[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.28: Please update debconf PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
...debconf (yes, even that package has debconf strings!).

A new string was added so that dialogs that prompt users for media changes
when debconf-apt-progress is used (for instance in D-I) have a properly
translated title.

I would be grateful if you could take the time and update it.

To avoid a huge number of bug reports, I suggest you send your updates
directly to me as it wouldn't you too long to make the update, including a
review.

There is no strict deadline as there will probably be several releases of
debconf until Squeeze is released.

Thanks in advance,

#
# Translated by bbbush (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and
# Ming Hua (2005,2006).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-30 01:32+1200\n"
"Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "非交互式"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "使用界面:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"使用 debconf 进行设置的软件包共享一个通用的外观。请选择设置过程将使用的用户界"
"面种类。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Dialog 前端是一种全屏的字符界面,readline 前端则是一种更传统的纯文本界面,而 "
"gnome 和 kde 前端则是适合其各自桌面系统(但可能也适用于任何 X 环境)的新型 X 界"
"面。编辑器前端则允许您使用您最喜爱的文本编辑器进行配置工作。非交互式前端则不"
"会向您提出任何问题。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "关键"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "高"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "中"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "低"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "忽略问题,如果它的优先级低于:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf 将需要提出的问题分成多个级别。请选择您想看到的最低级别的问题:\n"
"  - “关键” 仅提示您那些可能会造成系统损坏的问题\n"
"     如果您是新手或非常匆忙,可以考虑选择此项。\n"
"  - “高” 针对那些相当重要的问题\n"
"  - “中” 针对那些普通问题\n"
"  - “低” 适用于对一切细节控制上瘾的用户"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"注意:不管您在此处选择哪种级别,当您使用 dpkg-reconfigure 重新设置软件包时都"
"将能看到所有的问题。"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "正在安装软件包"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍候..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr ""

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "Kde"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "忽略问题,如果它的优先级低于..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "用 debconf 进行设置的软件包将按照优先级次序来安排问题。只有等于或高于指定"
#~ "优先级的问题才会被提出;其它不太重要的问题将被忽略。"

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "您可以选择您想回答的问题的最低级别:\n"
#~ " - “关键”  是指如果没有用户的介入,将可能会破坏系统的项目。\n"
#~ " - “高”    是指默认值不太合理的项目。\n"
#~ " - “中”    是指默认值较合理的普通项目。\n"
#~ " - “低”    是那些在绝大多数情况下都可以使用默认值的琐碎项目。"

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "例如,如果您目前的优先级已经是“高”或者“关键”,而这个问题的级别是“中”,那么"
#~ "您就不会看到这个问题。"

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "改变 debconf 的优先级设置"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "继续"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "返回"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr "<Tab> 在项目间移动; <Space> 选择; <Enter> 激活按钮"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "屏幕截图"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "屏幕截图存为 %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! 错误:%s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "按键"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "显示此帮助信息"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "返回上一个问题"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "选择一个空条目"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "提示:按“%c”获得帮助,默认值为%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "提示:按“%c”获得帮助> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "提示:按“%c”获得帮助,默认值为%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[按回车键继续]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "对话框, Readline, Gnome, Kde, 编辑器, 非交互式"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "关键, 高, 中, 低"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "用哪种界面来配置软件包?"

Reply to: