肖盛文(Faris Xiao) wrote:
非常感谢各位的意见。 To the extent Osamu Aoki considered within the fair quotation stature, many parts of them, especially command definitions, were used as phrase pieces after careful editorial efforts to fit them into the style and the objective of this document. 我目前暂且翻译如下: 在 Osamu Aoki 认为不超出合理引用的范围之内, 这些手册页和信息页的许多部分,特别是命令定义,在经过仔细的编辑后, 才使它们成为符合本文写作风格和目的组成部分。
我不敢说意思是否准确,但这句中文肯定是有语病的: 这些手册…… ,经过……,使…… 没有主语,就像小学时常做的练习“通过……,使我……”一样。 -- Best regards Shixin ZengClass A0401093 Minhang Campus of Shanghai Jiaotong University China