[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFC]Debian Administrator's Handbook 中文翻译说明



 我再认领一篇92 short-remedial-course
已近在wiki 上标注了

在 2012年11月12日 下午5:08,helight xu <helight.xu@gmail.com> 写道:
> 我再认领一篇90 derivative distributions
> 已近在wiki 上标注了
>
> On May 25, 2012 2:27 PM, "Emfox Zhou" <emfoxzhou@gmail.com> wrote:
>>
>> 中文翻译说明 Emfox 2012.05
>>
>> 通用事项
>>
>> 1.所有的中文翻译相关协调事宜在 Debian
>>
>> 中文邮件列表[1]进行,包括认领、确认进度和讨论翻译内容等,请转载到其它列表或论坛时说明该点,以免造成混乱。原书英文版作者也提供了邮件列表[2],但仅限于书的重要公告和更新等,并不作为日常翻译工作协调场所等,请不要随意往那边发邮件;但如作为语言协调者,还请订阅该列表。NJLUG
>> 的 wiki[3]作临时记录简要情况用,以备查阅。
>>
>> 2.翻译使用git维护,最新的官方成果在 git.debian.org[4],中文组工作成果使用 gitcafe.com
>> [5]。如无必要,请勿直接往 git.debian.org 推送翻译内容。不方便或者不熟悉 git,也可以把翻译完成的文档发送给我代为
>> commit。
>>
>> 3.原则上,尽量一人认领一章的内容进行翻译。确需多人翻译一章的,请互相协调好各自负责的部分,以免代码库冲突和重复劳动。
>>
>> 4.认领过并正在翻译内容的朋友,请经常报告翻译进度(至少一月一次),在邮件列表或者 wiki 更新进度皆可。
>>
>> 5.有任何问题,请在 Debian 中文邮件列表[1]提出,或直接联系 Emfox Zhou(emfox@debian.org)。
>>
>> 翻译习惯约定
>>
>> 1.中文与外文之间留一半角空格,若是与标点之间则不须留空。
>>
>> 2.除代码或者特例(如域名),标点符号统一使用全角。
>>
>> 3.专有名词如软件名(Emacs)、公司组织名(RedHat)等可保留不译。
>>
>> 4.常见词汇的翻译不做强制约定(但可参考 wiki 所列常用词翻译),但需在一章内保持一致,待后期校译时再行统一。
>>
>>
>> [1]Debian 中文开发组邮件列表: https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/
>>
>> [2]http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators
>> [3]NJLUG WIKI: http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
>> [4]git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git
>> [5]http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh
>>
>> --
>> Emfox Zhou
>
>>
>> GnuPG Public Key: 0xF7142EC2

Reply to: