[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

cvs 1:1.12.13-11.1: Please update debconf PO translation for the package cvs



Hi,

A l10n NMU will happen on cvs pretty soon.

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, August 27, 2008.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cvs debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-13 01:45+1300\n"
"Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlos_liu@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid "Repository directories:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Please list the directories that are the roots of your repositories, "
"separated by colons."
msgstr "请列出您的代码库的根(root)目录,目录之间用英文冒号分隔。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"These repositories can be exported by the pserver, have their history files "
"rotated automatically every week, and general repository security checks "
"will be performed on them."
msgstr ""
"这些代码库可以通过 pserver 被导出,含有每周会被自动处理的历史文件,并执行常规"
"的代码库安全检查。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to "
"create it. You will then be given the option of creating it later."
msgstr ""
"如果您希望创建新的代码库,请输入其路径名。稍后,您将会看到有关创建代码库的选"
"项。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:2001
msgid "create, ignore, reenter"
msgstr "创建, 忽略, 重新输入"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
#, fuzzy
msgid "Method to fix invalid repositories:"
msgstr "您希望修复无效的代码库吗?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
#, fuzzy
msgid ""
"The following items you entered are not directories or do not contain a "
"CVSROOT subdirectory:"
msgstr "您输入的下以项目并不是目录名或者并不包含 CVSROOT 子目录:${badreps}。"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
#, fuzzy
msgid ""
"If you have not yet created these repositories, they can be created by "
"selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-"
"makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs "
"init'."
msgstr ""
"如果您还没有创建这些代码库,您可以立刻选择“创建”。您也可以选择“忽略”,然后"
"用“cvs-makerepos”命令来创建它们,或者用“cvs init”命令来单独创建。"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001
msgid "yes, no, individual"
msgstr "是, 否, 单独控制"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
#, fuzzy
msgid "Weekly rotation for history files in repositories:"
msgstr "定期处理代码库 ${repos} 中的历史文件吗?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid ""
"Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot "
"of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. "
"Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository "
"basis."
msgstr ""
"每周定期处理历史文件对非常活跃的服务器来说相当有用。脚本文件“/etc/cron."
"weekly/cvs”将会执行此定时任务。如果您想对每个代码库单独进行定期处理,请选"
"择“单独控制”。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:4001
#, fuzzy
msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?"
msgstr "定期处理代码库 ${repos} 中的历史文件吗?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid "Change the number of kept history files:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
#, fuzzy
msgid ""
"When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are "
"kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. "
"Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep "
"history files for individual repositories."
msgstr ""
"当在代码库中执行定期处理任务时,默认保留过去 7 个历史文件。如果您想为整个系统"
"改变此数值,请选择“是”;或者要改变某个单独代码库的设定,请选择“单独控制”;否"
"则,请选择“否”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
#, fuzzy
msgid "Number of previous history files to keep (global setting):"
msgstr "要保留多少过去的历史文件?(全局设置)"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept when the "
"history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"当在您的代码库中每周执行定时任务时,您希望保留多少过去的历史文件?默认是 7。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
#, fuzzy
msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:"
msgstr "要在 ${repos} 中保留多少过去的历史文件?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
#, fuzzy
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} "
"when the history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"当在您的代码库中每周执行定时任务时,您希望保留多少过去的历史文件?默认是 7。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid "Should the CVS pserver be enabled?"
msgstr "是否开启 CVS pserver?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
"The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as "
"a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an "
"rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard "
"server protocol, also supporting its own password files, making it more "
"secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security "
"problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or "
"other security-related files on the system. Read README.Debian for more "
"details, and extra ways to secure the pserver."
msgstr ""
"CVS pserver 是标准“server”模式(使用“rsh”)的替代品,它基于客户-服务器机理,可"
"以使用“rsh”或者其它兼容程序,比如“ssh”。它比标准的 server 协议效率更高,还支"
"持更安全的内建的密码文件。但这可能存在安全风险,曾经存在这样一个安全问题,使"
"远程连接有可能读取密码或系统上其它与安全相关的文件。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
"It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to "
"particular repositories specified on the command line. When chosen, it will "
"be installed in inetd, using tcpd wrappers."
msgstr ""
"因此,除非您清楚地知道确实需要此选项,否则建议关闭它。CVS 现在只允许访问在命"
"令行中指定的代码库。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:9001
msgid "all, some"
msgstr "所有, 部分"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:9002
#, fuzzy
msgid "Repositories to export via the pserver:"
msgstr "您是否想让所有的代码库以 pserver 方式导出?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:10001
msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?"
msgstr "您希望通过 pserver 导出代码库 ${repos} 吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?"
msgstr "是否改变每分钟能产生的最大进程数?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001
msgid ""
"When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in "
"1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many "
"files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load "
"from rising too high if the service is continually failing."
msgstr ""
"当运行 pserver 时,如果有某个脚本通过 pserver 分别对多个文件执行 CVS 操作,就"
"很容易超过 inetd 默认的每分钟允许 40 个连接的限制。此限制是防止当服务持续失败"
"时系统负载过高而设计的。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you "
"are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]"
"\", you will need to not set a limit using this method."
msgstr ""
"因此,对大多数的系统来说,一个更合理的上限是 400。但是,如果您的 inetd 克隆不"
"支持语法“nowait.[limit]”,那您就不需要用此方法设置上限。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
#, fuzzy
msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:"
msgstr "CVS pserver 的 inetd 进程限制是多少?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
#, fuzzy
msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400."
msgstr "因此,对大多数的系统来说,一个更合理的上限是 400。"

#~ msgid "/etc/cvs.conf is no longer used."
#~ msgstr "/etc/cvs.conf 不再被使用。"

#~ msgid ""
#~ "Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-"
#~ "pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf"
#~ msgstr ""
#~ "相应的,可以通过使用 cvs 的 Debconf 界面或直接修改文件 /etc/cvs-pserver."
#~ "conf 和 /etc/cvs-cron.conf 来进行配置。"

#~ msgid "Where are your repositories?"
#~ msgstr "请问您的代码库在哪儿?"

#~ msgid ""
#~ "Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and "
#~ "continue anyway?"
#~ msgstr "您想重新输入代码库列表吗,或者忽略错误并继续?"

#~ msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?"
#~ msgstr "您想每周定期处理代码库中的历史文件吗?"

#~ msgid ""
#~ "Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each "
#~ "week?"
#~ msgstr "是否要每周定期处理代码库 ${repos} 中的历史文件?"

#~ msgid "Select how many previous history files should be kept?"
#~ msgstr "请选择要保留多少过去的历史文件?"

#~ msgid ""
#~ "How many previous history files do you want kept when the history files "
#~ "in ${repos} are rotated weekly? The default is 7."
#~ msgstr ""
#~ "当在 ${repos} 中每周执行定时任务时,您希望保留多少过去的历史文件?默认是 "
#~ "7。"

#~ msgid ""
#~ "If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, "
#~ "using tcpd wrappers."
#~ msgstr "如果您选择启用 CVS pserver,它将被安装到 inted,使用 tcpd 包装。"

#~ msgid ""
#~ "If you want to configure pserver to export only some of your repositories "
#~ "rather than all of them, say 'some' here."
#~ msgstr "如果您仅想通过 pserver 导出部分代码库,请选择“部分”。"

#~ msgid ""
#~ "If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, "
#~ "otherwise refuse."
#~ msgstr ""
#~ "如果您希望通过 pserver 导出代码库 ${repos},请接受此选项,否则就拒绝。"

#~ msgid "400"
#~ msgstr "400"

Reply to: