[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: aptitude的翻译



Yes No吧

我感觉shi fou也是从Yes No翻译过来的。在中文口语里一般不这么用

-----原始邮件-----
发件人:"Ming Hua"
发送时间:2005-11-05 05:34:33
收件人:debian-chinese-gb@lists.debian.org
抄送:(无)
主题:Re: aptitude的翻译


On Wed, Nov 02, 2005 at 10:08:30PM +0800, Haifeng Chen wrote:
> Do you want to ignore this warning and proceed anyway?
> To continue, enter "是"; to abort, enter "否": Yes
> Unrecognized input. Enter either "是" or "否".
> Do you want to ignore this warning and proceed anyway?
> To continue, enter "是"; to abort, enter "否": Yes
> Unrecognized input. Enter either "是" or "否".
>
> 输入"是" "否"也太不好了吧,遇到没搞定输入法,有不会复制的出学者咋办?

要求用户输入中文确实不妥 (尤其是整句提示都是英文的情况下)。现在 aptitude
0.4 进入 sid 了,这句提示应该翻译成中文了,我们应该把用户的输入改回来。

是改成 "Yes" 和 "No" 好,还是 "Shi" 和 "Fou" 好呢?

Ming
2005.11.04


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org






想 要 一 个 快 n 倍 的 免 费 邮 箱 吗 ?
126 专 业 电 子 邮 局 ―― 全 球 领 先 的 中 文 邮 箱 服 商 带 你 进 入 极 速 之 旅
Reply to: