Hi, first of all: Please don't post HTML to mailing lists. Apart from using more bandwidth, your mail are more likely to be filtered by some anti-spam or anti-virus software. > I am going to be teaching a class on localisation from FRENCH to SPANISH. I > would like to know if you could assign me any little project to work in class > with my students. If you don't work with French to Spanish localisation, could > you please tell me where could I find proyects?. This is difficult, since most well-known projects use English as the base language, as it has no accented characters and can thus be displayed on about any system without problems. You may be lucky on Freshmeat[0], but I think you might be better off using a fictional project that shows the corner cases like exchanging two strings in a translation, leading to better output in one case but ignoring others (example is what I suspect in the German translation of gnupg): "if no command was given, decrypt file","(default)" became "if no command was given", "decrypt file (default)" because the German translation was longer than the original string and the translator tried to keep the line length of all output below 80 chars. However, in a different menu, it now asks "which trust level do you wish to assign?" " 0 - i don't want to answer. " "decrypt file (default)" which is obviously nonsensical. If you don't find a French project on freshmeat, then I suggest you talk to the French and Spanish language teams, which can be reached through Linux International[1]'s web site and ask them for common pitfalls they have encountered. Also, Kubota Tomohiro's guide[2] to i18n is definitely worth reading. HTH, Simon [0] http://www.freshmeat.net/ [1] http://www.li.org/ [2] http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ -- GPG Fingerprint: 040E B5F7 84F1 4FBC CEAD ADC6 18A0 CC8D 5706 A4B4
Attachment:
pgp12FRjlJlwk.pgp
Description: PGP signature