[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#409367: ITP: iceape-locales -- language packs for Iceape



Quoting Robert Luberda (robert@debian.org):
> On 2 Feb 2007 at 20:53, Daniel Baumann wrote:
> 
> Hi, 
> 
> > 
> > please use iceape-l10n-* naming scheme like iceweasel locales do.
> 
> Yeah, it seems we have in Debian three different ways of naming 
> translation packages:
>   *-l10n-* 	used for iceweasel and openoffice.org locales. 
>   *-locale-*	used for icedove and enigmail translations.
>   *-i18n-* 	used by kde packages.
> 
> Is there any particular reason for iceape-l10n-*  being a better
> name then iceape-locale-*? 


"locale" usually is meant for "a locale", ie the definition of
parameters that characterize a langage/country combination

"l10n" is meant for "localisation" which means the action of
translating an internationalised software in a set of languages (as
well as make it support other locale-related parameters)

"i18n is meant for "internationalisation" which means the actions of
making a given software ready for localisation, but not the action of
localisation itself.


For all these reasons, "l10n" sounds to be the most appropriate to
me. I can guess that KDE packages' "i18n" is mostly here for
historical reasons, but I understand it as slightly incorrect.


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: