[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [szlug] Fwd: [HZLUG] 关于 Debian Administrator's Handbook 的翻译



> 各位进度如何了,我的才一半。。。

我 才1/3。

> 我期望加入一起翻译,但是我以前没有做过类似的工作。
> 请问我需要阅读哪些文档来熟悉翻译过程?

参考 http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
认领一章目前无人认领的章节,在上面的Wiki上更新一下,在邮件列表里也吱一声。
git clone一份代码,然后修改里面的对应的po文件,Emacs有po文件的编辑模式,也有其它一些po文件的编辑器,比如poedit。尽量避免用文件编辑器直接改po文件,免得不小心改乱了。

目前整个翻译项目还没有一个细节的流程和指导原则,大家先翻着,稍后Emfox可能会再统一协调名词术语、审校等。我个人的做法是先重点翻译po文件中tag是title和para的标题和正文;tag是screen和programlisting的不翻译,直接复制;tag是indexterm的先放着了,回头再看索引相关的关键词怎么处理好。

有关git的使用方法,可以自己学习一些基础知识,现在暂时用不上太复杂的功能。有关po文件和它背后的原理,可以学习gettext相关的知识。

2012/5/23 吴斌斌 <sqbing@gmail.com>:
> 我期望加入一起翻译,但是我以前没有做过类似的工作。
> 请问我需要阅读哪些文档来熟悉翻译过程?
>
> 在 2012年5月22日 下午11:10,plutoid.th <regal2u@gmail.com>写道:
>
>> 各位进度如何了,我的才一半。。。
>>
>>
>> 2012/5/17 Alpha Cheng <hmasterwang@gmail.com>
>>>
>>> 认领02_case-study, 谢谢
>>>
>>> 2012/5/13 Xiao Faris <atzlinux@gmail.com>
>>>>
>>>> 不是有一个 debian 中文的邮件列表吗?大家可以在那里协调工作哈。
>>>>
>>>> 当然,在 szlug 里面,发召集帖也不错。
>>>>
>>>> 在 12-5-14,Silencio<jinzhao0825@gmail.com> 写道:
>>>> > 我倒是有兴趣去做翻译,不过不是很清楚。
>>>> >
>>>> > 2012/5/12 Afei <afei418@gmail.com>
>>>>
>>>> >
>>>> >> On 05/11/2012 10:48 PM, Liang Guo wrote:
>>>> >> > ---------- Forwarded message ----------
>>>> >> > From: Emfox Zhou <emfoxzhou@gmail.com>
>>>> >> > Date: 2012/5/11
>>>> >> > Subject: [HZLUG] 关于 Debian Administrator's Handbook 的翻译
>>>> >> > To: shlug@googlegroups.com, hzlug@googlegroups.com
>>>> >> >
>>>> >> >
>>>> >> > Hi all,
>>>> >> >
>>>> >> > 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
>>>> >> > 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。
>>>> >> >
>>>> >> > 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交
>>>> >> > 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。
>>>> >> > 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,长的章节视情况,可由多位贡献
>>>> >> > 者合作。这样可以较为有效地减少代码的 conflict。
>>>> >> > (我已开始 Preface 和 Foreword 的翻译,BTW)
>>>> >> >
>>>> >> > 需要翻译的所有内容在 zh-CN 目录下,其它地方的文件请不要去修改,推荐使用 Emacs 的
>>>> >> > po-mode (Debian 用户可以 apt 一个 gettext-el)或类似的 po 修改工具,避免直接修改文件造成
>>>> >> > 的格式破坏。
>>>> >> >
>>>> >> > 我是 git 新手,以上开发流程或者其它内容有不合理的地方,或者有更好的建议,烦请提出。
>>>> >> >
>>>> >> > 另外,可能需要一个 wiki 或者 blog 来辅助认领或者进度管理和协作讨论等,gitcafe 似乎没有类似
>>>> >> > 的工具,我需要另找一个么(@Ghost Thomas?)
>>>> >> >
>>>> >> >
>>>> >> > [1] http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh
>>>> >> > [2] git://anonscm.debian.org/debian-handbook/
>>>> >> >
>>>> >> > --
>>>> >> > Emfox Zhou
>>>> >> >
>>>> >> > GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
>>>> >> >
>>>> >> > 如果有兴趣,可以参与!
>>>> >> >
>>>> >> 昨天上午刚下载了官方的pdf, 还在想要不要看过后做点儿翻译什么的。我也最近
>>>> >> 刚接触git,正在自己的办公电脑,个人电脑之间折腾。
>>>> >> 我要参与。交流方式呢,通过邮件还是什么,感觉上需要协调进度和划分范围。
>>>> >>
>>>> >
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>>
>>> Wishes.
>>>
>>> Alpha.L Cheng
>>> 程方宁
>>>
>>> Disclaimer:
>>>
>>> This message contains confidential information and is intended only for
>>> the individual named. If you are not the named addressee you should not
>>> disseminate, distribute or copy this e-mail. Please notify the sender
>>> immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete
>>> this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be
>>> secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost,
>>> destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. The sender
>>> therefore does not accept liability for any errors or omissions in the
>>> contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If
>>> verification is required please request a hard-copy version.
>>>
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> 田华  ( plutoid.th ) Linux Fan && MountainCycle
>>
>



-- 
Li Fanxi
www.freemindworld.com

Reply to: