[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Traduction de "live CD"



Le vendredi 05 septembre 2008 à 11:46, .:: Alfred Sawaya ::. a écrit :
> Pourquoi il faut toujours tout traduire ?
> Pourriel, courriel, clavardage... Vous connaissez des gens qui utilisent
> ces termes ?
>
> Vous mâchez pas de la pâte à mâcher mais du chewing-gum...
>
> Roland Mas a écrit :
> > Roland Mas, 2008-09-05 10:33:43 +0200 :
> >>   Non que j'aie la moindre autorité pour juger de ce genre de
> >> choses, mais j'aime bien.  J'ai déjà rencontré « CD vif », mais ça
> >> me gênait aux entournures, autant pour la prononciation que pour le
> >> sens.  « Autonome » me semble plus explicite.
> >
> >   Et Sven me fait vous dire qu'il trouve ça « moins cool, je sais pas,
> > je ne suis pas sur que les gens habitués au "live CD" s'y retrouve au
> > premier abord ».
> >
> > Roland.
>
> --
>
>
>  --
>
>   .:: Alfred Sawaya ::.
>
>                       --

Personnellement, en temps qu'utilisateur francophone, je trouve la traduction 
de "live CD" un peu ridicule et j'imagine que celle-ci pourrait même être 
déroutante pour certains utilisateurs... 

Et si on veut pousser le vice, qu'en est-il de l'acronyme anglophone "CD", 
pourquoi est-il préservé et non remplacé par un des termes acceptés par 
l'académie française "cédérom" ou "cd-rom" ?

-- 
Laurent Léonard

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: