[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Rappel pour les traductions gérées par les maintainers



On Tuesday 23 May 2006 08:56, Jean-Christophe Helary wrote:
> > Scribit Thomas Huriaux dies 22/05/2006 hora 01:03:
> >> nous avons au fil du temps établi une série de choix (qu'il serait
> >> trop long de documenter)
> >
> > La l10n serait-elle de la magie noire ? Depuis quand la complexité  
> > d'un
> > sujet justifie-t-elle de ne pas le documenter ?! J'ai toujours pensé
> > qu'il en allait justement tout autrement : plus c'est complexe,  
> > plus on
> > a intérêt à proprement et rigoureusement documenter...
>
> Pas "complexe", "long".

Sans adopter le meme ton, je me joins a cette remarque.
En effet, les choix de traductions effectue par la team sont une grande aide 
certe, mais refletent souvent un choix delibere que tous les locuteurs 
francophone ne sont peut etre pas enclint a accepter spontanement..

Moi meme je suis toujours surpris par le choix non documente de referentiel 
pour la traduction de repository, que j'aurai plus spontanement traduit en 
depot.. D'aillers toutes mes demandes d'explications de ce choix en prive 
n'on jamais ete satisfaites, donc si je devais traduire ce terme pour mon 
travail, il est probable que je choisisse depot a defaut de connaire les 
raisons pour choisir referentiel.

Ainsi, demander de suivre vos choix sans vouloir les justifier a quelque chose 
d'assez dictatorial pour que cela soit un peu irritant: ne pensez vous pas 
que le manque de suivi de cotre travail a l'origine de ce mail serait deja en 
partie ameliore avec un plus de communication sur vos choix de traductions?

Je ne parle pas d'un 'long' travail, mais bien de quelques phrase explicatives 
des tenants et aboutissants sur certains choix portant a debat..

Romain



Reply to: