[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 翻译 upgrading.po 过程中两个不明白的地方,请指教



On Tue, Nov 11, 2008 at 09:59:55PM +0800, Wang Lei wrote:
[ snip ]
> >> "Some users may have unofficial backported newer versions of packages that
> >> "
> >> "<emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their &oldreleasename; "
> >> "system.
> >>
> >> backported newer versions of packages 是什么意思?请翻译一下这一段,谢谢。
> >>
> >
> > 由于 Debian Stable 版本发行后其软件包将只有安全更新,所以软件的上游发
> > 行版本将不会变化。为了让 stable 发行的用户能使用更新版本,就建立了非官
> > 方的 backport 仓库,使用 stable 的工具链编译新版本的软件包给 stable 用
> > 户使用。建议翻译成"回迁"。
> >
> 
> 原来是这样哈。可是,我还是理不顺这段话。这样翻可以吗?
> 
> 一些用户可能在他们的 &oldreleasename; 中有非官方的回迁包的新版本
> (unofficial backported newer versions of packages) 。
> 

这里意思应该是强调用户使用的回迁包是 Debian 中“已有软件包”的新版本。可
以考虑这样说:

一些用户可能在他们的 &oldreleasename; 中安装了 Debian 官方软件包在非官
方回迁仓库的新版本。

> 这不知道<emphasis>are</emphasis> in Debian到底是干嘛用的,干脆去掉可
> 以吗?

在生成的 html 文档中 <emphasis/> 括起来的内容会使用粗体。可以考虑用在

<emphasis>官方软件包</emphasis>

:)

> 
> -- 
> Regards
> Lei


Reply to: