[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Reflexions sur po-debconf



Bonjour,

Les traducteurs vous le diront tous : il est très pénible de traduire un 
programme, des messages d'erreurs ou une documentaion et que le responsable 
mette 3 mois ou 1 an à intégrer la traduction.

Concernant les questionnaires debconf, le nouveau système est bien pratique 
mais n'est-il pas possible de faire la chose suivante :

- le responsable créé le debian/templates comme actuellement et lance une fois 
pour toutes  (sauf modifs du fichier debian/templates) le programme 
debconf-updatepo (ou debconf-gettextize),
- tous les jours, un script met à disposition le templates.pot dans un serveur 
CVS (alioth ?) avec un module pour chaque langue (fr, ja, etc..),
- chaque équipe peut traduire à partir du CVS (une ou plusieurs personnes 
possèdent l'accès en écriture),
- lorsque le responsable sort une nouvelle version, les scripts d'installation 
dans les serveurs Debian récupèrent automatiquement toutes les traducs du 
templates.pot et les intègrent dans debian/po/xx.po.

Architecture CVS :
projet : debconf-translations
modules : fr ja de pt_BR
fichiers : base-installer/fr.po
             base-installer/templates.pot

Ça donne :
debconf-translations/fr/base-installer/fr.po


Avantages :
- le responsable n'a plus besoin de s'occuper de la traduc (BR, patch, 
etc...),
- c'est plus rapide qu'actuellement,
- meilleure gestion des changements sur la VO,
- etc.

Inconvénients :
- yakalefaire
- le responsable n'est plus trop au courant des changements dans les fichiers 
traduits (comment savoir si c'est une petite mise à jour ou une grosse modif 
critique ?)
- encore un changement,

Qu'est ce que vous en pensez ?

-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net



Reply to: