Re: User support for the debian-chinese-*
鉴于不少人对使用英文表示反对,我用简繁中文重新表达下我的看法。
好像有人提出过这个想法,我认为很好:可以考虑将
debian-chinese@lists.debian.org 的邮件经过简繁转换分别发送给
debian-chinese-{gb,big5}@lists.debian.org ;将后者作为只读邮件列表,并
Reply-To debian-chinese@lists.debian.org 。这样不习惯简体或繁体的用户可
以分别订阅 -gb 或 -big5 。虽然技术上可能会有一些困难,但应该可以解决。
总之我认为合并简繁体最大的意义在于增进中文用户之间的交流。至于技术上的问
题总会有解决的方案。
另: Google 的翻译工具可以很方便的做简繁体转换,不知是否可以利用。
========================================================================
鑑於不少人對使用英文表示反對,我用簡繁中文重新表達下我的看法。
好像有人提出過這個想法,我認為很好:可以考慮將debian-
chinese@lists.debian.org的郵件經過簡繁轉換分別發送給debian-
chinese-{gb,big5}@lists.debian.org ;將後者作為只讀郵件列表,並Reply-To
debian-chinese@lists.debian.org 。這樣不習慣簡體或繁體的用戶可以分別訂
閱-gb或-big5 。雖然技術上可能會有一些困難,但應該可以解決。
總之我認為合併簡繁體最大的意義在於增進中文用戶之間的交流。至於技術上的問
題總會有解決的方案。
另: Google的翻譯工具可以很方便的做簡繁體轉換,不知是否可以利用。
Reply to: