[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Debian 網頁翻譯:新增 CN 及 TW 用語的 slices



各位 Debian 網頁中文翻譯人員好!

  小弟今天終於學會了如何使用 wml 的 slice 功能,就是將原來的
"-o UNDEFuZH:%.zh.html" 改為 "-o UNDEFuZH@uCN:%.zh-cn.html \
-o UNDEFuZH@uTW:%.zh-tw.html",現在大家編輯 *.wml 檔時,可以這樣做了:

	<P>LDP 為 Linux [CN:文檔:][TW:文件:]計劃的縮寫。</P>

	<P>歡迎跟我們[CN:取得聯繫:][TW:聯絡:]。</P>

又例如在 cvs/webwml/english/template/debian/develbar.wml 中其中一句
已經改為

	[ZH:請[CN:就近選擇服務器:][TW:選擇就近的伺服器:]:]

希望這樣大家讀起來都比較「順口」和「順眼」。  ^_^

  真對不起,如果小弟早點學好這些 slice 功能,這裡就不會有大半年前的
爭論了。那時小弟過份固執,語氣又重了點,請大家多多見諒。

  使用這些 slices 時,務必小心,檢查在您的[CN:計算機:][TW:電腦:]上
編譯無誤後,才作 cvs commit,否則整個 Debian 網頁的產生可能都會受影響。
請注意以下各點:

 * 在 bin/tocn.pl 和 bin/totw.pl 轉換表中已有的詞彙,不需使用此功能。
   不過轉了倒無妨。

 * 又是 Big5 碼幹的好事,中文字含有 "{" 字元者,如「默認」的「認」字,
   有時會令 wml pass 6 失敗。小弟本來想用 "[CN:默認:][TW:預設:]",
   怎知 wml 的 pass 6 substitution 卻見到 [CN:???{:][TW:????:],
   其中 {: 為定義 substition area 的意思。無有辦法,暫時只得
   改用 "[CN:默認語言:][TW:預設語言:]",避開那個 "{" 就算了。

 * 小心不要打錯。我剛才 "[CN:文件][TW:檔案:]",「文件」後欠了 ":" 號,
   slice (pass 9) 就出錯了。更正為 "[CN:文件:][TW:檔案:]" 就回復正常。
   簡單測試辦法:

	$ slice yourfile.wml > /dev/null

 * [CN:??:] 和 [TW:??:] 通常應該一對的出現,不然其中一個就會空了。 ^_^

 * 想「深究」slice?  man slice 或 man wml_p9_slice,或用 wmd 閱讀。

  請暫時不必花太多時間在這些不同用語的修輯,最重要的是先把文章用
*您自己熟悉* 的用語翻譯好,有空時大家再互相修改也不遲。  ^_^

  將來,如果大家有空,可以加個 [HK:香港用語:],但目前香港字集還沒有
包好,也沒有相對的 locale,所以將來的事,將來再算吧! ^_^

					東東

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
anthony_fok@catholic.org             Keep smiling!  *^_^*
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://come.to/olvc


Reply to: