Re: glossword: novo lançamento incluindo primeiras correções
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
"Guilherme de S. Pastore" <gpastore@colband.com.br> writes:
> Em Wed, 09 Feb 2005 14:41:37 -0200,
> marciotex@pop.com.br escreveu:
>
>> Olá pessoal.
>
> Hup!
>
>> rlinux sugeriu correções. Estão implementadas. O svn e o repositório
>> para o apt estão sincronizados, prontos para novos testes.
>
> Então vamos a mais algumas... hehe =)
>
> Primeiro, sobre o changelog... como o próprio nome diz, ele documenta
> mudanças =) Assim sendo, na primeira release basta por "Initial release",
> afinal, não existe anterior pra dizer que algo foi mudado =)
Mas e as primeiras mudanças em relação aos fontes externos? Me parece
que convém anotar, pelo menos para um iniciante como eu. E se não há
violação da Política, prefiro manter como está.
> Também não precisa trocar o Debian release, eu acho. Se você não estiver
> distribuindo o pacote amplamente (e.g. só pedindo sugestões nesta lista),
> pode deixar no -1 mesmo =)
Ok.
> Indo agora pro control, tem o negócio da dependência no mysql-server,
> que eu sugiro que seja uma recomendação (usuários vão querer ter o
> mysql-server instalado a menos que saibam o que estão fazendo) e uns
> probleminhas na descrição =)
Ok. Já implementado.
> glossword is a php-based on-line dictionary system.
>
> Você já disse isso na descrição curta.
Algum problema? Violação da Política? Questão de estilo (elegância)?
> Yours basic features are:
>
> As minhas ou as do glossword? hehe
> Além disso, o 's' é adicionado ao final dos pronomes possessivos quando
> quando o "objeto" ao qual eles se referem foi mencionado anteriormente.
> Exemplo:
>
> My hair is longer than your hair.
> My hair is longer than yours.
>
> Deu pra entender a minha explicação confusa? heheh
Creio que sim.
> * Glossword allows to create dictionary by several people
> at once.
>
> To allow é, obrigatoriamente, transitivo direto (subject allows sb),
> 'dictionary' deve ser precedido por um artigo (e.g. 'a') ou estar no
> plural e, por fim, at once é realmente "de uma vez", não ao mesmo
> tempo.
>
> * Ability to use define accents for words (e.g. fa'brika).
>
> Não entendi o 'use define'.
Nem eu. Vou verificar. Usei a documentação do próprio mantenedor
externo, um russso que pelo visto não escreve lá muito bem em inglês,
ainda que o faça melhor do que eu :)
> Saindo do control... o que o debian/docs está fazendo vazio? =)
dã! rm -f debian/docs
> Outra coisa... se o pacote for específico pra usuários falantes de
> português, desculpe-me, não percebi (e isso deveria estar explícito na
> descrição do pacote); mas, se não é, o README.Debian não pode estar
> (somente) em português.
Sim, vou traduzí-lo. Não é pt_BR-específico.
> Depois que essas sugestões forem incorporadas, a menos que você tenha
> passado a me odiar e não queira, eu dou mais uma olhada =D
Que é isto! Gostei muito de tuas sugestões. Se houver mais correções
gramaticais, mande ver. Conheço muito pouco da gramática inglesa, embora
consiga me virar bem lendo.
> []s!
>
> --
> Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
> <gpastore@colband.com.br>
>
>
> Sei que vez por outra incorremos em erros; mas comecarmos a
> nos dar conta disso nos torna menos imperfeitos.
> -- Juan Domingo Peron
té+v
- --
Marcio Roberto Teixeira
endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux
Porto Alegre - RS - Brasil
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>
iD8DBQFCDCZRrD1pS4cJYmsRAjEpAJ9yFxxmsE2w9nBQWAxZueEsXrmbggCfX2DT
fIQl0SjkaKoJ0LeVpjwf1HI=
=ftuF
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: