[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HZLUG] 关于 Debian Administrator's Handbook 的翻译



在这页加一个 README 吧, 让大家知道如何帮忙

2012/5/11 Liang Guo <bluestonechina@gmail.com>:
> 2012/5/11 Emfox Zhou <emfoxzhou@gmail.com>:
>> Hi all,
>>
>> 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
>> 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。
>>
>> 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交
>> 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。
>> 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,长的章节视情况,可由多位贡献
>> 者合作。这样可以较为有效地减少代码的 conflict。
>> (我已开始 Preface 和 Foreword 的翻译,BTW)
>>
>> 需要翻译的所有内容在 zh-CN 目录下,其它地方的文件请不要去修改,推荐使用 Emacs 的
>> po-mode (Debian 用户可以 apt 一个 gettext-el)或类似的 po 修改工具,避免直接修改文件造成
>> 的格式破坏。
>>
>> 我是 git 新手,以上开发流程或者其它内容有不合理的地方,或者有更好的建议,烦请提出。
>>
>> 另外,可能需要一个 wiki 或者 blog 来辅助认领或者进度管理和协作讨论等,gitcafe 似乎没有类似
>> 的工具,我需要另找一个么(@Ghost Thomas?)
>>
>>
>> [1] http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh
>> [2] git://anonscm.debian.org/debian-handbook/
>>
>> --
>> Emfox Zhou
>>
>> GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
>>
> 很高兴开始这个项目, 申请翻译第12章高级管理的内容。
>
> 我把邮件CC到了debian-chinese-gb, 并建议翻译的情况在debian-chinese-gb上进行讨论,
> 毕竟邮件同时发送到多个lug多少有点不礼貌,而各各lug中并不是所有人都关心Debian和DAH的翻译。
>
> Thanks and Regards,
> --
> Liang Guo
> http://bluestone.cublog.cn



-- 
Best Regards
LI Daobing

Reply to: