[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "安装手册" 文档的一点错误和建议



罗荣聪 <luorongcong@gmail.com> writes:

> 呃。。。我看到英文原文里用的是“firmware”一词,所以以为这个“fireware” 是处笔误了。
>

是翻译的时候敲错了。

> 2010/9/6 李文明 <lwm321@gmail.com>:
>> fireware=firmware
>> 如下所示:
>> fireware
>>
> http://translate.google.cn/translate_t?client=ubuntu&channel=fs&q=fireware&oe=utf-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=zh-CN&tab=wT#en|zh-CN|fireware
>>
>> firmware
>>
> http://translate.google.cn/translate_t?client=ubuntu&channel=fs&q=firmware&oe=utf-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=zh-CN&tab=wT#en|zh-CN|firmware
>>
>>
>> 在 2010年9月6日 下午6:04,Li Xin <siziki@gmail.com>写道:
>>>
>>> 看得好仔细阿
>>>
>>> 罗荣聪 (luorongcong@gmail.com) wrote [10.09.06 18:03]:
>>> | 大家好,
>>> |
>>> | 本人今天看了遍《Debian GNU/Linux 安装手册》,发现了中文版的一个英文小错误和
> 一处可能误导
>>> | 新手的地方。
>>> |
>>> | 章节:2.2. 需要固件的设备[1]
>>> | 有点小错误——“但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要固件(fireware)”,这里的
> fireware 应该修正
>>> | 为firmware。
>>> |
>>> | 章节:2.1. 支持的硬件[2]
>>> | “2.1.4. 多处理器”,建议把“并在单内核系统上自动关闭 SMP 的功能”修改为“并在单
> 处理器系统上自动
>>> | 关闭 SMP 的功能”。因为前者(现在的)句子中的“单内核”更容易理解为“单个的操作
> 系统内核”,而不
>>> | 是英文uniprocessor 的本意。
>>> |
>>> | [1]http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch02s02.html.zh_CN
>>> | [2]http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch02s01.html.zh_CN
>>> |
>>> | Cheers,
>>> | --
>>> | 罗荣聪/Rongcong LUO

已经按照你的建议进行了修改,多谢!

最新的翻译都放在:

http://d-i.alioth.debian.org/manual/

估计过几天才能同步更新上去。


-- jungle

Reply to: