   <ul>
>     <li>foo
>     <li>bar
>   </ul>
> by
>   <p>
>   <ul>
>     <li>foo
>     <li>bar
>   </ul>
>   </p>
> whereas this is incorrect and must be written
>   <p></p>
>   <ul>
>     <li>foo
>     <li>bar
>   </ul>
> 
> So in this particular case, optional P end element is only useful to
> hide misused syntax.

Ok, so you're talking about the DTD.

> [...]
> > 6. I wish to have some translation framework implemented.  
> 
> Me too :)
> 
> > Denis Barbier seems to be developing interesting tool but if it is
> > integrated into debiandoc-sgml, it shall be nicer.
> 
> Such a translation framework should be discussed and documented before
> it is implemented in debiandoc-sgml; in fact this framework does
> certainly not depend upon source format, some general lines could
> be drawn.

I completely agree.  When do we start?

> Here are some thoughts, we could discuss them and others on debian-i18n:
>   * Translated text must be bound to original, i.e. anyone should
>     be able by reading a translated file either to determine original
>     file version (this option is used for our web pages) or to be
>     informed that this translation is outdated (gettext PO files or
>     Debconf templates files when translated and master templates
>     are different files).
>   * For large documents, tools should help tracking which parts are
>     outdated.  This implies that documents may be automatically split
>     into small pieces (paragraphs, sections, ...).  For instance, b-f
>     installation manual mix marked sections, paragraphs, sections and
>     optional elements which forbids such a split, so this document
>     is not easily manageable.  We have to find a solution which
>     provides the same advantages without this drawback.
>   * Tools should allow translators to add text.
>   * Encoding must either be utf8 or defined in source file (this is
>     for instance not the case with Debconf templates files and SGML
>     documents AFAICT).
>   * Source files should contain some informations on how to contact
>     latest translator (as in PO file header).  Date information could
>     also be useful.

Very interesting points.  These tools should become a layer around
DebianDoc.  This is gonna be fun! :-)

Thanks,
Ardo
-- 
Ardo van Rangelrooij
home email: ardo@debian.org
home page:  http://people.debian.org/~ardo
GnuPG fp:   3B 1F 21 72 00 5C 3A 73  7F 72 DF D9 90 78 47 F9


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: