[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Traduction de "live CD"



Le samedi 06 septembre 2008 à 15:55 +0200, Vincent Danjean a écrit :
> Serge Dewailly wrote:
> > Bonjour,
> > 
> > pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera
> > qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
> > "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans
> > d'autres domaines.
> > 
> > Même si "CD autonome" est une bonne idée, je trouve que le mot autonome
> > s'éloigne un peu trop du sens de "Live".

>   Et il me semble que c'est le cas ici avec "CD autonome". En le voyant, je
> vais me dire "mais, qu'est-ce que c'est donc ?". Google ne va pas pouvoir
> m'aider. Et en voyant la page anglaise, je vais me dire : "ah oui, c'est le
> terme rigolo français que les traducteurs ont trouvé pour Live CD. Bon, ben
> restons sur la page anglaise pour la suite, ça sera plus simple à
> comprendre..."

Question bête : est ce que le terme greffon vous parait absolument
étrange et à banir, aussi, ou est ce qu'il vous paraît être une digne
traduction de plugin ? 

Non, je dis ça, c'est juste que greffon est le résultat d'une discussion
comme celle en cours, avec [DICO] dans le titre et tout, il y a une
paire d'années. Je me rappelle qu'il y avait des gens pour dire que
c'était dommage de chercher un mot français puisqu'il ne ferait pas tilt
de la meme façon dans l'esprit des gens, habitués au terme anglophone.

On avait aussi eu droit au bon vieil argument "l'académie est ridicule
avec cédérom, alors arrêtons de traduire". So, why are you subscribed to
devel-french?


Tout ça pour dire que l'argument "si on traduit, on reconnais plus le
mot [anglais] dont on a l'habitude" me semble pas définitif. Si le mot
français candidat au remplacement est bien trouvé, on n'a plus besoin de
mettre des bouts d'anglais qui déroutent les non-spécialistes.

Quand je parle à des collègues, "mail" est bien le moindre des
anglicismes que j'utilise, mais quand je parle à des vrais gens (ma 
grand-mère, mon beau père, un voisin), c'est un message ou un courriel.

Et même à des collègues, je dis jamais "computer" dans une phrase
francaise. Pourtant, y'a 40 ans, y'avait du monde pour râler contre cet
usage étrange d'un vieux mot francais signifiant dieu. :)


Quant à l'argument consistant à dire que c'est l'usage qui décide et non
l'académie, j'ai envie de répondre que les traducteurs des FOSS sont
parfois à l'avant-garde de ce fameux usage (cf. plugin).

> Si le terme anglais (complet) est ajouté entre parenthèses, dans ce cas
> l'aller-retour vers la page anglaise est inutile et alors ça me convient
> parfaitement. Mais il faut mettre "CD autonome (live CD)" et pas
> "CD autonome (live)"...

On est d'accord,
Mt.

Attachment: signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Reply to: