[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 俺可是要當校對的呦



On Thu, Jul 13, 2000 at 07:26:59PM -0700, Jim Zh wrote:
> 幾天沒看信,沒想到俺的三腳貓文章竟引起了討論。不好意思。
> 首先謝謝各位花時間看俺的文章。

  對不起,我沒有得到你的同意,就貼了文章出來。 ^_^
debian-guide-zh-?-0.3 我還未上傳,因為 Big5 HTML 版的圖象似乎有問題,
我還未修正。

> > >  原文為 "manually"。我自記倒覺得「人手」很順口,
> > >相信這是香港的用法。沒關系,來個
> > [CN:手工:][TW:人手:] 就可以了,
> > >希望台灣也是這麼用的吧! ^_^ 
> > 但也許有比「人手」、「手工」更貼切的
> > >詞語(意譯 vs. 直譯)。
> >
> 「自行」!我會些廣東話(不精),您們一定會說成「人手」!
> 但TW是沒有人說成「人手」的。:-)
> 
> 這點實在是俺太懶造成的。俺沒有把俺的意思說的讓各位明白。

  不用擔心,其實我相信大家都明白你的意思,隻是我以前不知道
「人手」一詞是香港獨有的用法。

> 俺(這個土人)的原修改建議是:手工或手
> 意思是改成“手工”或“手”。
> a:用手工輸入。
> b:用手輸入。
> 相信隻要是中國人看到用手輸入時,是不會把腳伸出來的。@_@(俺被狂扁的樣子)

  這個當然啦。我後來決定了使用「自行」一詞,似乎較順口,也較貼切。

> 我覺得不管是大陸還是台灣,我們寫的中國話一定要讓人看明白,其次不要讓人笑話。
> 如果在高考中出現用人手,絕對會被扣分的。不要將來文章公布了,被人笑話說
> debian的文章是用“人手”寫的。

  我們香港人自知自己的中文程度不夠,很多時候分不開廣東話和白話文,
所以寫出來的東西,有時不很正統。 ^_^

> 手工,手動,都是能被人理解的。既然是寫專業文章,就最好用書面語而不要出現
> 方言,不然光福建就有八種互不相通的語言。
> 好比閘道(gateway)的問題,是台灣的術語,沒人會說什麼,隻會說兩岸文化差異,
> 因為這是台灣的標準。但是你要是把廣東話搬出來,說實話,很多廣東出的雜志上
> 的口水字,都不認識。但相信香港的官方文件絕不會如此。
> 我們不是制定中文的統一標準,想辦法使文章能被所有的中國人看懂才是目的。
> (打住吧,又要被狂扁了)

  這個我們當然明白,隻是我們香港人有時真的不知道哪些是白話文,
哪些是香港、廣東方言。這是香港的中文老師和「教育電視」節目裡
常常提點到的。  所以要多多感謝您們大陸和台灣朋友的校對了。  ^_^

「閘道」和「網關」,這個修正好了, zh_TW.Big5 版用「閘道」,
zh_CN.GB2312 版用「網關」,這樣大家讀起來都順口、明白了。

> > >> ﹒如果你嘗試用一部有 256MB 內存的計算機去解決
> > 10,000 條聯立方程序
> > >> ?什麼叫聯立方程序,實在搞不懂。
> > >
> > >simultaneous
> > equations。其實我也看不懂,可能我來了加拿大太久了。
> >
> >我也不知道中文譯法。可能在香港,的確是叫「聯立方程序」……
> > >不,是「聯立方程式」,是我的 Perl
> > 腳本自作聰明,把「程式」一詞
> > >在簡體版中全部轉為「程序」……我要修理一下了。 ^_^
> > >
> > >原文:If you are trying to solve 10,000
> > simultaneous equations on a machine
> > >with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or
> > more) of swap space.
> > >
> > 
> > 「如果要在一個隻有 256 MB
> RAM的機器裡頭同時解一萬個聯立方程式的話,那您恐怕需要
> 1 GB以上的虛擬記憶體空間。」
> > 
> >   其實我認為 swap 可以不譯。
> > 「虛擬記憶體」就是假的 RAM,就是 HD 啦!:-)
> > 
> 這實在是小弟太懶造成的問題。昨天見信後立即去請教數學專業的同學,
> 這個詞在數學專業詞典上是“聯立方程”和香港的聯立方程式是一個意思。
> 今天早上又去請教了數學專家,就是一萬個未知數用一萬個方程來聯立求解
> ,方程的次數不限。最簡單的是聯立線性方程,列一個10000×10000的矩陣
> 來解吧。(我說的不太清楚,因為我也沒有搞的很明白。我發現老教授大有
> 給我上數學課的樣子,什麼條件,差分求解說的到現在頭還暈,趕緊開溜了)

  謝謝你的詳細解釋。我知道 simultaneous equation 是什麼東東。 ^_^

	2x + y - 4z = 0
	-x - 10y + 8z = 0
	5x + 3y + z = 0

既然大陸的用法是不加「式」字,我在源碼文件裡使用
"聯立方程[TW:式:]" 就可以了。(有個 /usr/bin/slice 的程序會自動處理
[CN:????:] 和 [TW:????:],這樣就可以有 zh_CN 和 zh_TW 不同的版本了)。

> 東東兄啊,你的破軟件趕緊扔了吧。程式和程序分別是數學和計算機兩個專業
> 完全不同的術語。英文都不一樣啊。

  這個我當然知道。我的 Perl script 是用來把 "program" 一詞改作
「程式」 (HK, TW) 和 「程序」(CN) 的。兩岸計算機用語不同嘛!
我的「破軟件」不用扔掉,修改一下就可以了,否則你作了校對的那一章,
讀起來將滿口是香港、台灣的用語。 ^_^

   舊:while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)程式/$1程序/) {}
   新:while (s/^((?:[\x00-\x7F]|[\x80-\xFF].)*)(?<!方)程式/$1程序/) {}

意思就是把「程式」轉成「程序」,但「方程式」保留不轉。

  呵呵,獻醜一下,我把 tocn.pl 貼出來好了,你就明白我的意思了。
(另外有一個 totw.pl,給 Big5 碼的版本用。)

> 東東熊(兄),俺好苦啊.....

  你為什麼苦啊? ^_^  其實我覺得這樣的討論相當有趣,
大家可以互相比較一下各地華人說話的方法,增進認識,對
將來的中文文檔寫作和翻譯工作,必然有好處。 ^_^
(至少,以後我自己就不會再把 manually 譯成「人手」了。 ^_^)

> 講個小笑話,早期的翻譯軟件把mouse
> driver不叫鼠標驅動,而是翻譯成“耗子司機”。

  呵呵! ^_^  在香港,較英語化,口語直呼 "mouse" 或 "貓使"。  ^_^

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/

-- 
| This message was re-posted from debian-simplified-chinese@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.

Attachment: tocn.pl
Description: Perl program


Reply to: