[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Debian Handbook 翻译流程?



Hi all,

近日才注意到了 Debian Handbook[1]
这个优秀的协作项目,先前从未听说,甚是惭愧。根据网站介绍,简体中文版本也为正式发布版本之一,然而时至今日(2016年3月)发现翻译已停滞整一年[2],甚是可惜。我梳理了一下当前的翻译流程,望大家能参考并再次积极参与其中,如有错误也请指正:

目前官方推荐的翻译版本(分支)是 jessie/master,顾名思义是 jessie 配套的文档。

要参与翻译内容,应当首先阅读正式贡献说明[3]和仓库中的 README.translators
文件[4]。观察看来中文部分的协作邮件列表应当为本列表(debian-chinese-gb,且同时可在 Google Groups 的
debian-chinese 查看相同内容存档),整体项目的跨语言翻译协作邮件列表为
debian-handbook-translators[4],翻译者应当订阅这两个邮件列表以接收通知。

翻译工作应当存在协调人,目前来看是否为 Emfox Zhou <emfox@debian.org>?

根据[5],对翻译的贡献有两种途径:一是使用传统的 po 文件翻译 + git 提交官方仓库方式,二是使用在线翻译平台
weblate[6]。两者各有利弊,前者要求提交者有仓库 **写**
权限,这是一般贡献者做不到的。后者没有门槛,但是无法处理图像等复杂内容。在尚未联系上协调人(通常也是提交者,通常具有仓库写权限)的情况下,怕是只能通过第二种方式提交翻译,故希望能尽早恢复与协调人的联系。

历史上存在着对翻译工作的组织与号召,例如本列表的[7]和[8]。前者看起来还正常,后者看上去就已经没有了解情况的人出现了。翻译工作的协调在南京LUG的网站上有一个页面[9],虽然已经近两年未更新,但里面有不少有用的信息可供参考。另外,历史上还有在GitCafe上建立子项目[10]供翻译,期望能够先本地协作再提交上游,然而这个项目已经长久未更新,且随着
GitCafe 的倒下[11]而即将消失。

综上所述,目前比较靠谱的一个方案是在 weblate 平台进行翻译,不过 weblate 平台的内容和 git
仓库的内容不是同步更新的,也尚不了解同步过程究竟如何,是否需要协调人的审阅和提交。如果中文社区范围内尚存在有仓库推送权限的人,则可以采用离线
po 文件翻译 + 提交的方案,这种传统工作流也具有其优势。当然,如果既希望使用 git 翻译又不希望给协调人带来太大负担,可以考虑重建
debian-handbook-zh 的仓库(例如,在暂时不会倒掉的 GitHub 上创建之),然后统一进行提交。

以上,希望得到大家的意见和指正。

[1] https://debian-handbook.info/
[2] 根据官方git仓库提交信息
[3] https://debian-handbook.info/contribute/
[4] http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators
[5] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob;f=README.translators;hb=master
[6] https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/
[7] https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/2012/05/msg00055.html
[8] https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/2015/11/msg00000.html
[9] http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
[10] https://gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/master/zh-CN
[11] http://weibo.com/p/1001603948599032594968?from=page_100606_profile&wvr=6&mod=wenzhangmod

--
Boyuan Yang <073plan@gmail.com>

Reply to: