[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[martin.quinson@tuxfamily.org: Re: quel nom pour une locale fr_geek ?]



Je pense que Martin a oublié de mettre la liste en Cc:

A+
----- Forwarded message from Martin Quinson <martin.quinson@tuxfamily.org> -----

From: Martin Quinson <martin.quinson@tuxfamily.org>
To: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>
Date: Tue, 8 Jul 2003 15:04:17 +0200
Subject: Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

On Tue, Jul 08, 2003 at 01:55:42PM +0200, Pierre Machard wrote:
> Le mardi 08 juillet 2003 à 13:42 +0200, Cyrille Chepelov a écrit :
> > cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on
> > souhaite installer sur sa machine une locale "légèrement mais pas trop"
> > différente du standard.
> 
> Pourquoi s'éloigner du standard ? Entant que traducteur je suis assez
> choqué de ça. Une traduction peut être défaillante, mais là tu dis
> clairement le travail du traducteur me convient pas. Donc qu'est ce qui
> te permet de juger que le traducteur a mal fait son travail ? Le
> traducteur est plus à même de juger par lui même ce qui est une bonne
> traduction et ce qui ne l'est pas.
> 
> Je pense que chaque « tribu » à ces compétances, laisse l10n-french
> traduire, et laisse devel-french développer. Les deux ont des
> préoccupations différentes, qui se rejoignent parfois, mais qui peuvent
> aussi être divergente à d'autres moments.

Et ben Pierre ? Tu t'enflames ? Et pourquoi ?

Pour repondre a Cyrille, si tu veux faire un ensemble de parametres
regionaux pour ton usage propre, c'est pas tres tres complique. Il te suffit
de prendre les fr.po des programmes que tu veux modifier, et les renomer en
fr_CC.po (j'ai detourne le systeme en mettant tes initiales. Ce nom de
parametre correspond donc au francais tel qu'on le parle dans ton pays).

Ensuite, tu recompile et reinstalle. Tu vas te retrouver avec
/usr/share/locale/fr_CC/ et pleins de traductions dedans.

Ensuite, tu regles tes locales (dans ton bashrc comme d'habitude) pour
utiliser cette nouvelle langue, et le tour est joue.

En plus, si tu utilise fr_ comme prefixe a ta langue, tu n'as pas besoin de
tout traduire, juste ce qui change. Quand une traduction n'existe pas dans
ta langue, le systeme utilisera fr (sans extension) tout seul et tu te
retrouvera avec les traductions francophones habituelles.

Maintenant, je comprend pas ce qui peut te pousser a vouloir faire ceci. Si
c'est par curiosite, tres bien, mais si c'est pour corriger des soucis, tu
ferais mieux de faire remonter des rapports d'anomalie, histoire que les
ptits copains en profitent aussi...

Merci, Mt.

-- 
The "US department of defense" should be renamed the "US department of
attack". 

----- End forwarded message -----



Reply to: