[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?



On Tue, Dec 06, 2016 at 12:31:17PM +0800, Boyuan Yang wrote:
> 大家好,
> 
> 根据先前的邮件 [1],近日在研究补充 debian.org 网站中文翻译的问题,遇到了一个没有先例
> 的名词:Debian Pure Blends [2]。这个项目以往没有中文翻译存在。
> 
> 遗憾的是项目本身的名字,“Debian Pure Blends”,和 Debian 这个名字一样不好确定中文翻
> 译。究其内涵,实为在 Debian 工作框架内实现特定领域应用的发行版,如化学、游戏、地理
> 信息系统、多媒体、科学研究、医药等领域。与衍生发行版不同,所有工作都在 Debian 内进
> 行而非独立进行。看起来 Debian 和 Debian Pure Blends 之间的关系类似于 Ubuntu 和 
> Ubuntu GNOME / Ubuntu Kylin / Kubuntu / Xubuntu 之间的关系,但是开发联系更加紧密。
> 安装时可能根据子项目不同使用独立的安装镜像,或者在 tasksel 里添加对应项供用户选择。
> 
> 字面上理解,Pure 是指纯粹,根据官方解释其含义是所有工作内容仍然在 Debian 范围内,
> 是“纯粹的 Debian”;Blends 字面义为混合,大概是指这些版本需要混合仓库内某些特定软件以
> 针对特定领域的系统。
> 
> 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
> 
> [1] https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/2016/11/msg00011.html
> [2] https://debian.org/blends/
> 
> --
> Sincerely,
> Boyuan Yang

或许可以直接不翻译?

Reply to: