On Thu, Jul 13, 2000 at 07:26:59PM -0700, Jim Zh wrote: > 幾天沒看信,沒想到俺的三腳貓文章竟引起了討論。不好意思。 > 首先謝謝各位花時間看俺的文章。 對不起,我沒有得到你的同意,就貼了文章出來。 ^_^ debian-guide-zh-?-0.3 我還未上傳,因為 Big5 HTML 版的圖象似乎有問題, 我還未修正。 > > > 原文為 "manually"。我自記倒覺得「人手」很順口, > > >相信這是香港的用法。沒關系,來個 > > [CN:手工:][TW:人手:] 就可以了, > > >希望台灣也是這麼用的吧! ^_^ > > 但也許有比「人手」、「手工」更貼切的 > > >詞語(意譯 vs. 直譯)。 > > > 「自行」!我會些廣東話(不精),您們一定會說成「人手」! > 但TW是沒有人說成「人手」的。:-) > > 這點實在是俺太懶造成的。俺沒有把俺的意思說的讓各位明白。 不用擔心,其實我相信大家都明白你的意思,隻是我以前不知道 「人手」一詞是香港獨有的用法。 > 俺(這個土人)的原修改建議是:手工或手 > 意思是改成“手工”或“手”。 > a:用手工輸入。 > b:用手輸入。 > 相信隻要是中國人看到用手輸入時,是不會把腳伸出來的。@_@(俺被狂扁的樣子) 這個當然啦。我後來決定了使用「自行」一詞,似乎較順口,也較貼切。 > 我覺得不管是大陸還是台灣,我們寫的中國話一定要讓人看明白,其次不要讓人笑話。 > 如果在高考中出現用人手,絕對會被扣分的。不要將來文章公布了,被人笑話說 > debian的文章是用“人手”寫的。 我們香港人自知自己的中文程度不夠,很多時候分不開廣東話和白話文, 所以寫出來的東西,有時不很正統。 ^_^ > 手工,手動,都是能被人理解的。既然是寫專業文章,就最好用書面語而不要出現 > 方言,不然光福建就有八種互不相通的語言。 > 好比閘道(gateway)的問題,是台灣的術語,沒人會說什麼,隻會說兩岸文化差異, > 因為這是台灣的標準。但是你要是把廣東話搬出來,說實話,很多廣東出的雜志上 > 的口水字,都不認識。但相信香港的官方文件絕不會如此。 > 我們不是制定中文的統一標準,想辦法使文章能被所有的中國人看懂才是目的。 > (打住吧,又要被狂扁了) 這個我們當然明白,隻是我們香港人有時真的不知道哪些是白話文, 哪些是香港、廣東方言。這是香港的中文老師和「教育電視」節目裡 常常提點到的。 所以要多多感謝您們大陸和台灣朋友的校對了。 ^_^ 「閘道」和「網關」,這個修正好了, zh_TW.Big5 版用「閘道」, zh_CN.GB2312 版用「網關」,這樣大家讀起來都順口、明白了。 > > >> ﹒如果你嘗試用一部有 256MB 內存的計算機去解決 > > 10,000 條聯立方程序 > > >> ?什麼叫聯立方程序,實在搞不懂。 > > > > > >simultaneous > > equations。其實我也看不懂,可能我來了加拿大太久了。 > > > >我也不知道中文譯法。可能在香港,的確是叫「聯立方程序」…… > > >不,是「聯立方程式」,是我的 Perl > > 腳本自作聰明,把「程式」一詞 > > >在簡體版中全部轉為「程序」……我要修理一下了。 ^_^ > > > > > >原文:If you are trying to solve 10,000 > > simultaneous equations on a machine > > >with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or > > more) of swap space. > > > > > > > 「如果要在一個隻有 256 MB > RAM的機器裡頭同時解一萬個聯立方程式的話,那您恐怕需要 > 1 GB以上的虛擬記憶體空間。」 > > > > 其實我認為 swap 可以不譯。 > > 「虛擬記憶體」就是假的 RAM,就是 HD 啦!:-) > > > 這實在是小弟太懶造成的問題。昨天見信後立即去請教數學專業的同學, > 這個詞在數學專業詞典上是“聯立方程”和香港的聯立方程式是一個意思。 > 今天早上又去請教了數學專家,就是一萬個未知數用一萬個方程來聯立求解 > ,方程的次數不限。最簡單的是聯立線性方程,列一個10000×10000的矩陣 > 來解吧。(我說的不太清楚,因為我也沒有搞的很明白。我發現老教授大有 > 給我上數學課的樣子,什麼條件,差分求解說的到現在頭還暈,趕緊開溜了) 謝謝你的詳細解釋。我知道 simultaneous equation 是什麼東東。 ^_^ 2x + y - 4z = 0 -x - 10y + 8z = 0 5x + 3y + z = 0 既然大陸的用法是不加「式」字,我在源碼文件裡使用 "聯立方程[TW:式:]" 就可以了。(有個 /usr/bin/slice 的程序會自動處理 [CN:????:] 和 [TW:????:],這樣就可以有 zh_CN 和 zh_TW 不同的版本了)。 > 東東兄啊,你的破軟件趕緊扔了吧。程式和程序分別是數學和計算機兩個專業 > 完全不同的術語。英文都不一樣啊。 這個我當然知道。我的 Perl script 是用來把 "program" 一詞改作 「程式」 (HK, TW) 和 「程序」(CN) 的。兩岸計算機用語不同嘛! 我的「破軟件」不用扔掉,修改一下就可以了,否則你作了校對的那一章, 讀起來將滿口是香港、台灣的用語。 ^_^ 舊:while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)程式/$1程序/) {} 新:while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)(?<!方)程式/$1程序/) {} 意思就是把「程式」轉成「程序」,但「方程式」保留不轉。 呵呵,獻醜一下,我把 tocn.pl 貼出來好了,你就明白我的意思了。 (另外有一個 totw.pl,給 Big5 碼的版本用。) > 東東熊(兄),俺好苦啊..... 你為什麼苦啊? ^_^ 其實我覺得這樣的討論相當有趣, 大家可以互相比較一下各地華人說話的方法,增進認識,對 將來的中文文檔寫作和翻譯工作,必然有好處。 ^_^ (至少,以後我自己就不會再把 manually 譯成「人手」了。 ^_^) > 講個小笑話,早期的翻譯軟件把mouse > driver不叫鼠標驅動,而是翻譯成“耗子司機”。 呵呵! ^_^ 在香港,較英語化,口語直呼 "mouse" 或 "貓使"。 ^_^ -- Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering foka@ualberta.ca, foka@debian.org University of Alberta, Canada Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/ Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/ -- | This message was re-posted from debian-simplified-chinese@lists.debian.org | and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.
Attachment:
tocn.pl
Description: Perl program