[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Fwd: [qref] bugreport]




我个人邮箱里面收到的 [qref] bugreport,我们的读者好细心呀!



-------- 原始信息 --------
主题: 	[qref] bugreport
日期: 	Tue, 1 Aug 2006 14:13:38 +0800
发件人: 	Kov Chai <tchaikov@gmail.com>
收件人: 	atzlinux@126.com



你好,肖盛文:

看了部份 qref 的中文译本,忍不住想指手划脚一下。希望有帮助,呵呵:

* http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-system.zh-cn.html :
2.2.6 :
每个 Debian 软件包均被发布者指点了一个优先级:"指点"应为"指定"。
会运行困难或不好操作:"不好操作"改为"不堪使用"是不是更通顺?
该级别软件包并不包括Emacs或X11或TeX或其它大型应用程序,它们只是一些实现
系统底层功能的程序。:中间逗号应为句号,否则会让读者误解。
2.2.8:
dselect可以对recommends和suggests类软件包进行细操作:"细操作"改为"更细粒
度的操作"是否更好?
这两个程序均正式使用APT作为其后台:"back end"一般译为"后端"。
2.2.9:
为了将依赖复杂性降至最底:"最底"应为"最低"。
2.2.10:
不想删除任何配置文件:应为"不想删除任何已有的配置文件"
2.4.1:
Debian 启动要执行init程序:译为"Debian 通过执行 init 程序,来完成启动过
程"是否更好?
2.4.3:
下面的指示面向大部分服务。:译为""下面的提示适用于大部分服务"时候更好?
* http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-package.zh-cn.html
6.4.3:
使用 APT 无人执守安装:"无人执守"应为"无人值守"
6.4.11:
快速但是肮脏的方法:原文太西化了,译为"快捷但随意"是否更好?
6.4.13:
on-demand:"请求式软件包安装工具"应译为"按需安装的安装工具"
6.4.14:
per Joerg Wendland joergland@debian.org <mailto:joergland@debian.org>
(untested).:per 应为依据、按照的意思,这里不妨译为"来自"。
6.5.5:
如果拿不定把握:"拿不定主意"和"没有把握"都不错,但是把两者混起来可能会给
读者造成困难。
使用 SSH 进行 X 传送也是禁用的:"forwarding"在此应该是"转发"的意思。
* http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-tips.zh-cn.html
8.2.1:
基于 X11 的GUI配置工具看上去又好又方便:"又好又方便"不如改成"漂亮又好用"
8.4:
"差异备份"一般应译为"差量备份"
8.6.10:
"恢复控制台的健壮性"应译为"让控制台恢复常态"
"命令的返回值与你的输入大相径庭"应译为"当你输入命令时,可能无法看到正常
的回显(echo)"
-- 
Regards
Kov Chai

-- 
肖盛文 (Faris Xiao)
Email:atzlinux@126.com





Reply to: