[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

On Thu, Oct 23, 2008 at 01:13:39AM +0800, Deng Xiyue wrote:
> On Wed, Oct 22, 2008 at 08:33:40AM +0800, LI Daobing (李道兵) wrote:
> > 
> > ---------- Forwarded message ----------
> > From: W. Martin Borgert <debacle@debian.org>
> > Date: Wed, Oct 22, 2008 at 12:56 AM
> > Subject: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)
> > To: debian-i18n@lists.debian.org, debian-doc@lists.debian.org,
> > debian-release@lists.debian.org,
> > debian-devel-announce@lists.debian.org
> > 
> > 
> > Hi,
> > 
> > sooner or later we will release Debian 5.0. When time comes.
> > 
> > The release notes are far from being ready, but we need to start
> > translations now. If you like to help:
> > 
> 认领 issues.po :)

已完成 issues.po,发来请大家校对 :)
# Simplified Chinese translation of Lenny release notes
# Copyright (C) 2008 Debian Chinese project
# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 18:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-25 02:49+0800\n"
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Chinese GB <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "zh_CN"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "&releasename; 中需要注意的问题"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"- XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"- Lenny 中的 XEN 支持\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:15
msgid "Potential problems"
msgstr "潜在的问题"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:17
msgid ""
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
"expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware of.  "
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/> ."
msgstr ""
"有时候,我们无法避免某些变化带来的边缘效应,或者我们在别的地方暴露了 bug。我"
"们在这里记录我们已知的问题。请您同时阅读勘误,相关软件包的文档,bug 报告以及"
"在 <xref linkend=\"morereading\"> 中提到的其他信息。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "与 udev 相关的设备的问题"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"虽然 <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> 经过了大量的测试,您仍可"
"可和所有权。有些情况下设备可能不会被默认创建(比如 <filename>/dev/video</"
"filename> and <filename>/dev/radio</filename>)。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> 提供配置机制以处理这些问题。请"
"见<citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry> 和 <filename>/etc/udev</filename> 以获得更多信息。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
msgstr "某些应用程序可能无法在 2.4 内核下工作"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
"not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at all "
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
msgstr ""
"某些 &releasename; 中的程序可能无法在 2.4 内核下工作,例如他们需要 "
"<literal>epoll()</literal> 支持,而 2.4 内核中没有。这些程序可能根本无法工作"
"或者工作不正常,除非系统重启并使用 2.6 内核。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:48
msgid ""
"One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
msgstr ""
"一个例子是 HTTP 代理 <systemitem role=\"package\">squid</systemitem> 。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:53
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "某些网站无法通过 TCP 进行连接"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:55
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"从 2.6.17 开始,Linux 大量使用 RFC 1323 中描述的 TCP 窗口缩放。某些服务器会有"
"不正常的行为,并向他们自己宣布错误的窗口大小。更多细节,请参考 bug 报告 "
"<ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink> 。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:62
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"通常有两个替代方法:或者将最大允许 TCP 窗口大小改回到一个较小的值(推荐)或者彻"
"底关闭 TCP 窗口缩放(不推荐)。参见 <ulink url=\"&url-installer-errata;"
"\">debian-installer errata page</ulink> 中的示例命令。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:71
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "无法自动关机"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:73
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because apm needs to be "
"used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the "
"kernel's command line, e.g.  in <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration "
"files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547"
"\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"在一些旧系统中,<literal>shutdown -h</literal> 可能无法关闭机器(只是将其停"
"止)。这是因为这里需要使用 apm。将 <literal>acpi=off apm=power_off</literal> "
"添加到内核命令行,比如添加在 <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> "
"或者 <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> 的配置文件中应该可以修正"
"这个问题。请参见 bug <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> 以获取更"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:84
msgid "Slower updates of APT package index files"
msgstr "APT 软件包索引文件更新缓慢"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:86
msgid ""
"By default, the &releasename; version of <command>apt</command> uses a new "
"way to update APT package index files (when you run <literal>aptitude "
"update</literal>) which downloads differences files (instead of the full "
"package index file) called <literal>pdiff</literal>.  This new feature "
"should use less bandwidth and be faster for most systems.  Unfortunately, it "
"can also have the opposite effect of making the updates slower on systems "
"with fast network connections (or a very nearby mirror) which are "
"infrequently updated, as it might take more time for the system to merge the "
"differences files than to download a full package index.  It is possible to "
"disable this feature by adding <literal>Acquire::Pdiffs false;</literal> to "
"the <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> configuration file."
msgstr ""
"默认情况下, &releasename; 版本的 <command>apt</command> 使用新的方法来更新 "
"APT 软件包索引文件(当您运行 <literal>aptitude update</literal> 时),这将下载"
"名叫 <literal>pdiff</literal> 变化文件(而不是整个索引文件)。这个新特性应可以"
"配置文件 <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> 中加入 <literal>Acquire::"
"Pdiffs false;</literal> 可以禁用此功能。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:99
msgid ""
"This change mostly affects users of the <emphasis>unstable</emphasis> and "
"<emphasis>testing</emphasis> branch of &debian;, due to the changing nature "
"of these archives.  Users of &releasename; will notice this feature mainly "
"when updating their package status for the security archive."
msgstr ""
"这个改变大部分情况下会影响 &debian; 的 <emphasis>unstable</emphasis> 和 "
"<emphasis>testing</emphasis> 分支的用户,因为他们的软件包更新很频繁。 "
"&releasename; 的用户主要在他们的软件包接受安全更新时才会注意到这个特性。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:107
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr "在 &releasename; 内核中某些 HP 笔记本型号的 ACPI 支持被禁用"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:109
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"某些型号的 HP 笔记本电脑的 ACPI BIOS 与 &releasename; 中的 Linux "
"&kernelversion; 内核不见容,这时会发生风扇不转今儿导致不必要的高温。而且,风"
"扇可能在系统挂起后无法正常工作。因此当检测到某些 ACPI BIOS 版本时内核会在内部"
"禁用 ACPI 支持。已知的受此问题影响的机器型号包括 HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 和 nc6000 型号。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:117
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"需要在这些系统上使用 ACPI 支持的用户可以安装 Linux 2.6.19 或者更新的内核。请"
"参见 Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> 和 <ulink url="
"\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>,以及 Linux Kernel's bugs <ulink url="
"\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\";>#5534</ulink> 和 <ulink "
"url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\";>#7122</ulink> 以获取"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:128
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr "异步网络初始化可能引起无法预测的情况"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:130
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"在使用 <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> 为网络接口加载驱动的系"
"统上,因为 <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> 的异步天性,使得系"
"统启动时网络驱动可能无法在 <command>/etc/init.d/networking</command> 执行前加"
"载完成。虽然在 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 中加入 "
"<literal>allow-hotplug</literal>(与 <literal>auto</literal> 一起使用)能保证在"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:144
msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks"
msgstr "使用 WPA 保护的无线网络的问题"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:146
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
msgstr ""
"在 &oldreleasename; 中,<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> 软件包设置为系统服务,通过 <filename>/etc/default/wpasupplicant</"
"filename> 和用户提供的 <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> 进行配"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:152
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
msgstr ""
"在 &releasename; 中,<filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> 被抛弃,"
"现在此 Debian 软件包已经和 <filename>/etc/network/interfaces</filename>,类似"
"其他软件包如 <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>。这意味"
"着 <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> 不再直接提供系统服务。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:160
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"更多有关配置 wpasupplicant 的信息请参考 <filename>/usr/share/doc/"
"wpasupplicant/README.modes.gz</filename>,里面有 <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> 文件的例子。Debian 中有关使用 <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> 软件包的更新信息可以在 <ulink url="
"\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink> 中找到。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:170
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "文件名中使用非 ASCII 字符可能引起问题"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:172
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: 'Invalid or incomplete multibyte or wide "
"character'.  A possible solution is to use <literal>defaults,utf8</literal> "
"as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when they contain "
"filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"挂载 vfat,ntfs 或者 iso9660 文件系统时,如果上面有文件的文件名包含非 ASCII "
"会在尝试使用这些文件名时引起失败,除非使用 utf8 选项来挂载。可能会出现这样的"
"失败错误:“无效或不完整的多字节字符或宽字符”。可行的解决方法是使用 "
"<literal>defaults,utf8</literal> 作为 vfat,ntfs 和 iso9660 文件系统的挂载参"
"数,如果他们上有文件名包含非 ASCII 字符。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:181
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"请注意当使用 <literal>utf8</literal> 选项时 Linux 内核不支持处理 vfat 文件系"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:187
msgid "Sound stops working"
msgstr "声音不工作"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:189
msgid ""
"In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
"happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as "
"root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
"alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or "
"esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, "
"check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> "
"works for root."
msgstr ""
"少数情况下更新后可能会没有声音。如果发生这种情况,请浏览 alsa 检查列表:以 "
"root 身份运行 <command>alsaconf</command>,将你的用户添加到 <literal>audio</"
"literal> 组,使用 alsamixer 并确保各个选项已开启并没有静音,确保 arts 或者 "
"esound 已停止,确保 OSS 模块已写在,确保扬声器已打开,检查 root 是否可以执行 "
"<literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> 命令。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:201
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "升级到 2.6 内核"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:203
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
"almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
"version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"2.6 内核系列相比 2.4 系列包含大量的变化。很多模块被改名并且大量驱动被部分或者"
"有些情况下完全重写。因此从较早的内核版本升级到 2.6 内核并不是一个轻松的过程。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:210
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
"reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package"
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
"will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
"如果您从源代码编译您自己的内核,请确保您重启到这个 2.6 内核之前已经安装了 "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem>。这个软件包在 "
"2.6 内核中代替了 <systemitem role=\"package\">modutils</systemitem>。如果您安"
"装了 Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> 软件包中的"

# type: Content of: <chapter><section><para><emphasis>
#: en/issues.dbk:218
msgid "If you use <emphasis>"
msgstr "如果您使用 <emphasis>"

# type: Content of: <chapter><section><para><emphasis><acronym>
#: en/issues.dbk:218
msgid "LVM"
msgstr "LVM"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:218
msgid ""
"</emphasis>, you should also install <systemitem role=\"package\">lvm2</"
"systemitem> before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support "
"LVM1.  To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <systemitem role="
"\"package\">lvm2</systemitem> (the dm-mod module) is used.  You can leave "
"<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> installed; the init scripts "
"will detect which kernel is used and execute the appropriate version."
msgstr ""
"</emphasis>,您应该在重启前安装 <systemitem role=\"package\">lvm2</"
"systemitem> 因为 2.6 内核不知解支持 LVM1。要访问 LVM1 卷,会使用 <systemitem "
"role=\"package\">lvm2</systemitem> 的兼容层(dm-mod 模块)。您可以保留 "
"<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem>;启动脚本将检测使用了哪个内核"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:226
msgid ""
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
"may have changed.  If this happens you will have to update this file with "
"the new module names."
msgstr ""
"如果您的 <filename>/etc/modules</filename> 文件(系统启动时自动加载的模块列表)"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:232
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
"partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"
"sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify your <filename>/"
"etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly.  Unless these "
"changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
msgstr ""
"对于一些 SATA 磁盘控制器,指定给驱动器和它的分区的的设备文件可能会从 "
"<filename>/dev/hdX</filename> 改名为 <filename>/dev/sdX</filename>。如果发生"
"这种情况,您需要修改您的 <filename>/etc/fstab</filename> 文件和启动加载器"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:237
msgid ""
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
"emphasis>.  You can use the <command>initramfs</command> shell to fix this "
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
msgstr ""
"内核可以启动但是尝试挂载 root 文件系统时会失败并输出错误信息 "
"<emphasis>waiting for root file system</emphasis> 以及 <emphasis>unable to "
"mount /dev/hdX ..not found</emphasis> 后中止。在您通过内核启动信息或者通过检"
"查 <filename>/dev/disk/</filename> 的内容确定新分配的设备名后,您可以使用 "
"<command>initramfs</command> shell 来修改这个问题。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:243
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:246
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
"kernel.  You should also ensure you have a rescue floppy or CD-ROM to hand, "
"in case misconfiguration of the bootloader prevents you from booting the old "
msgstr ""
"一旦您安装好 2.6 内核,在重启之前,请确保您有恢复措施。首先,确保启动加载器"
"(bootloader)配置同时包含新内核和旧的,可用的 2.4 内核。您应该同时保证您手头有"
"拯救软盘或者 CD-ROM,以防出现启动加载器(bootloader)配置错误导致您无法启动旧内"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:253
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "键盘配置"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:255
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer.  This change makes all keyboards look like normal PC "
"keyboards.  This means that if you currently have a different type of "
"keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr ""
"2.6 内核中最激进的变化是输入层的彻底改变。此改变使得所有的键盘都和标准 PC 键"
"盘一样。这意味着如果您目前选择了不同类型的键盘(比如 USB-MAC 或者 Sun 键盘),"
"您将很可能在重启进入新的 2.6 内核后键盘无法工作。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:262
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
"option Select keymap from full list and selecting a pc keyboard."
msgstr ""
"如果您可以从其他系统 SSH 到您的机器,您可以通过执行 <literal>dpkg-"
"reconfigure console-data</literal>,从完整列表中选择“挑选 keymap”选项并选择一"
"种 pc 键盘类型来解决这个问题。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:267
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the "
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/> ."
msgstr ""
"如果您的控制台键盘也受影响,您可能还需要为 X Window 系统重新配置您的键盘。为"
"此您可以执行 <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> 或者直接编辑 "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>。不要忘记阅读 <xref linkend="
"\"nownownow\"/> 中提到的文档。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:274
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most"
msgstr "这个问题不太可能会影响到 &arch-title; 架构因为所有的 PS/2 和大多数"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
#: en/issues.dbk:275 en/issues.dbk:278
msgid "USB"
msgstr "USB"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:275
msgid "keyboards will already be configured as a normal PC keyboard."
msgstr "键盘将会被配置成标准 PC 键盘。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:278
msgid "Note that if you are using a"
msgstr "请注意如果您正在使用"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:278
msgid ""
"keyboard, this may be configured as either a \"normal\" PC keyboard or as a "
"USB-MAC keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr ""
"键盘,它可能会被配置成“标准”PC 键盘或者 USB-MAC 键盘中的一种。如果是前一种情"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:285
msgid "Mouse configuration"
msgstr "鼠标配置"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:287
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely "
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  "
"You may also need to load different modules."
msgstr ""
"还是因为输入层的改变,如果更新到 2.6 内核后您的鼠标不工作,您可能需要重新配"
"置 X Window 系统和 <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem>。最可能出现"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:296
msgid "Sound configuration"
msgstr "声音配置"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:298
msgid "For the 2.6 kernel series the"
msgstr "从 2.6 内核系列开始"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
#: en/issues.dbk:298 en/issues.dbk:299 en/issues.dbk:300
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:298
msgid "sound drivers are recommended over the older OSS sound drivers."
msgstr "声卡驱动是推荐的驱动,用来代替老的 OSS 声卡驱动。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:299
msgid ""
"sound drivers are provided as modules by default.  In order for sound to "
"work, the"
msgstr "声卡驱动默认通过模块来提供。为了使声音工作,"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:300
msgid ""
"modules appropriate for your sound hardware need to be loaded.  In general "
"this will happen automatically if you have, in addition to the <systemitem "
"role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, either the <systemitem role="
"\"package\">hotplug</systemitem> package or the <systemitem role=\"package"
"\">discover</systemitem> package installed.  The <systemitem role=\"package"
"\">alsa-base</systemitem> package also blacklists OSS modules to prevent "
"<command>hotplug</command> and <command>discover</command> from loading "
"them.  If you have OSS modules listed in <filename>/etc/modules</filename>, "
"you should remove them."
msgstr ""
"需要加载于您的声卡硬件相符的模块。通常情况下如果您的系统在安装了 <systemitem "
"role=\"package\">alsa-base</systemitem> 软件包之外,还安装了 <systemitem "
"role=\"package\">hotplug</systemitem> 软件包或者 <systemitem role=\"package"
"\">discover</systemitem> 软件包中的一个,这将会自动完成。<systemitem role="
"\"package\">alsa-base</systemitem> 软件包还会将 OSS 模块列入黑名单以避免 "
"<command>hotplug</command> 和 <command>discover</command> 加载他们。如果您在 "
"<filename>/etc/modules</filename> 文件中列有 OSS 模块,您需要移除它们。"

# type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
#: en/issues.dbk:315 en/issues.dbk:319
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:315
msgid "mounts now handled by nfs-common"
msgstr "挂载现在由 nfs-common 来完成"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:318
msgid "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13"
msgstr "从 <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 版本开始"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:319
msgid ""
"mounts are no longer handled by mount from <systemitem role=\"package\">util-"
"linux</systemitem>, but from <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
msgstr ""
"挂载工作不再由 <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 软件包中"
"的 mount 处理,而是由 <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> 软"
"件包中的 mount 来处理。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:326
msgid "XFree86 to X.Org transition"
msgstr "XFree86 到 X.Org 的迁移"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:328
msgid ""
"The transition to X.Org involves some structural changes.  In case all "
"installed packages are from Debian and also included in &releasename;, the "
"upgrade should work without problems.  However, experience has shown that "
"there are a few changes to be aware of, as they can potentially cause issues "
"during the upgrade."
msgstr ""
"到 X.Org 的迁移涉及一些结构上的变化。如果所有已经安装的软件包都来自 Debian 并"
"且也包含在 &releasename; 发行中,升级过程应该不会出现问题。但是,经验显示您仍"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:335
msgid ""
"The most important change is that <filename>/usr/X11R6/bin</filename> has "
"been dropped and only remains as a symlink to <filename>/usr/bin</"
"filename>.  This means the directory has to be empty at the time the new "
"packages are installed.  The new packages conflict with most packages that "
"used <filename>/usr/X11R6/bin</filename>, but in some cases manual "
"intervention may be needed.  Please remember to not run the distribution "
"upgrade from within an X session."
msgstr ""
"最重要的变化是 <filename>/usr/X11R6/bin</filename> 已经被抛弃并且仅保留为到 "
"<filename>/usr/bin</filename> 的符号链接。这意味着新软件包安装过后此目录应该"
"为空。新的软件包设置为与大部分使用 <filename>/usr/X11R6/bin</filename> 的软件"
"包冲突,但有些情况下仍然需要人为干预。请切记不要在 X 会话中执行系统升级。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:344
msgid ""
"In case the upgrade aborts during X.Org installation, you should check if "
"any files are still left in <filename>/usr/X11R6/bin</filename>.  You can "
"then use <literal>dpkg -S</literal> to find out which Debian package "
"installed that file (if any), and remove such packages with <literal>dpkg --"
"remove</literal>.  Please make a note which packages you remove, so that you "
"can install substitute packages later on.  Before continuing with the "
"upgrade, all files in <filename>/usr/X11R6/bin</filename> need to be removed."
msgstr ""
"如遇到在 X.Org 安装时升级中止的情况,您应该检查 <filename>/usr/X11R6/bin</"
"filename> 中是否有遗留文件。您可以通过 <literal>dpkg -S</literal> 命令找出这"
"些文件(如果存在)属于哪些 Debian 软件包,并使用 <literal>dpkg --remove</"
"literal> 命令移除这些软件包。请记录下您所移除的软件包,以便稍后安装替代的软件"
"包。继续更新之前,需要移除所有 <filename>/usr/X11R6/bin</filename> 中的文件。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:353
msgid ""
"Please read <ulink url=\"&url-wiki;Xorg69To7\"></ulink> for more details and "
"other issues."
msgstr ""
"请阅读 <ulink url=\"&url-wiki;Xorg69To7\"></ulink> 以获取更多信息和其他问题。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:357
msgid ""
"If you experience problems with X.Org after restarting, it might be also "
"worth to restart the font server by running <literal>/etc/init.d/xfs "
"restart</literal>.  This happens due to <filename>/etc/X11/fs/xfs.options</"
"filename> containing a line with <literal>no-restart-on-upgrade</literal>, "
"but the font paths have changed."
msgstr ""
"如果您重启后使用 X.Org 遇到问题,您可能需要通过执行 <literal>/etc/init.d/xfs "
"restart</literal> 来重启字体服务。发生这种情况是因为 <filename>/etc/X11/fs/"
"xfs.options</filename> 包含一行 <literal>no-restart-on-upgrade</literal>,但"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:366
msgid "No support for 8-bit displays in many applications"
msgstr "很多应用程序没有 8 位显示支持"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:368
msgid ""
"After the upgrade to the X.Org and the latest libraries, X terminals which "
"can only represent colors 8 bits depth will not work.  This is because the "
"Cairo 2D vector graphics library (<systemitem role=\"package\">libcairo2</"
"systemitem>)  doesn't have 8-bit pseudocolor support.  This library is used "
"by the GNOME and Xfce desktops as well as by many desktop applications "
"compiled with the Gtk2+ toolkit, such as <systemitem role=\"package"
msgstr ""
"更新到 X.Org 和最新的库之后,只能显式 8 位色深的 X 终端将无法工作。这是因为 "
"Cairo 2D 矢量图形库(<systemitem role=\"package\">libcairo2</systemitem>)没有 "
"8 位伪色支持。此库应用于 GNOME 和 Xfce 桌面以及许多编译使用 Gtk2+ 库的桌面应"
"用程序,比如 <systemitem role=\"package\">abiword</systemitem>。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:376
msgid ""
"Known systems that are affected by this include some Sun machines and X "
"terminals from Tektronix, NCD, IBM and SGI, as well as some other remote X "
"windowing systems.  You should configure these terminals to use 16-bit "
"colour, if possible."
msgstr ""
"已知受影响的系统包括 Sun 机器和 Tektronix,NCD,IBM 和 SGI 的 X 终端,以及一"
"些其他的 X 窗体系统。如果可能,您需要配置这些终端使用 16 位颜色。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:382
msgid ""
"More information is available in Freedesktop's <ulink url=\"https://bugs.";
"freedesktop.org/show_bug.cgi?id=4945\">bug #4945</ulink>."
msgstr ""
"更多信息在 Freedesktop 的 <ulink url=\"https://bugs.freedesktop.org/show_bug.";
"cgi?id=4945\">bug #4945</ulink>。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:388
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
msgstr "罗马尼亚(ro)键盘的改变"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:390
msgid ""
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
"now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
"below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
"still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
"change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
msgstr ""
"由于在 &releasename; 中升级到 <systemitem role=\"package\">xkb-data</"
"systemitem> 版本 1.3 默认的罗马尼亚(ro)布局变体现在可以产生正确的 șț 字符(注"
"意下面的逗号)而不是 şţ (注意下面的下加符)。还有一些变体已经改名。旧的变体名字"
"仍然可以工作,不过建议用户更新他们的 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>。因这个改变更多信息以及可能导致的副作用在 <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (仅罗马尼亚语)</ulink>。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:404
msgid "Upgrading from exim to exim4"
msgstr "从 exim 升级到 exim4"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:406
msgid ""
"One of the packages that has been obsoleted by the &releasename; release is "
"the Mail Transfer Agent ("
msgstr "&releasename; 发行所废弃的软件包之一就是邮件传输代理("

# type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
#: en/issues.dbk:407
msgid "MTA"
msgstr "MTA"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:407
msgid ""
") <systemitem role=\"package\">exim</systemitem>, which has been replaced by "
"the completely new package <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>."
msgstr ""
") <systemitem role=\"package\">exim</systemitem>,它已经被全新的软件包 "
"<systemitem role=\\\"package\\\">exim4</systemitem> 所替代。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:412
msgid ""
"<command>exim</command> (version 3.xx) has been unmaintained upstream for "
"years, and Debian has dropped support for that version as well.  If you are "
"still using <command>exim</command> 3.xx, please upgrade your <systemitem "
"role=\"package\">exim</systemitem> installation to <systemitem role=\"package"
"\">exim4</systemitem> manually.  Since <systemitem role=\"package\">exim4</"
"systemitem> is already part of &oldreleasename;, you can choose to do the "
"upgrade on your &oldreleasename; system before the upgrade to &releasename;, "
"or after the &releasename; upgrade at your convenience.  Just remember that "
"your old <systemitem role=\"package\">exim</systemitem> package is not going "
"to be upgraded and that it won't get security support after support for "
"&oldreleasename; has been discontinued."
msgstr ""
"<command>exim</command> (版本 3.xx)的上游几年前已经停止维护,现在 Debian 也放"
"弃了对该版本的支持。如果您仍然在使用 <command>exim</command> 3.xx,请手动升级"
"您的 <systemitem role=\"package\">exim</systemitem> 安装到 <systemitem role="
"\"package\">exim4</systemitem>。因为 <systemitem role=\"package\">exim4</"
"systemitem> 已经是 &oldreleasename; 的组件,您可以选择升级到 &releasename; 之"
"前先在您的 &oldreleasename; 系统上进行升级,或者在 &releasename; 升级之后,看"
"您的方便。请记住您的旧 <systemitem role=\"package\">exim</systemitem> 软件包"
"不会被升级也不会在 &oldreleasename; 支持结束后获得安全更新。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:424
msgid ""
"Note that, depending on your configuration of <systemitem role=\"package"
"\">debconf</systemitem>, you may not be asked any configuration question "
"during installation of <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>.  If "
"no questions are asked, the system will default to a 'local delivery' "
"setup.  Configuration is possible using the command <literal>dpkg-"
"reconfigure exim4-config</literal>."
msgstr ""
"请注意,根据您的 <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> 的配置不"
"同,您在安装 <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem> 的时候可能不会被"
"问及任何配置问题。如果没有问您问题,系统会默认到“本地投递”设置。可以通过 "
"<literal>dpkg-reconfigure exim4-config</literal> 命令来配置。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:432
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem> packages in Debian are "
"extensively documented.  The package's home page is <ulink url=\"&url-wiki;"
"PkgExim4\"></ulink> on the Debian Wiki, and the README file can be found at "
"<ulink url=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/README/README.Debian.html";
"\"></ulink> and inside the packages as well."
msgstr ""
"Debian 中的 <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem> 软件包有详细的文"
"档。此软件包的主页在 Debian wiki 上的 <ulink url=\"&url-wiki;PkgExim4\"></"
"ulink>,README 文件可以在 <ulink url=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/";
"README/README.Debian.html\"></ulink> 或者软件包中找到。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:440
msgid ""
"The README file has a chapter about Packaging, which explains the different "
"package variations we offer, and it has a chapter about Updating from "
"<command>Exim</command> 3, which will help you in doing the actual "
msgstr ""
"README 文件包含有关打包的章节,其中解释了我们提供的软件包变体的不同,以及有关"
"从 <command>Exim</command> 3 升级的章节,这将帮助您进行实际的迁移。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:447
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "升级 apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:449
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"Apache2 默认配置在一些方面有所改变,这需要手工改变您的配置。最重要的改变有:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:455
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> 被改为 <literal>NameVirtualHost *:80</"
"literal>。如果您加入了更多基于名称的虚拟主机,您需要依次将 <literal>&lt;"
"VirtualHost *&gt;</literal> 修改为 <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:463
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
msgstr ""
"Apache User 和 Group 以及 PidFile 路径现在在 <filename>/etc/apache2/envvars</"
"filename> 中进行配置。如果您从这些设置的默认值进行了修改,您需要修改那个文"
"件。这也意味着您无法通过 <command>apache2 -k start</command> 启动 apache2,您"
"需要使用 <command>/etc/init.d/apache2</command> 或者 <command>apache2ctl</"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:473
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Mod_suexec 所需要的 suexec 帮助程序现在通过单独的软件包 <systemitem role="
"\"package\">apache2-suexec</systemitem> 来发行,此软件包不会默认安装。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:480
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
msgstr ""
"更多模块相关的配置从 <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> 移到了 "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:486
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
msgstr ""
"要获取更多详细信息,请参见 <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/NEWS."
"Debian.gz</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/README."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:494
msgid "Upgrading Zope and Plone"
msgstr "升级 Zope 和 Plone"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:496
msgid ""
"Zope and all related products have been updated.  Many products were also "
"dropped from the distribution (either because they were obsoleted, or "
"because they are incompatible with the newer Zope, CMF or Plone)."
msgstr ""
"Zope 和所有相关的产品都更新了。也有许多产品从发行中抛弃(或者因为他们已经过"
"时,或者他们与新的 Zope, CMF 或者 Plone 不兼容)。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:501
msgid ""
"Unfortunately there is no easy and guaranteed way to upgrade a complex "
"<command>zope</command> or <command>plone</command> server.  Even though "
"Plone includes a migration tool, experience has shown that automatic "
"migrations can easily fail."
msgstr ""
"不幸的是没有简单可靠的方法来升级 <command>zope</command> 或者 "
"<command>plone</command> 服务器。即使 Plone 包括一个移植工具,经验显示自动移"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:507
msgid ""
"For this reason, users are recommended to set up their system so they can "
"continue to run the &oldreleasename; installation of Zope/Plone alongside "
"the new &releasename; versions while testing the migration."
msgstr ""
"因为这个原因,推荐用户设置他们的系统以使他们可以继续平行运行 "
"&oldreleasename; 安装中的 Zope/Plone 和新的 &releasename; 中的版本并测试移植"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:512
msgid ""
"The easiest and safest way to achieve this, is to make a copy of your "
"&oldreleasename; system to another hard disk or partition, and then upgrade "
"only one of the two copies.  You can then use <command>chroot</command> to "
"run the &oldreleasename; version in parallel to the &releasename; version."
msgstr ""
"达到这个目的最简单且最安全的方法,就是拷贝您的 &oldreleasename; 系统到另一个"
"硬盘或分区,然后只升级两个副本中的一个。您之后可以使用 <command>chroot</"
"command> 来平行运行 &oldreleasename; 版本和 &releasename; 版本。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:518
msgid ""
"It is not possible to have the old and new versions of Zope/Plone installed "
"together on an &releasename; system, partly because the old packages depend "
"on <systemitem role=\"package\">python2.3</systemitem> which cannot be "
"installed together with <systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>."
msgstr ""
"无法在 &releasename; 系统同时安装 Zope/Plone 的旧版本和新版本,一部分原因是由"
"于旧的软件包依赖 <systemitem role=\"package\">python2.3</systemitem> 而它无法"
"与 <systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem> 同时安装。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:526
msgid "Wildcard expansion (globbing) with"
msgstr "通配符扩展(globbing) 与"

# type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
#: en/issues.dbk:526 en/issues.dbk:528 en/issues.dbk:537
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:526
msgid "tar"
msgstr "tar"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:528
msgid "Previous versions of"
msgstr "前一版本的"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:528
msgid ""
"<command>tar</command> assumed shell-style globbing when extracting files "
"from or listing an archive.  For example:"
msgstr ""
"<command>tar</command> 在解压档案或者列出文件列表时假定 shell-风格 的通配符。"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/issues.dbk:531
#, no-wrap
msgid ""
"tar xf foo.tar '*.c'\n"
msgstr ""
"tar xf foo.tar '*.c'\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:535
msgid ""
"would extract all files whose names end in '.c'.  This behavior was not "
"documented and was incompatible with traditional <command>tar</command> "
"implementations.  Therefore, starting from version 1.15.91,"
msgstr ""
"将释放所有以“.c”结尾的文件。这个行为没有记录在文档中并且于传统的 "
"<command>tar</command> 实现不见容。因此从版本 1.15.91 开始,"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:538
msgid ""
"<command>tar</command> no longer uses globbing by default.  For example, the "
"above invocation is now interpreted as a request to extract from the archive "
"the file named '*.c'."
msgstr ""
"<command>tar</command> 默认不再使用通配符。例如之前的命令现在会解释为要求从档"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:543
msgid ""
"See <filename>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</filename> for further information."
msgstr "参见 <filename>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</filename> 以获取更多信息。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:548
msgid "NIS and Network Manager"
msgstr "NIS 和网络管理器"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:550
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS "
"client functionality when Network Manager reports that the computer is "
"disconnected from the network.  Since Network Manager will usually report "
"that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS "
"client systems should ensure that Network Manager support is disabled on "
"those systems."
msgstr ""
"&releasename; 中的 <systemitem role=\"package\">nis</systemitem> 所包含的 "
"<command>ypbind</command> 版本包含网络控制器支持。当网络管理器报告电脑从网络"
"断开时,此支持会导致 <command>ypbind</command> 禁用 NIS 客户端功能。因为网络"
"管理器通常会在不使用网络时发出此报告,NIS 客户端系统的 NIS 用户应确保禁用这些"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:559
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
msgstr ""
"要做到这一点可以通过卸载 <systemitem role=\"package\">network-manager</"
"systemitem> 软件包,或者编辑 <filename>/etc/default/nis</filename> 并添加 "
"<literal>-no-dbus</literal> 到 <literal>YPBINDARGS</literal>。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:565
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"新安装的 Debian 会默认使用 <literal>-no-dbus</literal>,而之前的发行版本不是"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:571
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr "废弃不安全的 php 配置"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:573
msgid ""
"For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings "
"in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has "
"defaulted to off for some time now.  This configuration is now finally "
"deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies to flaws in "
"<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have "
"also been unmaintained for some time."
msgstr ""
"多年来,已知在 PHP 中开启 <literal>register_globals</literal> 设置是不安全并"
"且危险的,而这个设置已经默关闭有一段时间了。这个配置现在在 Debian 系统终于因"
"为过于危险而废除。这同样应用于<literal>safe_mode</literal> 和 "
"<literal>open_basedir</literal> 的缺陷,这些也有一段时间没有维护了。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:581
msgid ""
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
"insecure.  Most importantly, issues resulting from "
"<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
msgstr ""
"从这一发行版本开始,Debian 安全团队不再为一些已知不安全的 PHP 配置提供提供安"
"全支持了。最重要的,因开启 <literal>register_globals</literal> 而导致的问题将"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:587
msgid ""
"If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
"literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the Apache "
"configuration file.  More information is available in the <filename>README."
"Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory "
"(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"
msgstr ""
"如果您运行很旧的需要 <literal>register_globals</literal> 的应用程序,请只为相"
"关的路径开启,例如通过 Apache 配置文件。更多的信息在 PHP 文档目录 "
"(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"
"filename>) 中的 <filename>README.Debian.security</filename> 文件"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:597
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Mozilla 产品的安全状态"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:599
msgid ""
"The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem> (rebranded in Debian "
"to <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> and <systemitem role="
"\"package\">icedove</systemitem>, respectively), are important tools for "
"many users.  Unfortunately the upstream security policy is to urge users to "
"update to new upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not "
"shipping large functional changes in security updates.  We cannot predict it "
"today, but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may "
"come to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
"announce the end of security support for Mozilla products.  You should take "
"this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available "
"in Debian if the absence of security support would pose a problem for you."
msgstr ""
"Mozilla 程序 <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem> 和 "
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem> (在 Debian 中分别更名"
"为 <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> 和 <systemitem role="
"安全策略是主张用户更新到新版本,而这与 Debian “不在安全更新中发行大的功能改"
"变”的策略相冲突。我们今天无法预测,但在 &releasename; 的生命周期中 Debian 安"
"全团队可能会遇到无法继续支持 Mozilla 产品并宣布对 Mozilla 产品的安全支持的终"
"止。在部署 Mozilla 时,如果缺乏安全更新对您来说是一个问题,您需要考虑到这一点"
"并可以考虑 Debian 中的替代品。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:615
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE 桌面"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:617
msgid ""
"KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
"from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>.  "
"Some user configuration files might have stored <filename>device:/</"
"filename> links in them which should be adapted.  Notably, <filename>~/.kde/"
"share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this "
"reference and can be safely deleted as it will not be created when setting "
"up new users."
msgstr ""
"在 &releasename; 中的 KDE 媒体支持从使用 <filename>device:/</filename> 更改为"
"使用 <filename>media:/</filename>。一些用户配置文件可能存储了 "
"<filename>device:/</filename> 链接,而这些需要修改。特别是 <filename>~/.kde/"
"share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> 包含这个引用并"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:626
msgid ""
"There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
"shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
"more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
"announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"&oldreleasename; 中的发行的 KDE 桌面环境版本相比 &releasename; 中的版本有很多"
"的改变,您可以在 <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.";
"php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink> 中找到更多的信息。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:634
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "GNOME 桌面改变与支持"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:636
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
"&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
"handle your old configuration and might not behave properly."
msgstr ""
"如果您在 &oldreleasename; 使用 GNOME 桌面您将无法从 &releasename; 发行中 "
"Debian 默认配置中引入的改变中受益。在某些极端情况下 GNOME 桌面可能无法正常处"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:642
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
"directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
"that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
"upon starting a new session."
msgstr ""
"如果您没有花费太多经历在配置您的 GNOME 桌面上您可以移动用户家(home)目录中的 "
"<filename>.gconf</filename> 目录到不同的名字(比如 <filename>.gconf.old</"
"filename>)这样在新的会话启动时会为 &releasename; 重新创建默认配置。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:649
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
"updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
msgstr ""
"从 &releasename; 发行起,Debian 不再包含大部分过时的 GNOME 版本 1 中的软件"
"包,虽然有些软件包仍然保留下来以便支持某些没有更新到 GNOME 2 Debian 软件包。"
"GTK1.2 的软件包仍然得到完全的维护。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:655
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.14/";
"notes/en/\">GNOME 2.14 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"&releasename; 版本中的GNOME 桌面环境相比 &oldreleasename; 中发行的版本有大量"
"的变化,您可以在 <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.14/notes/en/";
"\">GNOME 2.14 Release Notes</ulink> 找到更多信息。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:663
msgid "Default editor"
msgstr "默认编辑器"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:665
msgid ""
"If you were using <command>vim</command> as your default editor, this may be "
"changed to <command>nano</command> during the upgrade."
msgstr ""
"如果您之前使用 <command>vim</command> 作为您的默认编辑器,升级时可能会改为 "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:669
msgid ""
"Administrators who wish to change the default editor for all users will have "
"to update the alternatives system using:"
msgstr "希望为所有用户更改默认编辑器的管理员需要更新替代系统,使用:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/issues.dbk:672
#, no-wrap
msgid ""
"# update-alternatives --config editor\n"
msgstr ""
"# update-alternatives --config editor\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:676
msgid ""
"Users wishing to change the default editor can define the environment "
"variable <emphasis>EDITOR</emphasis> by introducing the following lines in "
"their own profiles:"
msgstr ""
"希望改变默认编辑器的用户可以通过在他们的配置文件中加入以下机行来定义环境变量 "

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/issues.dbk:680
#, no-wrap
msgid ""
"export EDITOR\n"
"alias editor=$EDITOR\n"
msgstr ""
"export EDITOR\n"
"alias editor=$EDITOR\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:688
msgid "Message of the day"
msgstr "每日信息"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:690
msgid ""
"<filename>/etc/motd</filename> is now a symlink to <filename>/var/run/motd</"
"filename> which is rebuilt by <command>/etc/init.d/bootmisc.sh</command> "
"from a template, <command>/etc/motd.tail</command>, at each reboot.  It "
"means that changes made to <filename>/etc/motd</filename> will be lost.  "
"Changes made into <filename>/etc/motd.tail</filename> are not automatically "
"applied to <filename>/etc/motd</filename> other than at reboot."
msgstr ""
"<filename>/etc/motd</filename> 现在是到 <filename>/var/run/motd</filename> 的"
"符号链接,而后者会由 <command>/etc/init.d/bootmisc.sh</command> 在每次重启时"
"从模板 <command>/etc/motd.tail</command> 重新编译。这意味着对 <filename>/etc/"
"motd</filename> 的修改将会丢失。对 <filename>/etc/motd.tail</filename> 的修改"
"不会自动应用于 <filename>/etc/motd</filename> 除非重启系统。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:699
msgid ""
"Also, the EDITMOTD variable at <filename>/etc/default/rcS</filename> no "
"longer has any effect.  If you wish to disable updating of the motd, or want "
"to maintain your own content for the message of the day you just have to "
"point the <filename>/etc/motd</filename> symlink to a different file such as "
"<filename>/etc/motd.static</filename> and make your changes there."
msgstr ""
"而且,<filename>/etc/default/rcS</filename> 中的 EDITMOTD 变量不再有任何效"
"果。如果您希望禁用更新 motd,或者希望为每日信息维护您自己的内容您只需要将 "
"<filename>/etc/motd</filename> 符号链接到不同的文件比如 <filename>/etc/motd."
"static</filename> 并在那里进行您的修改。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:708
msgid "Not default support for unicode in emacs21*"
msgstr "Emacs21 默认不支持 unicode"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:710
msgid ""
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
"\">Bug #419490</ulink>."
msgstr ""
"Emacs21 和 emacs21-nox 默认不配置为支持 Unicode。更多信息和替代方案请参见 "
"<ulink url=\"&url-bts;419490\">Bug #419490</ulink>。"

Reply to: