Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?
个人支持反过来,即Cao Yi的说法。不翻译,在第一次提到的时候加注释。原因如下:
将一大段概念总结成一个特定词组会造成这个词组“术语化”。即便以原文Debian Pure Blends来说,一个英语使用者,对计算机有一定基本了解的人,也未必能够从字面上明白这个词组的精细含义。只能大概猜测,这是某种debian的特定软件包组合。但是和特定发行有什么联系和区别,不得而知。
同样,如果我们试图在名字中解释清楚这个概念,那么这个词汇必然是极长的。将这么长的词汇反复提及,在翻译行文中非常拗口。而如果不清晰的解释这个概念,又容易引起概念混乱。因此最佳的方式,是以一段特定文字来说明这个“术语”的意义。而既然术语的意义和字面已经脱钩,那么字面使用中文还是英文,其实并无大碍。对于英文阅读有困难的读者而言,我觉得他们可能连debian都无法接受。
真正影响入门读者的,是文字总体在精准和易懂之间的平衡。要精确的表述精确含义,那么势必造成译文的佶屈聱牙。要译文明白易懂,又容易造成解释不精确。放在这个例子上,即,有没有必要对这个词做专门解释。从翻译“信达雅”的要求而言,我倾向于将精准放在首位,即,对词汇做出专门的解释和说明。
当然,如果为了追求本地化效果,也可以将这个词组翻译成中文。在首次出现的时候,解释意义并给出对照的英文原文。这样的优点是行文中减少英语术语量,缺点是可能造成术语不统一。
Reply to: