[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

回复:Re: Debian Handbook 翻译流程?



这个还是很好的嘛,又有新版的Debian管理员手册英文版了,也可以开始中文版本的翻译工作了.这次翻译,是盛文你牵头吗?希望这次不要向上次Debian Handbook jessie版本那样烂尾了.
----- 原始邮件 -----
发件人:肖盛文 Faris xiao <atzlinux@yeah.net>
收件人:debian-chinese-gb@lists.debian.org
主题:Re: Debian Handbook 翻译流程?
日期:2020年01月19日 19点48分


前段我和本书的作者,法国人 hertzog 邮件联系过,他反馈说,当时正在召集人对《Debian 管理员手册》英文版以 Debian 10 buster 版进行更新,各个章节都需要校队。

在英文版校对更新完成后,他会在 weblate 上更新,供大家开始翻译。

我联系是,这项工作还是在进行中,刚才看了下 git:

commit 4be803a08b37256ae049e9ace73367d4be97b51d (origin/buster/master, origin/HE
AD)
Author: Raphaël Hertzog <hertzog@debian.org>
Date:   Thu Jan 2 19:22:01 2020 +0100

    Review chapter 13

这项工作目前应该还在进行。

进度管理看板:

https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook/issues


在 2020/1/19 下午6:15, chateau Xiao 写道:
把一口千年老锅给大家顶一下。 buster已经发布了几个月了,这份文档我们有需要对其中的中文版重新订正吗?

在 2016年3月31日,下午10:24,chateau Xiao <chateau.xiao@gmail.com> 写道:

我体验了一下,weblate 确实是一个更加人性化的翻译方式。我觉得有如下一些好处:

1) 易用。基于web的图形界面方式杠杠的。
2) 跨平台。你不需要担心换一台机器又要重新调整开发环境了。简单打开网页随时可以看到同步的信息
3) 带有锁定和建议功能。在页面认领某个章节后,内容就背你自己锁定,不用担心需要解决两人同时编辑一个页面的冲突问题。如果其他人也想修改,可以提交“建议”,然后一起看到复查的内容。
4) 翻译内容严格跟官方git库同步


个人建议同学们都采用 weblate 的方式继续后面的审阅

2016-03-31 14:52 GMT+08:00 Emfox Zhou <emfoxzhou@gmail.com>:

On Thu, Mar 31, 2016 at 2:48 PM 长歌门-肖头 [CGM]sgxiao <sgxiaoster@gmail.com> wrote:
我正在 weblate 上面开始审阅我之前翻译的07章节的部分内容了,之前只是按照字面翻译了一下。现在再读觉得部分语句不是太通顺,我正在进行重新修改和润色。同时提高相关章节的完成度

欢迎回来~确实完成翻译是一部分,质量控制也很重要 


-- 
肖盛文 Faris Xiao
邮箱:atzlinux@yeah.net
微信:atzlinux
QQ:909868357
铜豌豆 Linux 
基于 Debian 的 Linux 中文桌面操作系统:https://www.atzlinux.com

Attachment: signature.asc
Description: Binary data


Reply to: